أزاهير الشر لبودلير بالفرنسية والعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #16
    [align=center]Tout entière
    Le Démon, dans ma chambre haute
    Ce matin est venu me voir,
    Et, tâchant à me prendre en faute
    Me dit: «Je voudrais bien savoir
    Parmi toutes les belles choses
    Dont est fait son enchantement,
    Parmi les objets noirs ou roses
    Qui composent son corps charmant,
    Quel est le plus doux.» — Ô mon âme!
    Tu répondis à l'Abhorré:
    «Puisqu'en Elle tout est dictame
    Rien ne peut être préféré.
    Lorsque tout me ravit, j'ignore
    Si quelque chose me séduit.
    Elle éblouit comme l'Aurore
    Et console comme la Nuit;
    Et l'harmonie est trop exquise,
    Qui gouverne tout son beau corps,
    Pour que l'impuissante analyse
    En note les nombreux accords.
    Ô métamorphose mystique
    De tous mes sens fondus en un!
    Son haleine fait la musique,
    Comme sa voix fait le parfum!»
    — Charles Baudelaire


    بكاملها

    زارني الشيطان يوماً في غرفتي العالية
    محاولاً أن يضبطني متلبساً بالخطيئة
    فقال: أتوق أن تخبرني عن أحلى ما فيها
    فبين كل المفاتن التي تصنع سحرها
    ومن الأشياء الوردية والسوداء
    التي تكوّن جسدها الفاتن
    أى شيء هو الأجمل
    أراكِ يا نفسي تجيبين كارهة
    لا سبيل إلى المفاضلة فكل ما فيها بلسم
    فعندما يلفني بسحره كل شيء فيها
    أجدني أجهل الشيء الذي سحرني
    إنها كالفجر تبهىني وكالليل تعزيني
    والانسجام الذي يلف كل جسدها
    بلغ من روعته أن عجز التحليل وقصَّر
    عن تعداد توافقاتها العديدة
    فيا تغيُّر حواسي كلها الذائبة في واحدة
    إن أنفاسها تصنع الموسيقى
    وإن صوتها يصنع العطور



    [/align]

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #17
      الأفعوان الراقص/Le Serpent qui danse

      Le Serpent qui danse
      Que j'aime voir, chère indolente,
      De ton corps si beau,
      Comme une étoffe vacillante,
      Miroiter la peau!
      Sur ta chevelure profonde
      Aux âcres parfums,
      Mer odorante et vagabonde
      Aux flots bleus et bruns,
      Comme un navire qui s'éveille
      Au vent du matin,
      Mon âme rêveuse appareille
      Pour un ciel lointain.
      Tes yeux, où rien ne se révèle
      De doux ni d'amer,
      Sont deux bijoux froids où se mêle
      L'or avec le fer.
      À te voir marcher en cadence,
      Belle d'abandon,
      On dirait un serpent qui danse
      Au bout d'un bâton.
      Sous le fardeau de ta paresse
      Ta tête d'enfant
      Se balance avec la mollesse
      D'un jeune éléphant,
      Et ton corps se penche et s'allonge
      Comme un fin vaisseau
      Qui roule bord sur bord et plonge
      Ses vergues dans l'eau.
      Comme un flot grossi par la fonte
      Des glaciers grondants,
      Quand l'eau de ta bouche remonte
      Au bord de tes dents,
      Je crois boire un vin de Bohême,
      Amer et vainqueur,
      Un ciel liquide qui parsème
      D'étoiles mon cœur!
      — Charles Baudelaire

      الأفعوان الراقص

      أيتها العزيزة اللامبالية
      كم أحب أن أرى في هذا القدّ الرائع
      تلؤلؤ بشرته كم يتلألأ ثوب هفهاف
      وكم أحب أن أرى في شعرك الكث المجعّد
      المضمخ بالعطور الفاغمة
      ذلك البحر العَطِر التائه
      بأمواجه الزرقاء والسمراء
      وكالسفينة التي تستيقظ مع رياح الصباح
      تتهيأ نفسي الحالمة للإبحار نحو سماء بعيدة
      عيناك اللتان لا تنمان عن شيء من حلو ومرّ
      هما حليتان باردتان فيهما يختلط
      الذهب بالحديد
      فمن يرى وقع خطوك على جمال سجّيته
      يظنُّ أفعواناً يرقص فوق رأس عصا
      وتحت عبء فتورك يتمايل رأسك الطفل
      تمايل فيل صغير
      وقدك بانحنائه وتطاوله يشبه
      سفينة رشيقة تنساب من شاطئ لشاطئ
      وتغرس دواقل صاريها في الماء
      وكما يرتفع الموج من ذوبان الثلوج الهادرة
      هكذا يرتفع فوق ثناياك الرضاب
      وأنا يخيّل لي أني أعبه خمرة بوهيمية
      هذه الخمرة القاهرة
      كأنها سماء سائلة تنثر في قلبي النجوم


      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #18
        Le Balcon/الشرفة

        Le Balcon
        Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
        Ô toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
        Tu te rappelleras la beauté des caresses,
        La douceur du foyer et le charme des soirs,
        Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses!
        Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
        Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses.
        Que ton sein m'était doux! que ton cœur m'était bon!
        Nous avons dit souvent d'impérissables choses
        Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.
        Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!
        Que l'espace est profond! que le cœur est puissant!
        En me penchant vers toi, reine des adorées,
        Je croyais respirer le parfum de ton sang.
        Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!
        La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
        Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
        Et je buvais ton souffle, ô douceur! ô poison!
        Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles.
        La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.
        Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
        Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
        Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
        Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux?
        Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!
        Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
        Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes,
        Comme montent au ciel les soleils rajeunis
        Après s'être lavés au fond des mers profondes?
        — Ô serments! ô parfums! ô baisers infinis!
        — Charles Baudelaire






        الشرفة

        يا مصدر الذكريات وسيدة الخليلات يا أنت
        يا كل ملاذيْ يا أنت يا كل واجباتي
        سوف تذكرين روعة المداعبة
        وحلاوة الموقد وسحر الأمسيات
        يا مصدر الذكريات وسيدة الخليلات
        في الأماسي المضاءة بأوار الموقد
        والتي قضيناها في الشرفة المجللة بالضباب الوردي
        كم كان صدرك حلواً وقلبك طيباً
        فكثيراً ما تحدثنا بأشياء خالدة
        في الأماسي المضاءة بأوار الموقد
        والتي قضيناها في الشرفة المجللة بالضباب الوردي
        كم كان صدرك حلواً وقلبك طيباً
        فكثيراً ما تحدثنا بأشياء خالدة
        في الأماسي المضاءة بأوار الموقد
        ما أجمل الشموس في الأمسيات الدافئة
        وأعمق الفضاء. وأجرأ القلوب
        عندما كنت أنعطف نحوك يا ملكة المعبودين
        كنت أخالني أشمّ رائحة دمك
        ما أجمل الشموس في الأمسيات الدافئة
        كان الليل يدلهمُّ كأنه الجدار الفاصل
        ولكن عينيّ في حلكته كانتا تستشفان حدقتيك
        وكنت أتجرع أنفاسك أيتها السمّ والحلاوة
        وقدماك بين راحتيّ الأخويتين
        كانتا تستسلمان لنوم هادئ
        عندما كان الليل يدلهمّ كأنه الجدار الفاصل
        إني أعرف فنّ إثارة اللحظات السعيدة
        وأعرف فنّ إحياء ماضيّ المتكور عند ركبتيك
        ماذا يفيدني أن أفتش عن مفاتنك الناعسة
        في مكان غير جسدك العزيز وقلبك الطيب
        لأني أعرف فنّ إثارة اللحظات السعيدة
        هذه العهود والعطور والقبلات بلا عدد
        هل ستصعد من هوة لا قرار له
        كما ترتفع في السماء الشموس المشرقة
        بعد أن اغتسلت في أعماق البحار السحيقة
        أيتها العهود والعطور أيتها القبلات بلا عدد.

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #19
          الغليون/La Pipe

          La Pipe
          Je suis la pipe d'un auteur;
          On voit, à contempler ma mine
          D'Abyssinienne ou de Cafrine,
          Que mon maître est un grand fumeur.
          Quand il est comblé de douleur,
          Je fume comme la chaumine
          Où se prépare la cuisine
          Pour le retour du laboureur.
          J'enlace et je berce son âme
          Dans le réseau mobile et bleu
          Qui monte de ma bouche en feu,
          Et je roule un puissant dictame
          Qui charme son cœur et guérit
          De ses fatigues son esprit.
          — Charles Baudelaire

          الغليون
          أنا غليون لأحد الكتّاب
          فمن يتأمل سحنتي الحبشية
          يدرك أن صاحبي مُكثرٌ من التدخين
          فعندما يغمره الألم
          يطلق الدخان كمدخنة كوخ
          يُعَدّ في مطبخه الطعام
          انتظاراً لعودة صاحبه الفلاح
          إنب أعانق وأهدهد روحه
          في شبكة من الدخان الأزرق
          الذي يطلقه فمي الملتهب
          وأصنع بلسماً قوياً يسحر قلبه
          ويشفي فكره من التعب



          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #20
            الهر/Le Chat

            Le Chat
            Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;
            Retiens les griffes de ta patte,
            Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
            Mêlés de métal et d'agate.
            Lorsque mes doigts caressent à loisir
            Ta tête et ton dos élastique,
            Et que ma main s'enivre du plaisir
            De palper ton corps électrique,
            Je vois ma femme en esprit. Son regard,
            Comme le tien, aimable bête
            Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
            Et, des pieds jusques à la tête,
            Un air subtil, un dangereux parfum
            Nagent autour de son corps brun.
            — Charles Baudelaire


            الهر

            تعال يا هري الجميل إلى قلبي الولهان
            أغمِدْ مخالبك داخل قائمتيك
            ودعني أغوص في عينيك الجميلتين
            المصنوعتين من عقيق ومعدن
            فعندما تتمهّل أناملي في مداعبة
            رأسك وظهرك المطواع
            وتنتشي يدي من لذة ملامسة
            جسمك المكهرب
            تتراءى لي في الخيال امرأتي
            نظرتها كنظرتك أيها الحيوان المحبوب
            عميقة وباردة تغري وتقطع كالسهم
            ومن أخمص قدميها حتى الرأس
            يطوف حول جسمها الأسمر ويسبح
            جوّ لطيف وعطر خَطِر



            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو منتسب
              • Oct 2009
              • 746

              #21
              البوم/Les Hiboux

              Les Hiboux
              Sous les ifs noirs qui les abritent
              Les hiboux se tiennent rangés
              Ainsi que des dieux étrangers
              Dardant leur œil rouge. Ils méditent.
              Sans remuer ils se tiendront
              Jusqu'à l'heure mélancolique
              Où, poussant le soleil oblique,
              Les ténèbres s'établiront.
              Leur attitude au sage enseigne
              Qu'il faut en ce monde qu'il craigne
              Le tumulte et le mouvement;
              L'homme ivre d'une ombre qui passe
              Porte toujours le châtiment
              D'avoir voulu changer de place.
              — Charles Baudelaire

              البوم
              تحت الأشجار السود تجثم طيور البوم
              مختبئات في صفوف منتظمة
              شاخصات بعيونهن الحُمر
              كأنها آلهة غريبة. إنهن يتأملن
              وبلا حراك يمكثن حتى الساعة الكئيبة
              التي يوطد فيها الظلام سيطرته
              طارداً أشعة الشمس المنحرفة
              موقفهنّ هذا يعلم الحكيم أن يخشى
              في هذا العالم
              الحركة والزحام
              فالإنسان الذي يسكره خيال عابر
              يحمل معه دائماً عقابه
              الذي يكمن في إرادة تغيير مكانه




              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #22
                أحزان القمر/Tristesses de la lune

                Tristesses de la lune
                Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
                Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
                Qui d'une main distraite et légère caresse
                Avant de s'endormir le contour de ses seins,
                Sur le dos satiné des molles avalanches,
                Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
                Et promène ses yeux sur les visions blanches
                Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
                Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
                Elle laisse filer une larme furtive,
                Un poète pieux, ennemi du sommeil,
                Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
                Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
                Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.
                — Charles Baudelaire


                أحزان القمر
                يحلم القمر بمزيد من الاسترخاء هذا المساء
                كأنه حسناء تتكئ على وسائدها
                تداعب بيد ذاهلة خفيفة حوافّ نهديها
                قبل أن يستولي عليها النوم
                وتستسلم متهالكة لانتشاءات طويلة
                كأنها على متن حريري لركام ثلجي هشّ
                وعيناها تجولان على الرُّؤى البيض
                التي تتصاعد كأنها الأزهار في زرقة السماء
                وعندما تدع دمعة خفيفة تسقط أحيانا
                على هذا المصباح وهي في مللها الكسول
                يتناولها شاعر تقي عدوّ للرقاد
                في راحة يده. هذه الدمعة الشاحبة
                ذات الانعكاسات القزحية
                كأنها قطعة من حجر كريم
                ويخفيها في قلبه بعيداً عن عيون
                الشمس


                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو منتسب
                  • Oct 2009
                  • 746

                  #23
                  الشبح/Le Revenant

                  Le Revenant
                  Comme les anges à l'œil fauve,
                  Je reviendrai dans ton alcôve
                  Et vers toi glisserai sans bruit
                  Avec les ombres de la nuit;
                  Et je te donnerai, ma brune,
                  Des baisers froids comme la lune
                  Et des caresses de serpent
                  Autour d'une fosse rampant.
                  Quand viendra le matin livide,
                  Tu trouveras ma place vide,
                  Où jusqu'au soir il fera froid.
                  Comme d'autres par la tendresse,
                  Sur ta vie et sur ta jeunesse,
                  Moi, je veux régner par l'effroi.
                  — Charles Baudelaire


                  الشبح

                  كالملائكة ذات العيون الوحشية
                  سأعود إلى مخدعك
                  وأتسلل إليك بغير جلبة مع ظلام الليل
                  وسأمنحك يا سمرائي
                  قبلاً باردة كالقمر
                  ومداعبات أفعوان يسعى حول وكره
                  وعندما يعود الصباح الكئيب
                  ستجدين مكاني فارغاً وسيستمر بارداً حتى المساء
                  وكما يحب بعضهم أن يسيطروا
                  بالحب على حياتك وشبابك
                  أنا أريد أن أسيطر بالرعب



                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #24
                    إلى سيدة خلاسية/une Dame créole

                    [align=center][/align]À une Dame créole
                    Au pays parfumé que le soleil caresse,
                    J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
                    Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
                    Une dame créole aux charmes ignorés.
                    Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse
                    A dans le cou des airs noblement maniérés;
                    Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
                    Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
                    Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
                    Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
                    Belle digne d'orner les antiques manoirs,
                    Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites
                    Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
                    Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.
                    — Charles Baudelaire


                    إلى سيدة خلاسية

                    في بلد معطر الأجواء تداعبه الشمس
                    تعرفت تحت قبة من الأشجارالأرجوانية والنخيل
                    الذي يتساقط منه الكسل فوق العيون
                    على سيدة خلاسية مجهول المفاتن
                    لونها شاحب دافئ تلك السمراء الساحرة
                    وعلى جيدها يبدو تكلف مترفع
                    هيفاء فارعة القوام تخطر كقناصة
                    في عينيها اطمئنان وفي ابتسامتها هدوء
                    لو أنك سيدتي تذهبين إلى بلاد المجد العريق
                    على ضفاف السين أو اللوار الأخضر
                    لكنت جديرة أن تكوني زينة القصور القديمة
                    وفي الخلوات الظليلة ستكونين
                    الوحي الذي ينبت في قلوب الشعراء آلاف القصائد
                    وعيناك الواسعتان ستجعلان منهم
                    أتباعاً أكثر خضوعاً من عبيدك السود




                    تعليق

                    • محمد زعل السلوم
                      عضو منتسب
                      • Oct 2009
                      • 746

                      #25
                      السماء الغائمة/Ciel brouillé

                      [align=center]Ciel brouillé
                      On dirait ton regard d'une vapeur couvert;
                      Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert?)
                      Alternativement tendre, rêveur, cruel,
                      Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.
                      Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
                      Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
                      Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
                      Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.
                      Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
                      Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
                      Comme tu resplendis, paysage mouillé
                      Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé!
                      Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
                      Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
                      Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
                      Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?
                      — Charles Baudelaire


                      السماء الغائمة

                      كأني بنظراتك يجللها الضباب
                      وعيناك الغامضتان أهما
                      زرقاوان خضراوان أم رماديتان؟
                      وعندما يتعاقب عليهما الحلم والقسوة والحنان
                      تعكسان اللامبالاة وشحوب السماء
                      تذكّرين بالأيام البيض الغائمة الفاترة
                      التي تجعل القلوب المسحورة تذوب دموعاً
                      عندها تهزأ الأعصاب وهي في ذروة انفعالها بالنعاس
                      تلك الأعصاب التي روعها وعصرها الم مجهول
                      تشبهين أحياناً تلك الآفاق الساحرة
                      التي تضيئها شموس الفصول الغارقة في الضباب
                      فما أشد تألقك أيها المنظر المخضل
                      الذي تضيئه أشعة سماء غائمة
                      أيتها المرأة الخطرة والمناخات الفاتنة المُغرية
                      أيتاح لي أن أعبد صقيعك وثلوجك
                      وهل سأعرف كيف أجني من الشتاء الذي لا يرحم
                      متعاً أكثر حدة وقسوة من الجليد والحديد



                      [/align]

                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو منتسب
                        • Oct 2009
                        • 746

                        #26
                        محادثة/Causerie

                        Causerie
                        Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose!
                        Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
                        Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
                        Le souvenir cuisant de son limon amer.
                        — Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
                        Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé
                        Par la griffe et la dent féroce de la femme.
                        Ne cherchez plus mon cœur; les bêtes l'ont mangé.
                        Mon cœur est un palais flétri par la cohue;
                        On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux!
                        — Un parfum nage autour de votre gorge nue!...
                        Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
                        Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
                        Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes!
                        — Charles Baudelaire


                        محادثة

                        أيتها السماء الخريفية الجميلة الصافية الوردية
                        إن الحزن في نفسي يتصاعد كمدّ البحر
                        ويترك عند انحساره على شفتيّ المرّتين
                        ذكرى مُحرقة لطعم وحله المرّ
                        عبثاً تنزلق يدك على صدري المبتهج
                        فما تبحث عنه يا صديقي هو مكان خرب
                        دمره ظفر وناب امرأة متوحشة
                        فلا تبحثي عن قلبي : لقد التهمته الوحوش
                        قلبي عبثت به الغوغاء
                        فيه يسكرون ويتقاتلون
                        يأخذ بعضهم بنواصي بعض
                        في حين يطوف حول عنقك العاري عبير منعش
                        أيتها الحسناء ـ يا مصيبة قاسية على النفوس
                        هذه هي إرادتك
                        وبعينيك الناريتين المضيئتين كالأعياد
                        أحرقي هذه المِزَق التي عفّت عنها الوحوش



                        تعليق

                        • محمد زعل السلوم
                          عضو منتسب
                          • Oct 2009
                          • 746

                          #27
                          دعوة إلى السفر/L'invitation au voyage

                          L'invitation au voyage
                          Mon enfant, ma sœur,
                          Songe à la douceur
                          D'aller là-bas vivre ensemble!
                          Aimer à loisir,
                          Aimer et mourir
                          Au pays qui te ressemble!
                          Les soleils mouillés
                          De ces ciels brouillés
                          Pour mon esprit ont les charmes
                          Si mystérieux
                          De tes traîtres yeux,
                          Brillant à travers leurs larmes.
                          Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
                          Luxe, calme et volupté.
                          Des meubles luisants,
                          Polis par les ans,
                          Décoreraient notre chambre;
                          Les plus rares fleurs
                          Mêlant leurs odeurs
                          Aux vagues senteurs de l'ambre,
                          Les riches plafonds,
                          Les miroirs profonds,
                          La splendeur orientale,
                          Tout y parlerait
                          À l'âme en secret
                          Sa douce langue natale.
                          Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
                          Luxe, calme et volupté.
                          Vois sur ces canaux
                          Dormir ces vaisseaux
                          Dont l'humeur est vagabonde;
                          C'est pour assouvir
                          Ton moindre désir
                          Qu'ils viennent du bout du monde.
                          — Les soleils couchants
                          Revêtent les champs,
                          Les canaux, la ville entière,
                          D'hyacinthe et d'or;
                          Le monde s'endort
                          Dans une chaude lumière.
                          Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
                          Luxe, calme et volupté.
                          — Charles Baudelaire


                          دعوة إلى السفر

                          بنيتي شقيقتي تأملي ما أحلى الذهاب
                          إلى هناك لنعيش معاً
                          نحب على مهل نحب ونموت
                          في البلد الذي يشبهك
                          فشموس السموات المبتلة الغائمة
                          هي روحي هذا السحر الغامض لعينيك الغادرتين
                          المتلألئتين من خلال الدموع
                          فكل شيء هناك سيكون
                          نظاماً وجمالاً وترفاً وهدوءاً ومتعة
                          فالأثاث اللامع الذي صقلته السنون
                          سيزين غرفتنا
                          وأندر الأزهار سيختلط عبيرها بالعنبر
                          والسقوف المزخرفة والمرايا العميقة والترف الشرقي
                          كل ذلك سيكلم النفس سراً
                          بحلاوة لغة موطنها
                          كل شيء هناك سيكون نظاماً وجمالاً
                          وترفاً وسكينة ومتعة
                          انظري إلى السفن الغافية فوق القنوات
                          كيف تأتي من آخر الدنيا
                          لتروي ظمأ أتفه رغباتك
                          والشموس الغاربة تكسو الحقول
                          والقنوات والمدينة بكاملها
                          بالذهب والياقوت
                          ويغفو العالم في النور الدافئ
                          كل شيء هناك سيكون نظاماً وجمالاً
                          وترفاً وسكينة ومتعة.



                          تعليق

                          • محمد زعل السلوم
                            عضو منتسب
                            • Oct 2009
                            • 746

                            #28
                            الهر/Le Chat

                            Le Chat
                            I
                            Dans ma cervelle se promène,
                            Ainsi qu'en son appartement,
                            Un beau chat, fort, doux et charmant.
                            Quand il miaule, on l'entend à peine,
                            Tant son timbre est tendre et discret;
                            Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
                            Elle est toujours riche et profonde.
                            C'est là son charme et son secret.
                            Cette voix, qui perle et qui filtre
                            Dans mon fonds le plus ténébreux,
                            Me remplit comme un vers nombreux
                            Et me réjouit comme un philtre.
                            Elle endort les plus cruels maux
                            Et contient toutes les extases;
                            Pour dire les plus longues phrases,
                            Elle n'a pas besoin de mots.
                            Non, il n'est pas d'archet qui morde
                            Sur mon coeur, parfait instrument,
                            Et fasse plus royalement
                            Chanter sa plus vibrante corde,
                            Que ta voix, chat mystérieux,
                            Chat séraphique, chat étrange,
                            En qui tout est, comme en un ange,
                            Aussi subtil qu'harmonieux!
                            II
                            De sa fourrure blonde et brune
                            Sort un parfum si doux, qu'un soir
                            J'en fus embaumé, pour l'avoir
                            Caressée une fois, rien qu'une.
                            C'est l'esprit familier du lieu;
                            Il juge, il préside, il inspire
                            Toutes choses dans son empire;
                            peut-être est-il fée, est-il dieu?
                            Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
                            Tirés comme par un aimant,
                            Se retournent docilement
                            Et que je regarde en moi-même,
                            Je vois avec étonnement
                            Le feu de ses prunelles pâles,
                            Clairs fanaux, vivantes opales
                            Qui me contemplent fixement.
                            — Charles Baudelaire


                            الهر

                            هرّ جميلٌ قويٌ ناعمٌ يجوس في دماغي
                            كما يجوس في شقته
                            وعندما يموء تكاد لا تسمعه
                            فلرنين صوته رقة ورصانة
                            وسواء زمجر أم لان
                            فهو دائماً عميق الصوت غني النبرات
                            وهنا يكمن سرّ فتنته
                            صوته الذي يقطر ويتسرب إلى أعماقي
                            يملؤني كالشِّعر ويُسكرني كالرحيق
                            يسكِّن في نفسي أقسى الآلام
                            ويحتوي على كل النشوات
                            ولكي يعبّر عن أطول الجمل
                            لا يحتاج مطلقاً إلى كلمات
                            وما من وتر يستطيع أن يعزف
                            على أوتار قلبي هذه الألة المتقنة
                            وينتزع منه أشجى النغمات
                            سوى صوتك أيها الهر الغامض الملائكي العجيب
                            هذا الذي يحوي كل ما في صوت الملائكة
                            من رقة وانسجام
                            فمن شُقرة فروته وسمرتها
                            انطلق عبير بلغ من النعومة
                            أنه غمرني بالعطر ذات مساء
                            لمجرد أني لامسته مرة واحدة
                            إنه روح البيت الأليف
                            يقضي ويرأس ويلهم كل شيء في امبراطوريته
                            أفيمكن أن يكون جناً أفيمكن أن يكون إلهاً
                            وعندما تشَدّ عيناي نحو هذا الهر
                            الذي أحبه كأنما جذبهما مغناطيس
                            ترتدان طائعتين لتتأملا داخلي
                            فأرى وأنا مأخوذ أنوار حدقتيه الشاحبتين
                            تتأملني محدّقة
                            كأنها السُرُج المضيئة واللآلئ المتألقة

                            تعليق

                            • محمد زعل السلوم
                              عضو منتسب
                              • Oct 2009
                              • 746

                              #29
                              السُّم/Le Poison

                              Le Poison
                              Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
                              D'un luxe miraculeux,
                              Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
                              Dans l'or de sa vapeur rouge,
                              Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
                              L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
                              Allonge l'illimité,
                              Approfondit le temps, creuse la volupté,
                              Et de plaisirs noirs et mornes
                              Remplit l'âme au delà de sa capacité.
                              Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
                              De tes yeux, de tes yeux verts,
                              Lacs où mon âme tremble et se voit à l'envers...
                              Mes songes viennent en foule
                              Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
                              Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
                              De ta salive qui mord,
                              Qui plonge dans l'oubli mon âme sans remords,
                              Et charriant le vertige,
                              La roule défaillante aux rives de la mort!
                              — Charles Baudelaire


                              السُّم

                              يعرف الخمر كيف يضفي حتى على أحقر الأكواخ
                              وأقذرها بذخاً خارقاً
                              ويفجر أكثر من رواق خرافي
                              في ذهب بخاره الأحمر
                              كشمس غاربة في سماء غائمة
                              الأفيون يزيد اتساع ما ليس له حدود
                              يطيل اللامتناهي يعمّق الزمن
                              يكشف عن أعماق اللذة
                              ويملأ النفس فوق ما تسع
                              بلذائذ قاتمة سوداء
                              كل هذا لا يضاهي هذا السُّم
                              المنسكب من عينيك الخضراوين
                              بحيرتين ترتجف أمامها نفسي
                              فترى نفسها في وضع مقلوب
                              وتَفِدُ إليها أحلامي زمراً
                              لترتوي من أعماقها المُرّة
                              كل هذا لا يضاهي أعجوبة لعابك الرهيب
                              الذي يشدّ على قلبي
                              ويغرق في النسيان نفسي بلا نَدَم
                              ويجرف معه دوارها
                              ويتركها خائرة على شواطئ الموت
                              إعداد محمد زعل السلوم



                              تعليق

                              • محمد زعل السلوم
                                عضو منتسب
                                • Oct 2009
                                • 746

                                #30
                                La Musique/الموسيقى

                                La Musique
                                La musique souvent me prend comme une mer!
                                Vers ma pâle étoile,
                                Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
                                Je mets à la voile;
                                La poitrine en avant et les poumons gonflés
                                Comme de la toile
                                J'escalade le dos des flots amoncelés
                                Que la nuit me voile;
                                Je sens vibrer en moi toutes les passions
                                D'un vaisseau qui souffre;
                                Le bon vent, la tempête et ses convulsions
                                Sur l'immense gouffre
                                Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
                                De mon désespoir!
                                — Charles Baudelaire


                                الموسيقى
                                غالباً ما تحملني الموسيقى كما يحملني موج البحر
                                نحو نجمي الشاحب
                                وتحت سقف من الضباب أو في أثير واسع
                                أبحر
                                فأتسلق متن الأمواج المتراكمة التي يحجبها عني الليل
                                وصدري إلى الأمام ورئتاي منفوختان
                                كأنهما من قماش
                                إني لأشعر في داخلي بكل انفعالات
                                مركب مشرف على الغرق
                                وأشعر بالريح المواتية وبالعاصفة واختلاجاتها
                                تهدهدني فوق اللجة المترامية
                                وأحياناً أخرى أسمعها هادئة ملساء
                                كأنها مرآة يأسي الكبيرة
                                اعداد : محمد زعل السلوم
                                عن ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار

                                التعديل الأخير تم بواسطة Aratype; الساعة 09-18-2010, 04:55 PM.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X