هذا شقائي / هرمان هسة...ترجمة محمد كريم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    عضو منتسب
    • Feb 2010
    • 12

    هذا شقائي / هرمان هسة...ترجمة محمد كريم

    [align=center]
    هذه مشاركتي الأولى في المنتدى، و ستعقبها مشاركات أخرى إن شاء الله.


    هذا شقائي
    قصيدة للأديب الألماني : هرمان هسة
    ترجمها عن الألمانية : محمد كريم

    هذا شقائي

    شقائي أني أتقنُ اللعبَ خلف أقنعةٍ ملونةٍ شتى

    كما اُجيدُ خداعَ نفسي والأخرين

    لا أثر لاِنفعالٍ يومض فيّ

    ولا ترنم مع أغنيةٍ لا يسكنه لعبٌ وتَصنّع

    إن ما أدعوه شقائي هو:

    أني أعرفُ نفسي حتى بواطنها

    وأعرفُ مسبقاً كل نبض

    وأعرفُ أن ليس بوسع إنذارٍ عفويٍ لأي حُلمٍ

    ولا إحساس بلذة وشقاء أن تثير عاطفة روحي


    النص الأصلي
    Hermann Hesse

    Das ist mein Leid


    Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen
    Bemalten Masken allzugut zu spielen
    Und mich und andere allzugut
    Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung
    Zuckt in mir auf und keines Lieds Bewegung
    In der nicht Spiel und Absicht ruht
    Das muss ich meinen Jammer nennen
    Mich selber so ins Innerste zu kennen
    Vorwissend jedes Pulses Schlag
    Dass keines Traumes unbewusste Mahnung
    Und keiner Lust und keines Leides Ahnung
    Mir mehr die Seele ruehren mag
    [/align]
    محمد كريم
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    [align=justify]أهلا وسهلا ومرحبا بالأستاذ محمد كريم في الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وبمشاركاته الرصينة وترجماته الجيملة. وأرجو أن يطيب لك المقام في الجمعية.

    وشكرا جزيلا على نشر هذه القصيدة وهذه الترجمة.

    وتحية طيبة عطرة.[/align]

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3961

      #3
      حيا الله المترجم.
      تعليق عارض: ألا ينبغي أن يكون الفعل "تثير" (يثيرا)؟
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • محمد كريم
        عضو منتسب
        • Feb 2010
        • 12

        #4
        [align=center]السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
        الأستاذ الفاضل عبدالرحمن السليمان، الأستاذ الفاضل أحمد الليثي
        أسعدني مروركما الجميل على ترجمتي المتواضعة، أو لنقل محاولتي في الترجمة.
        شكراً جزيلاً لكلمات الترحيب الطيبة، و شكراً للأستاذ الليثي لملاحظته المفيدة.
        لا تبخلوا عليّ بالنصح و التصويب، رحم الله من أهدى إليّ عيوبي.

        و السلام عليكم و رحمة الله[/align]
        محمد كريم

        تعليق

        • محمد كريم
          عضو منتسب
          • Feb 2010
          • 12

          #5
          [QUOTE=محمد كريم;47178][FONT="Times New Roman"][SIZE="5"][align=center]
          هذه مشاركتي الأولى في المنتدى، و ستعقبها مشاركات أخرى إن شاء ا

          Hermann Hesse

          Das ist mein Leid


          Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen
          Bemalten Masken allzugut zu spielen
          Und mich und allzugut
          Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung
          Zuckt in mir auf und keines
          محمد كريم

          تعليق

          • محمد كريم
            عضو منتسب
            • Feb 2010
            • 12

            #6
            Hermann Hesse

            Das ist mein Leid


            Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen
            Bemalten Masken allzugut zu spielen
            Und mich und andere allzugut
            Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung
            Zuckt in mir auf und keines Lieds Bewegung
            In der nicht Spiel und Absicht ruht
            Das muss ich meinen Jammer nennen
            Mich selber so ins Innerste zu kennen
            Vorwissend jedes Pulses Schlag
            Dass keines Traumes unbewusste Mahnung
            Und keiner Lust und keines Leides Ahnung
            Mir mehr die Seele ruehren mag
            [/align][/SIZE][/FONT][/QUOTE]
            محمد كريم

            تعليق

            • محمد كريم
              عضو منتسب
              • Feb 2010
              • 12

              #7
              Hermann Hesse

              Das ist mein Leid


              Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen
              Bemalten Masken allzugut zu spielen
              Und mich und andere allzugut
              Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung
              Zuckt in mir auf und keines Lieds Bewegung
              In der nicht Spiel und Absicht ruht
              Das muss ich meinen Jammer nennen
              Mich selber so ins Innerste zu kennen
              Vorwissend jedes Pulses Schlag
              Dass keines Traumes unbewusste Mahnung
              Und keiner Lust und keines Leides Ahnung
              Mir mehr die Seele ruehren mag
              [/align][/SIZE][/FONT][/QUOTE]
              محمد كريم

              تعليق

              يعمل...
              X