ترجمات أمازيغية / يا ساكن القبر الذي أتعشق- سي امحند اومحند

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • MOHAMEDATEF
    عضو منتسب
    • Aug 2008
    • 5

    ترجمات أمازيغية / يا ساكن القبر الذي أتعشق- سي امحند اومحند

    [b]عندما ولد سي امحند اومحند لم تكن سجلات الحالة المدنية عرفت بعد وظلت سنة ميلاده مجهولة، بينما يفترض انه ولد في سنة 1850 حسب شهادة أدلى بها أحد اصدقاءه، وفي المقابل توفي الشاعر في سنة 1906 وماتركه لنا الرجل من قصائد تتلخص في استحضار لحياة حزينة عرف خلالها التشرد والبوهمية واستطعم الوحدة والأمل وعرف في بداياته المرأة والحب وصبهما في أتون واحد وأحاطهما بلجة قدسية)القصيدة( تماما كما فعل "طاغور" في بداية خطواته نحو العبقرية .و هكذا ما كتبه سي امحند وامحند مصرحا ذات يوم :" هذه قصيدتي أطلب من الله ان تكون جميلة وأن تصدح في آلأفاق القصيّة ويتلقفها كل ذي بصيرة بمعانيها . أطلب من الله ان ينزّل رحمته علينا فهو الجدير بإنقاذنا ." - النص مأخوذ من دراسة حول الشاعر لمحمد عاطف .


    يا ساكن القبر الذي أتعشـــق * القلب يحــزن والدموع ترقــرق
    من حبر أحزاني أخط حكايتي * شعرا يخلد في الزمان ويعبـق
    شعرا سيبلغ في الكتابة منزلا * تهذي القصائد ان رأته فتسحق
    من أين أبـدأ واللحود تكلمـــت * وأرى خليلي في المنية يغـرق
    في بحر آلامي ويـم مواجعـي * أبكـي أصيح لعل ربي يشفــق
    يا قلب صبرا لا تزيد من لوعتي * إن المنيــة قرب بابي تطــــرق
    الله لا يرضــى بعبـد بائــــــس * أرى في القضاء قواطعا لا ترفق
    قد ضاع عقلي من وداع عزيزة * ان المحـب بكل عقلـه أحمـــــق
    إني أعذب بعد ان سكن الثرى * نصفي و بات النصف بعده يأرق
    أمر القضاء بأن يوارى عاشقي * جوف التراب وكـل أمره يصـــدق
    فارفق بنا يا رب بعـد رحيلهـــا * وأرفــق بقلب تاه حبـا يـعشــق



    ترجمها عن الأمازيغية الصديق بداك الياس
    نظم / سمير قسيمي

    من كتاب قيد النشر / ترجمات عالمية - طفرات متألقة - ترجمة محمد عاطف و سمير قسيمي .
    لا تتــراجـع ، فـالـخلف حيانــة.
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: ترجمات أمازيغية / يا ساكن القبر الذي أتعشق- سي امحند اومحند

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أهلا وسهلا ومرحبا بالمترجم الأستاذ محمد عاطف في الجمعية، وأرجو أن يطيب لك المقام بيننا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وألف شكر لحضرتك على هذه الترجمات الجميلة للشعر الأمازيغي. والقارئ العربي توّاق إلى معرفة كنوز الشعر الأمازيغي وشعرائه الذين يجهل أكثرهم بسبب عدم النشر في الماضي، فضلا عن الترجمة إلى العربية.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ننتظر من حضرتك المزيد!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهلا وغلا.<p></p></span></b></p>

    تعليق

    • spartacus
      عضو منتسب
      • Sep 2008
      • 59

      #3
      _MD_RE: ترجمات أمازيغية / يا ساكن القبر الذي أتعشق- سي امحند اومحند

      <h1>الاخ المحترم اهلا بك محبًّا للغات وعلى الاخص تامازيغت التي تحتاج العناية اكثر من غيرها لانها في غرفة الانعاش </h1><h1>كنا نتمنى تثبيت النص الامازيغي في سي مُوحَنْد ؤ مْحَنْد</h1><p>يعني بطريقة Thème et version<br /><br />وللتصحيح فاسم الشاعر <br />Si Mohend u m'hend<br />وليس كما كتبت<br /><br />اهلا بك     <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>

      تعليق

      يعمل...
      X