Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة العلمية Scientific Translation

الترجمة العلمية Scientific Translation الترجمة العلمية في مجال العلوم والطب والفلك والرياضيات وغيرها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: قانون مكافحة الجرائم الإرهابية: ARA-Eng (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: أزمة منتصف العمر (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كتاب علم الساعة(نهاية العالم) (آخر رد :عبدالرحمن المعلوي)       :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-11-2019, 07:08 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي ما الترجمة المناسبة لهذا المصطلح العلمى؟


ما الترجمة المناسبة لهذا المصطلح العلمى؟

هذه الصفحة محاولة للبحث عن ترجمة أو تعريب مناسب لمصطلحات العلم ، و سوف اعرض، غن شاء الله، عدة مصطلحات قابلت بعض المترجمين و أسأل المساعدة فى إيجاد الكلمة العربية المناسبة. و الصفحة تهتم بمصطلحات علوم الفيزياء و الكيمياء و الفلك و الأرصاد، و البيولوجيا و علوم البحار، ...و غيرها من مجالات العلم الأخري.

و الصفحة ترحب بكل من يبحث عن ترجمة مصطلح، و الأمل أن نجد من الأعضاء تفاعل إيجابى للوصول لترجمة مناسبة.

و الآلية كما يلى:

يكتب المصطلح و يقدم السائل شرح لمعناه و يسأل عن الترجمة المناسبة.

مثال من الفيزياء: ما ترجمة Velocity and Speed

Speed

مقدار ما يقطعه الجسم المتحرك من مسافة فى وحدة الزمن بدون تحديد اتجاه الحركة شمالاً أو جنوباً أو إلى الشرق أو الغرب

الترجمة المألوفة "سرعة"

Velocity

مثل تعريف السرعة و لكن الاتجاه محدد و بالتالى هي ليست سرعة من المفهوم العلمى

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 02-11-2019, 07:23 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

شكر الله لكم دكتور عبد الحميد مظهر هذا الموضوع الهام.
واجهني في الحقيقة وأنا أترجم كتابا علميا مصطلحا أو تسمية لنوع من الحلزونات البحرية لم أجد له تعريبا في صفحات النت.
اسم هذا الحلزون باللغة الانجليزية:
Janthina janthina

وهنا وصفه في موسوعة ويكيبيديا
https://en.wikipedia.org/wiki/Janthina_janthina

يبدو أن هذا الكائن الحلزوني يتميز، بالإضافة إلى لونه الإرجواني، بإفرازه لمادة فقاعية لزجة تشبه المخاط.

فهل مر على الإخوة والأخوات المتخصصين بالكائنات الرخوية مثل هذا النوع، وهل يتوفر له تعريب في مرجع عربي علمي، أو نضطر إلى ابتكار اسم عربي يوافق صفات هذا الحلزون؟
أفيدونا أيها السادة والسيدات الكرام أفادكم الله.
__________________
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-11-2019, 10:24 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
شكر الله لكم دكتور عبد الحميد مظهر هذا الموضوع الهام.
واجهني في الحقيقة وأنا أترجم كتابا علميا مصطلحا أو تسمية لنوع من الحلزونات البحرية لم أجد له تعريبا في صفحات النت.
اسم هذا الحلزون باللغة الانجليزية:
Janthina janthina

وهنا وصفه في موسوعة ويكيبيديا
https://en.wikipedia.org/wiki/Janthina_janthina

يبدو أن هذا الكائن الحلزوني يتميز، بالإضافة إلى لونه الإرجواني، بإفرازه لمادة فقاعية لزجة تشبه المخاط.

فهل مر على الإخوة والأخوات المتخصصين بالكائنات الرخوية مثل هذا النوع، وهل يتوفر له تعريب في مرجع عربي علمي، أو نضطر إلى ابتكار اسم عربي يوافق صفات هذا الحلزون؟
أفيدونا أيها السادة والسيدات الكرام أفادكم الله.

أخى الكريم فيصل

تحية طيبة

أعتقد أنه من المفيد مراجعة أو دراسة المبادىء التى يستند إليها فى تصنيف المفاهيم و الأسماء ، ومن المعروف أن هناك علم يطلق عليه علم التصنيف

Taxonomy

فربما بمراجعة هذا العلم يمكن معرفة المبادىء التى تُستعمل للتصنيف فى العلوم المختلفة.

و السؤال: هل فى التراث العربى شىء مناظر يساعد على فهم قواعد التصنيف، ووضع الأسماء المناسبة ؟

و دمت متفاعلاً

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 02-11-2019, 09:18 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

وجدت هذا الرابط الذي يشرح شيئا ما عن هذا الحلزون

https://ar.oclifescience.com/1474610...buoy-they-make

وما نريده هو التعرف على تسمية علمية متوافق عليها، أو تكوين تسمية مقبولة إن لم توجد
__________________
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 02-12-2019, 03:41 PM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي


ما الترجمة المناسبة لمصطلح

Adiabatic؟

المصطلح من علم الديناميكا الحرارية، و يعنى وصف لعملية تسخين داخل جسم أو غاز، ولكن الحرارة لا تنتقل فيها من المحيط الخارجى إلى الجسم أو الغاز.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 02-12-2019, 03:49 PM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي


ما ترجمة:

Cosmos

Universe

؟
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 02-12-2019, 09:44 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,320
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr-A-K-Mazhar مشاهدة المشاركة

ما الترجمة المناسبة لهذا المصطلح العلمى؟

هذه الصفحة محاولة للبحث عن ترجمة أو تعريب مناسب لمصطلحات العلم ، و سوف اعرض، غن شاء الله، عدة مصطلحات قابلت بعض المترجمين و أسأل المساعدة فى إيجاد الكلمة العربية المناسبة. و الصفحة تهتم بمصطلحات علوم الفيزياء و الكيمياء و الفلك و الأرصاد، و البيولوجيا و علوم البحار، ...و غيرها من مجالات العلم الأخري.

و الصفحة ترحب بكل من يبحث عن ترجمة مصطلح، و الأمل أن نجد من الأعضاء تفاعل إيجابى للوصول لترجمة مناسبة.

و الآلية كما يلى:

يكتب المصطلح و يقدم السائل شرح لمعناه و يسأل عن الترجمة المناسبة.

مثال من الفيزياء: ما ترجمة Velocity and Speed

Speed


باالشام المعتمد سرعة خطية بدل مصطلح velocity
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 02-12-2019, 09:48 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,320
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dr-a-k-mazhar مشاهدة المشاركة

ما الترجمة المناسبة لمصطلح

adiabatic؟

المصطلح من علم الديناميكا الحرارية، و يعنى وصف لعملية تسخين داخل جسم أو غاز، ولكن الحرارة لا تنتقل فيها من المحيط الخارجى إلى الجسم أو الغاز.
التغير الذاتي لحرارة الغاز نتيجة تغير أحد بارامتراته الأخرى أسمته الترجمات السورية تسخُّن وتبرُّد وهي ترجمة غير مطردة درست مقررات لم تعتمدها واعتمدت جملة التغير الذاتي للحرارة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 02-15-2019, 05:35 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
باالشام المعتمد سرعة خطية بدل مصطلح velocity
للأسف تعريب ناقص، لأن المعنى الفيزيائي يمكن أن يكون للحركة الخطية أو غير الخطية

والترجمة الاقرب.... سرعة متجهة... أى سرعة لها اتجاه
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 02-15-2019, 05:40 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
التغير الذاتي لحرارة الغاز نتيجة تغير أحد بارامتراته الأخرى أسمته الترجمات السورية تسخُّن وتبرُّد وهي ترجمة غير مطردة درست مقررات لم تعتمدها واعتمدت جملة التغير الذاتي للحرارة

من أين جاء التسخين الذاتى فيزيائيا؟

لا يتفق مع القانون الأول للديناميكا الحرارية ، و لا يتفق مع شرح عملية انتقال الحرارة التى ذكرتها و التى توصف ب

adiabatic

وممكن فى المنظومة الحرارية المغلقة التى نصف العملية داخلها أن يحدث تسخين أو تبريد
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 02-15-2019, 07:19 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,320
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr-A-K-Mazhar مشاهدة المشاركة
للأسف تعريب ناقص، لأن المعنى الفيزيائي يمكن أن يكون للحركة الخطية أو غير الخطية

والترجمة الاقرب.... سرعة متجهة... أى سرعة لها اتجاه
أي حركة على مسار غير دائري اعتدنا بسوريا تسميتها خطية
إن كان دائري نسميها دورانيّة أو زاويّة
هل يكافئ المصطلحين كلمة velocity أم لا
ليس مهما المعرب السوري اهتم بأن يكون المصطلح العربي واضح الدلالة لناطق العربية لا مطابقته للمصطلح الغربي
هذه الجملة الأخيرة ليست للمؤلفين الهندسيين بل لأحد أشهر المؤلفين الطبيين الدكتور شوكت الشطي رحمه الله
حيث إن تعريب الهندسة تأخر عقدين عن تعريب الطب بسورية والذي كانت له الريادة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 02-15-2019, 07:26 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,320
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dr-a-k-mazhar مشاهدة المشاركة

من أين جاء التسخين الذاتى فيزيائيا؟

لا يتفق مع القانون الأول للديناميكا الحرارية ، و لا يتفق مع شرح عملية انتقال الحرارة التى ذكرتها و التى توصف ب

adiabatic

وممكن فى المنظومة الحرارية المغلقة التى نصف العملية داخلها أن يحدث تسخين أو تبريد
اعتدت على المصطلح ولست من وضعه لكن كوني درست كل دراستي "الثانيو والميكانيك" بالعربي أراه متسقا
المصطلح تَسَخُّن وليس تسخين وهو مشتق على وزن تَفَعُّل يدل على قيام الفاعل بالفعل على نفسه
والمقصود به ازدياد سخونة أي درجة حرارة الجسم دون اكتسابه حرارة من الخارج
وعكسه التبرد
ولا يتعارض هذا أبدا مع القانون الأول
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 02-15-2019, 07:28 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,320
افتراضي

بالمناسبة منذ عشر سنوات أو أكثر ألغت سورية معظم تعريب العلوم بحجة حاجة الطالب لفهم العلم باللغة التي وضع بها
فالتلاميذ الذين يتخرجون من الجامعة هذه الأيام لا يعرفون أيا من هذه المصطلحات بل درسوها بالإنكليزية
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 02-15-2019, 08:31 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
أي حركة على مسار غير دائري اعتدنا بسوريا تسميتها خطية
إن كان دائري نسميها دورانيّة أو زاويّة
هل يكافئ المصطلحين كلمة velocity أم لا
ليس مهما المعرب السوري اهتم بأن يكون المصطلح العربي واضح الدلالة لناطق العربية لا


مطابقته للمصطلح الغربي



هذه الجملة الأخيرة ليست للمؤلفين الهندسيين بل لأحد أشهر المؤلفين الطبيين الدكتور شوكت الشطي رحمه الله
حيث إن تعريب الهندسة تأخر عقدين عن تعريب الطب بسورية والذي كانت له الريادة
مفوم الخطى Linear
و
غير الخطى Nonlinear


معروف جيدا لمن درس الفيزياء و الرياضيات، ولمن يعرف هذا لا يحتاج جدال أو مناقشة

أما التعريف الذى ذكرته عن السرعة على محيط دائرة فليس له علاقة رياضية أو فيزيائية بمفهوم خطى أو غير خطى.
.
الخطى و غير الخطى فى علاقتهما بالسرعة المتجهة يتضحان لمن يعرف عندما يستعمل قوانين نيوتن لكتابة معادلات الحركة للجسم أو المائح، سواء كانت على دائرة أو منحنى أو لهواء أو ماء

أما موضوع... مصطلح غربى..

فإشكالية علمية!!!

فهل المصطلح أصلا ظهر فى الفيزياء عند العرب حتى يكون هناك مقابلة بين مفهوم عربى و مفهوم غربى؟


واكتفى بهذا لتوضيح صعوبة ترجمة مصطلح لغير دارس وفاهم للفيزياء
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 02-15-2019, 08:43 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
اعتدت على المصطلح ولست من وضعه لكن كوني درست كل دراستي "الثانيو والميكانيك" بالعربي أراه متسقا
المصطلح تَسَخُّن وليس تسخين وهو مشتق على وزن تَفَعُّل يدل على قيام الفاعل بالفعل على نفسه
والمقصود به ازدياد سخونة أي درجة حرارة الجسم دون اكتسابه حرارة من الخارج
وعكسه التبرد
ولا يتعارض هذا أبدا مع القانون الأول


كيف عرفت أنه لا يتعارض و خصوصا أنه تسخين ذاتى..إى يسخن نفسه بنفسه..و بدون مصدر خارجى ؟

وهل سمعت عن? Isothermal and adiabatic

و لأنك تعرف ديناميكا حرارية و قانونها الأول فهل يمكن أن تطبقه على الغاز فى اسطوانة محرك السيارة، و لو افترضت أن حركة الغاز داخل المكبس ينطبق عليها وصف

adiabatic

فهل درجة الحرارة داخل المكبس تزيد ( تسخين) أم تقل؟

ولكن

قبل مناقشة أى شىء علمى، هل درست مادة الديناميكا الحرارية و طبقت قوانينها فى تصميم محرك أو تربينة أو مضخة و استعملت فى التطبيق شرط

Adiabatic

و في موضوع التسخين الذاتى فأنا لا أدرى معنى ذاتى المقصود و أنا اقوم بتدريس مادة الديناميكا الحرارة من سنين فى أكثر من بلد للمستوى العادى و مستوى أعلى للماجستير!!

و للتفريق لابد من التمييز بين

reversible, adiabatic and

isentropic

enthalpy

وهى مصطلحات علمية تحتاج ترجمة أيضا و لكن بعد استيعاب المفهوم الفيزيائى قبل الترجمة و عدم التسرع بالفتوى

وهذا يطرح السؤال عن خلفيات المترجم العلمية لترجمة مصطلحات علمية

,
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 02-16-2019, 06:54 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,320
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr-A-K-Mazhar مشاهدة المشاركة
[COLOR="Orange"][B]مفوم الخطى Linear
و
غير الخطى Nonlinear


معروف جيدا لمن درس الفيزياء و الرياضيات، ولمن يعرف هذا لا يحتاج جدال أو مناقشة


واكتفى بهذا لتوضيح صعوبة ترجمة مصطلح لغير دارس وفاهم للفيزياء
فقط للمعلومة دكتور ولست في معرض دفاع عن نفسي أنا درست هندسة ميكانيك وأحب الفيزياء
لا أشك أنك تفهم الميكانيك الذي تركته أنا وانتقلت للحوسبة أكثر مني بكثير
لكن بدون شك لديك مشكلة بفهم العربية إلا ضمن قوالب صلبة
لاحاجة للتعنت دكتور مع الاحترام فمصطلح سيارة الذي تبناه مجمع دمشق للغة العربية رغم خطئه لغويا أشهر بألف مرة من مركبة وآلية
للمزيد يمكنك الاطلاع هنا وستجد أن المصطلح مستخدم بالأردن والخليج أيضا

نستخدم خطي للدلالة على مسار صقيل من الناحية الرياضية فهو ليس مكافئ ل linear التي نسميها مستقيمة وليس خطية
وهذه دروس رسمية

وهذا أيضا سعودي
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 02-16-2019, 07:34 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,320
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr-A-K-Mazhar مشاهدة المشاركة


كيف عرفت أنه لا يتعارض و خصوصا أنه تسخين ذاتى..إى يسخن نفسه بنفسه..و بدون مصدر خارجى ؟

وهل سمعت عن? Isothermal and adiabatic

و لأنك تعرف ديناميكا حرارية و قانونها الأول فهل يمكن أن تطبقه على الغاز فى اسطوانة محرك السيارة، و لو افترضت أن حركة الغاز داخل المكبس ينطبق عليها وصف

adiabatic

فهل درجة الحرارة داخل المكبس تزيد ( تسخين) أم تقل؟

ولكن

قبل مناقشة أى شىء علمى، هل درست مادة الديناميكا الحرارية و طبقت قوانينها فى تصميم محرك أو تربينة أو مضخة و استعملت فى التطبيق شرط

Adiabatic

و في موضوع التسخين الذاتى فأنا لا أدرى معنى ذاتى المقصود و أنا اقوم بتدريس مادة الديناميكا الحرارة من سنين فى أكثر من بلد للمستوى العادى و مستوى أعلى للماجستير!!

و للتفريق لابد من التمييز بين

reversible, adiabatic and

isentropic

enthalpy

وهى مصطلحات علمية تحتاج ترجمة أيضا و لكن بعد استيعاب المفهوم الفيزيائى قبل الترجمة و عدم التسرع بالفتوى

وهذا يطرح السؤال عن خلفيات المترجم العلمية لترجمة مصطلحات علمية

,
كل ما فعلته حتى الآن هو نقل مصطلحات درستها وضعها أو عرّبها أساتذة سوريون وسورية رائدة في تعريب العلوم

العملية adiabatic نفسها تسمى عملية كظومة أي تغير حالة الغاز دون تبادل حرارة مع المحيط

تغير الحرارة نسميه تسخّن الغاز مثلا عند ضغطه بسرعة بحيث يهمل تبادل الحرارة مع المحيط أو تبرّد الغاز وأشهر أمثلته انفلات الغاز المضغوط نحو ضغط أقل قي صمامات التبريد

هل أجريت هذه الحسابات؟
أجل في مقررات الترموديناميك 1 و 2 على غاز مثالي (السوريون لم يعربوا هذا المصطلح أو يترجموه لكنك ستجد مصطلح التحريك الحراري في بعض الكتب) ثم في مقرري الغازات 1 و 2 ومقرري محركات احتراق 1 و 2 على مزيج الهواء والوقود

مفردات هذه المقررات كاملة نشرت ترجمتي لها من العربية للإنكليزية منذ 8 سنوات على هذا المنتدى
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 02-16-2019, 07:56 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
فقط للمعلومة دكتور ولست في معرض دفاع عن نفسي أنا درست هندسة ميكانيك وأحب الفيزياء
لا أشك أنك تفهم الميكانيك الذي تركته أنا وانتقلت للحوسبة أكثر مني بكثير
لكن بدون شك لديك مشكلة بفهم العربية إلا ضمن قوالب صلبة
لاحاجة للتعنت دكتور مع الاحترام فمصطلح سيارة الذي تبناه مجمع دمشق للغة العربية رغم خطئه لغويا أشهر بألف مرة من مركبة وآلية
للمزيد يمكنك الاطلاع هنا وستجد أن المصطلح مستخدم بالأردن والخليج أيضا

نستخدم خطي للدلالة على مسار صقيل من الناحية الرياضية فهو ليس مكافئ ل linear التي نسميها مستقيمة وليس خطية
وهذه دروس رسمية

وهذا أيضا سعودي

عزيزى المجادل

العلم كما أمارسه بحثاً و تدريساً فى جامعات عربية و أجنبية، لا يؤخذ من الأنترنت أو اليوتيوب أو حتى من الويكيبيدا

ومشكلة ترجمة مصطلحات العلم أعقد مما جئت به من تعليق غير مفيد.

المشكلة مشكلة ترجمة مفاهيم علمية نشأت فى محيط و ثقافة مختلقة إلى اللغة العربية التى توقفت عن التطور لقرون لتناسب المستجدات العلمية.

فقبل اللغة و اتهام غيرك فى لغته و إضافة بهارات و مكسرات من التقعيراللغوى و الأوزان و البحور و التخريج و......لابد من اختيار اللفظ المناسب بفهم الأصل من لغته ومحتواه، و البحث عن اللفظ المناسب من الرصيد اللغوى العربي... أو النقحرة

وبعد ذلك يفتى المترجم بالتخريج اللغوى و الفتحة و الضمة و مخارج الصوت و التشكيل...وعمليات تجميل لغوية لتخدم ترجمة اللفظ بمفهومه الأصلى.

و بالرغم من تدريس بعض هذه المواد باللغة العربية إلا أن أصحابها لم يقدموا بحوثا فى مجالات الفيزياء و الفلك و الكيمياء تضيف للعلم ، و اكتفوا بترجمات من لغات شعوب أخرى، شعوب أضافت فما السبب فى عدم انتاج علمى أصيل باللغة العربية فى الفيزياء و الكيمياء و الفلك و.... و إضافة مفاهيم للعلم منذ القرن ال 17؟

هل التقصير من اللغة أم من العقول التى تستعمل اللغة ولا تجيد غير الجدل و المغالطات المنطقية؟؟

لذلك فالجامعات و المعاهد والمدارس و نظم التعليم مقصرة فى ذلك، و ليس كل خريج مدرسة أو معهد يمكن أن يفتى فى فيزياء أو كيمياء من عدة دروس اخذها فى المدرسة باللغة العربية لفقدان مفهوم التواصل العلمى بلغة يفهمها المتعاملون مع العلم

وواضح من تعقيبك السابق أنك لا تعرف كيف تطبق القانون الاول للديناميكا الحرارية، فإذا نسيت المفاهيم الكبرى فلا تفتى و تتهم غيرك وتركن إلى استعمال مغالطات منطقية.

logical fallacies

و انصحك بقراءة كتب عن المغالطات المنطقية قبل أن تجادل، و للأسف أكثر كتب المغالطات مترجم للعربية ، ولم يكتب عربى واحد مثل سيادتكم كتاب عن المغالطات المنطقية دون نقل و ترجمة، أو عن تطوير فى علم الحوسبة أو الذكاء الصناعة أو اللغويات الحسابية ، أو ابتكار خوارزميات غير مسبوقة، أو صمم حاسب بمفهوم جديد أصيل

المشكلة فى الترجمة الفهم ..الفهم و الاستيعاب للعلم قبل الترجمة و الافتاء

والفهم فى الفيزياء وعلوم الهندسة و غيرها يظهر فى القدرة على الشرح و التفسير والتطبيق، و إذا كان الفهم مأخوذ عن ترجمات لم تستوعب الأصل ...

فهل يمكنك أن تفتى و تتعلل باللغة العربية؟

المشكلة يا عزيزى فى عدم إدراك أن كل هذه العلوم من فيزياء وميكانيكا و فلك و... تطورت منذ القرن ال17، ولم يعرفها العالم العربى إلا من ترجمات
قليلة، ولأنك تتمسك بقشور المشكلة ولا تذهب للب المشكلة وهى:... المفاهيم و كيف تطورت و من طورها و كيف عبر عنها الباجث أو العالم بلغته؟ و بعد ذلك نترجمها

و تركن إلى جدال و تقعر لغوى لم ينتج أى شىء منذ العصور الوسطى و لم يضف شيئا بعد ابن الهيثم و غيره...

توقف التفكير العربى فى العلم و تجمدت اللغة و لم تنتج فى الفيزياء أو الفلك أو الكيمياء أو.... لم تضف شيئاً منذ أفكار لافوازيية و ماير و كارنو و جول و....

لذلك لا اعتقد أنك ستفيد فى ترجمات لا تفهم معناها و..

Good luck

و انتهيت من إضاعة الوقت و الجهد فى جدال غير مثمر

و سلاماً
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 02-16-2019, 12:02 PM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,746
افتراضي

أسئلة بخصوص ترجمة مصطلحات العلم


ما الفائدة التى سنجنيها من ترجمة مصطلحات العلم؟

هل الترجمات ستفيد العلم العربى و الفكر و الثقافة، و تزيد من ثروة اللغة العربية فى مجالات العلم؟

وهل الترجمة أساسية لزيادة نشاط البحث العلمى فى العالم العربى؟

وهل سيستعملها العلماء و الباحثون والناس فى الأبحاث و النشر والدراسة و التدريس و النقاش؟

أم ستتحول لمجرد كلمات حفظت حبراً على ورق، وفى كتب على رفوف المكتبات، أو مخزونة على وسائط حفظ المعارف؟

و لنتذكر أنه ظهرت محاولات قديمة و لكن المصطلح الأجنبى ساد حتى الآن مثل:

راديو
تلفزيون
تليفون
ميكانيكا
ميكروسكوب
تليسكوب
ترانزستور
فيروس
ميكروب
أنسولين
تكنولوجيا
ايديولوجيا
ديمقراطية
ارستقراطية
وات
نانو
.
....إلخ
..
.

بمعنى هل ترجمة مصطلحات العلم تستحق الجهد و الوقت وتعود بفوائد؟

أم أنها مجهودات ضائعة و ستظل اللغة الاجنبية بمصطلحاتها هى وسيلة التواصل و الفهم و التفسير و البحث؟

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:18 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر