أسئلة شائعة متكررة حول الترجمة الفورية...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • AbuRisha
    عضو منتسب
    • May 2007
    • 17

    أسئلة شائعة متكررة حول الترجمة الفورية...

    السلام عليكم

    هذا الموضوع مخصص للإجابى على أكثر أسئلة الترجمة الفورية شيوعا. ما عليك إلا أن تذكر السؤال وسيأتيك الجواب بإذن الله.

    محمد

  • #2
    _MD_RE: أسئلة شائعة متكررة حول الترجمة الفورية...

    <h1>كيف يتصرف المترجم عندما يقابل ,اثناء الترجمة الفورية, مصطلح او كلمة لا يعرف مقابلها في اللغة المترجم اليها خصوصا اذا كانت تلك الكلمة او المصطلح ذو اهمية بالغة في الترجمة التي يقوم بها؟</h1>

    تعليق


    • #3
      _MD_RE: أسئلة شائعة متكررة حول الترجمة الفورية...

      انا عاوز برنامج ترجمة فورية بين العربي والالماني

      تعليق

      • AbuRisha
        عضو منتسب
        • May 2007
        • 17

        #4
        _MD_RE: أسئلة شائعة متكررة حول الترجمة الفورية...

        حول كيفية ترجمة كلمة أو مصطلح غير معروف أثناء الترجمة الفورية:

        يحدث هذا الأمر معنا بشكل دائم فنقوم باتباع إحدى الطرق التالية:

        1- نترجم الكلمة بأقرب ما يمكن أن نفعله
        2- يوجد زميل معك في الترجمة في معظم الحالات سيكون على علم بتلك الكلمة أو المصطلح وبالتالي يكتبه على ورقة لك
        3-حيث أنك ذكرت أن الكلمة هامة جدا فلا يمكن تجاهلا ولا حذفها عندها لا بد من الطلب من المتحدث تفسير الكلمة فالمترجم ليس آلة.

        ومهما كانت الكلمة هامة فيجب العلم أن دور المترجم هو أن يقدم تردمة حدها الأدنى من الدقة ما يقدر بـ 85% (رأي شخصي)

        على أية حال أرجو أن أنبه أن المترجم عاجة يعمل مع مترجم آخر وعادة ما يتوفر لدى الواحد منهما كلنات تفيد الآخر والعكس صحيح. وهيسألة تعاونية.

        من جهة أخرى، المترجم الناجح هو المترجم االذي يواكب الطورات ويتعرف على المفردات والمصطلحات في شتى الميادين. وهي ليست مسألة صعبة، وبالممارسة يكون المترجم قد بنى لنفسه ذخيرة كبيرة من المفردات والمصطلحات.

        فكرة أخرى يمكن تجربتها هي أن تجلب معك كمبوتر لاب توب تضع فيه قاموس بي اللغتين وبكبسة زر يمكنك الحصول على ما تريد.. أما بالنسبة للقاموس الورقي واستخدمه في غرفة الترجمة الفورية فهنالك وجهتي نظر:

        1-من المفيد أن تحضر معك القاموس الورقي لفائدته
        2-القاموس الورقي يجعل المترحم الفوري يظهر وكأنه جاها لا يفقه شيئا أو ضعيف وبالتالي فقد تفقد عملك.

        بقي أن أقول أن المترجم االفوري عادة ما يدرس مواد الترجمة وموضوعها قبل يوم واحد على الأقل ويحضر نفسه ويحاول أم يعرف المصطلحات التي سوف تستخدم، وفي اليوم التاي يتعلم من المؤتمر المفردات والتعبيرات المطلوبة.

        ولكن مع مرور الوقت يصبح المترجم الفوري متمرسا على استخراج الكلمات من نفس المؤتمر، فتسبح عملية التعامل مع الكلمات في المؤتمر أمرا سهلا...

        شكرا على هذا السؤال وبانتظار أسئلتكم الأخرى...
        والله الموفق

        تعليق

        • AbuRisha
          عضو منتسب
          • May 2007
          • 17

          #5
          _MD_RE: أسئلة شائعة متكررة حول الترجمة الفورية...

          تعليق


          • #6
            _MD_RE: أسئلة شائعة متكررة حول الترجمة الفورية...

            تعليق

            • AbuRisha
              عضو منتسب
              • May 2007
              • 17

              #7
              _MD_RE: أسئلة شائعة متكررة حول الترجمة الفورية...

              <div align="right">نعم بلا شك. المشكلة التي واجهتني في آخر مؤتمر هي ان لهجات المتحدثين بالانجليزية كانت غير واضحة بالمرة.. حيث كانوا يتحدثون بلكنات هندية وباكستانية وأفريقية وكورية..<br /><br />لكن الحمد لله كانت الأمور جيدة..<br /><br />أما بالنسبة للأخطاء العاممة فهي نتيجة ما يلي:<br /><br />1- سرعة حديث المتكلم<br />2- قصر الجملة. حيث انك مثلا لو سمعت حديثا مطولا فيمكمنك أن تلخص محتواه إن فاتتك جملة أو جملتين أما إذا كان المتحدث بالاصل ق د قال جملة واحدة ولم تفهمها فهذه مشكلة. لكن لحل هذه المشكلة عليك أن تعرف أن المستمع سيقدر وضعك أكثر لو طلبت أن يعيد المتحدث كلامه وذلك افضل من ان تخترع كلاما غير مفهوم.<br /><br />3- ذكر اسماء الدول والمنظمات قد يكون مربكا.<br /><br />وهنالك حالات يكون المستمعون فيها فاقدين التركيز ويسالون اشياء لا معنى لها بل اسوء من ذلك قد يتكلم المرء منهم ساعة دون أن يقدم معنى..<br /><br />وأذكر في هذا الصدد أن متحدثا اصر ان يتحدث بانجليزيته المكسَّرة ولم أتمكن من فهم كل شيء عنه. المضحك بالأمر والذي جعلني أرتاح نفسيا هو أن المستمع الانجليزي قال له بما معناه: "أتمنى لو كنت قد فهمت عليك!!!"<br /><br />مرة اخرى طلبت مني امرأة أجنبية أن أترجم لها حديث المشاركين على الطاولة فكانت تسألني سؤالا واقوم بترجمته كما هو لكن المتحدث كان يجيب بطريقة أخرى.. فكانت المرأة تغضب!! عندها كنت أقوم بتفسير الجملة والسؤال لكي لا تظن االمرأة انني على خطأ في الترجمة لكنها غضبت أكثر وقالت لي:<br />Why does the translation take time more than that of my question!!!<br /><br />شعرت بالإحراج الكبير .. لكن أخيرا منَّ الله علي بحل المعضلة حيث تكلم المتحدث العربي على الطاولة وعندما اردت أن أترجم ما فهمته من الكلام غير المفهوم بالمرة قاطعني زميله قائلا: "قل للمرأة فلانة انني مع احترامي لزميلي إلا أنني اعتقد انه لم يقل جملة واحدة لها معنى!!!" عندها فقط فهمت المرأة القصة وانني لم أكن على خطأ.<br /><br />بعدها بيوم تقريبا قمت بترجمة خطاب أحدهم وكانت تلك المرأة تستمع إلى الترجمة. عند العشاء سألتني من الذي ترجم كلمة فلان قلت لها "أنا" وفي نفس ي كنت أقول: "الله يستر!" عندها انفرجت اساريرها وقالت لزميلتي مبتسمة ومتعجبة:<br /><br />Impressive! He (me) did not miss a word!<br /><br />عندها تنفست الصعداء.....<br /></div>

              تعليق

              • khuzaie
                عضو منتسب
                • Oct 2007
                • 15

                #8
                هناك مشكلة الكلام البطيء .. اذا كان المتحدث يتكلم بنسق بطيء للغاية فما على المترجم الفوري فعله ؟؟
                مع وافر الشكر

                تعليق

                يعمل...
                X