Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas

    Traducci&#243;n alem&#225;n-espa&#241;ol: aprendizaje activo de destrezas b&#225;sicas<br /><br />Silvia Gamero Pérez <br /> Traducci&#243;n alem&#225;n-espa&#241;ol: aprendizaje activo de destrezas b&#225;sicas <br /> Publicaciones de la Universitat Jaume I, serie «Aprender a traducir», n&#250;m. 2, <br /> Castell&#243;n de la Plana, 2005, 321 p&#225;ginas. <br /> ISBN: 84-8021-504-6<br /><br />Este manual did&#225;ctico va dirigido, seg&#250;n declara la propia autora, a estudiantes de Traducci&#243;n, Filolog&#237;a u otras carreras que tengan unos conocimientos b&#225;sicos del alem&#225;n y «deseen adquirir destrezas para la traducci&#243;n profesional». El manual va acompa&#241;ado de una Gu&#237;a did&#225;ctica que contiene las soluciones a los ejercicios propuestos, junto con indicaciones te&#243;ricas de todo tipo, y que no solo est&#225; concebida como ayuda para el docente, sino que adem&#225;s permite un aprovechamiento autodidacta de la obra.<br /><br />De las cinco partes que componen el manual cabe destacar dos bloques principales: las «Unidades did&#225;cticas sobre aspectos metodol&#243;gicos y textuales» (parte 1) y los cap&#237;tulos dedicados a aspectos contrastivos («Ejercicios sobre aspectos contrastivos» y «Gu&#237;a de consulta sobre aspectos contrastivos»; partes 2 y 3, respectivamente).<br /><br />La primera parte consta de trece unidades did&#225;cticas que, a su vez, pueden dividirse en dos bloques: las centradas en diferentes aspectos de la metodolog&#237;a traductora (comprensi&#243;n, traducci&#243;n de referencias culturales, manejo de obras de consulta y de herramientas inform&#225;ticas, etc.) y las que versan sobre distintos aspectos textuales (textos narrativos, descriptivos; la traducci&#243;n del modo textual, del campo tem&#225;tico, etc.). Cada unidad contiene una serie de ejercicios cuya resoluci&#243;n prepara al lector-estudiante para acometer con un bagaje adecuado el «encargo de traducci&#243;n» —por utilizar la jerga universitaria— que figura al final de la unidad. Hay que destacar el acierto en la estructuraci&#243;n de las distintas unidades, pues la mayor&#237;a de los ejercicios se revelan muy pertinentes para anticipar los escollos de la traducci&#243;n en la que acaban desembocando. Valga como ejemplo la unidad 2, en la que se analiza de forma pormenorizada una traducci&#243;n real muy defectuosa —aunque representativa, lamentablemente, de muchos textos difundidos a los cuatro vientos— de un folleto publicitario. El ejercicio central de la unidad est&#225; encaminado a poner gradualmente al descubierto los errores m&#225;s importantes del texto traducido. En un primer momento se le presenta al estudiante un cuadro en el que se ponen en paralelo fragmentos del original y de la traducci&#243;n, acompa&#241;ados de una breve descripci&#243;n de los errores se&#241;alados y su categorizaci&#243;n tipol&#243;gica; la &#250;ltima columna del cuadro queda en blanco para que el estudiante introduzca su propuesta de soluci&#243;n. En una segunda fase del mismo ejercicio, se eliminan del cuadro la tipolog&#237;a y descripci&#243;n del error y corresponde al propio estudiante detectar y explicar el problema, adem&#225;s de proponer una posible soluci&#243;n. Tras este minucioso an&#225;lisis de los problemas encontrados en la versi&#243;n traducida, el lector dispone de elementos suficientes para salvar las dificultades que plantea el texto original y realizar una traducci&#243;n mucho m&#225;s afinada.<br /><br />En los dos cap&#237;tulos dedicados a cuestiones contrastivas se abordan los principales problemas de este tipo que suelen plantearse en la traducci&#243;n del alem&#225;n al espa&#241;ol. <br /> En el apartado dedicado a las «Diferencias en las convenciones tipogr&#225;ficas», por ejemplo, se tratan cuestiones tan importantes —aunque frecuentemente relegadas— como la traducci&#243;n de siglas y abreviaturas, los diferentes usos de los signos de puntuaci&#243;n o la traducci&#243;n de top&#243;nimos, si bien es verdad que la mayor&#237;a de los temas esbozados se despachan con unos pocos ejercicios sin ofrecer unas pautas te&#243;ricas siquiera elementales. En el apartado titulado «Elementos de interferencia léxica», cabe destacar las p&#225;ginas dedicadas a los falsos amigos, en las que se recoge no solo un cat&#225;logo de las relativamente escasas interferencias directas, sino también un extenso listado de las que pueden colarse a partir del establecimiento, en primera instancia, de una falsa equivalencia entre el alem&#225;n y el inglés (del tipo pr&#228;gnant ≠ pregnant, sinnvoll ≠ sinful, etc.). Los ep&#237;grafes que abordan las discrepancias morfol&#243;gicas y las diferencias en los mecanismos de sintaxis, coherencia y cohesi&#243;n brindan, asimismo, abundante material para la reflexi&#243;n; no obstante, también aqu&#237; se echa en falta una explicaci&#243;n algo m&#225;s detenida de algunos temas de cierta complejidad como, por ejemplo, la traducci&#243;n del estilo indirecto expresado con el Konjunktiv. Por &#250;ltimo, a&#250;n debe rese&#241;arse, en el lado de los aciertos, la amplia atenci&#243;n dedicada a las referencias culturales y a las técnicas para trasladar las realidades caracter&#237;sticas de una cultura determinada a la cultura de la lengua meta.<br /><br />En resumidas cuentas, este manual brinda una amplia variedad de materiales seleccionados con buen criterio que se revelan aptos para cumplir el ambicioso objetivo perseguido por la autora, que es el de pertrechar al estudioso que ya disponga de un buen nivel de alem&#225;n de unas destrezas que le permitan ejercer con unas garant&#237;as m&#237;nimas la traducci&#243;n directa (alem&#225;n-espa&#241;ol) de textos generales, esto es, no especializados. Esta obra did&#225;ctica es una muestra de que la investigaci&#243;n académica en el terreno de la traducci&#243;n no tiene que quedar necesariamente confinada al autoconsumo, sino que puede tender puentes con el mundo real del traductor y de la traducci&#243;n.<br /><br />PUNTOYCOMA <br /><br /> <br /> <br /><br /> <br /><br /><br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...
X