Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: حتى لو ذهبوا الى الغابات (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: دعوة لمؤتمر الإنسانيات الرقمية بالجامعة الأميركية في الشارقة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-01-2018, 04:59 PM
الصورة الرمزية Hassanhegazy11
Hassanhegazy11 Hassanhegazy11 غير متواجد حالياً
حسن حجازي /مصر
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
الدولة: مصر
المشاركات: 129
افتراضي الحب الاول / شعر: (جون كلار) ترجمة حسن حجازي /مصر


First Love
BY JOHN CLARE

////

الحب الاول
شعر:
(جون كلار)
شاعر انجليزي
1793/1864
ترجمة
حسن حجازي /مصر
//////


لم اُصدَم قبل تلك الساعة
بمثل هذا الغرام ِ
المباغتِ الجميلْ ,
بوجهٍ مشرقٍ كالوردة
أو كشمسِ الأصيلْ ,

سرقَ كياني وتركَ فؤادي
يرنو إليه
فشَحِب وجهي
وانتابني الذبولْ .
وأبت قدمي , للأسفِ , عنه الرحيلْ ,
فلما رنا ناحيتي
برمشٍ ناعسٍ كحيلْ
لم أدر ما حلَ بي ,
فتسمرت خطاي
وتجمد َ كلُ ما بي
بشكلٍ كبيرْ .

و اندفعَ الدمُ بوجهي
وزاغَ بصري
ورحتُ أحملقُ في البعيد .

فلم أر شيئا
وغابت الأشجارُ حولي
ورأيتُ انتصاف الليلِ
في وسط ِ النهار
وزاغ بصري من جديدْ .

لم أستطع تمييز أي شيء
وبدأت عيني تهمسُ بالكلمات
كما تنبعثُ من الأوتارِ النغماتُ
واحترقت نبضاتي
وخاصمَ الشريانُ في جسدي الوريدْ

هل الزهور فقط
لاختيارات الشتاءْ
وهل فَراشُ الحبِ
دوماً من جليدْ ؟

و بدا كأنها , فاتنتي ,
لا تستمع لصوتي السجينْ
ولا لنداءِ الفتنة
الذي دعاها _ لقلبي _
الذي لا يحيد .

لم أر أبداً
مثل هذا الوجه الصبوح
ولم يصادفني مثل هذا البهاء
فقلبي تركَ مكانه ُ
ولم يعد إليهِ
من جديد.

//////////

ا

First Love
BY JOHN CLARE
I ne’er was struck before that hour
With love so sudden and so sweet,
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete.
My face turned pale as deadly pale,
My legs refused to walk away,
And when she looked, what could I ail?
My life and all seemed turned to clay.

And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away,
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start—
They spoke as chords do from the string,
And blood burnt round my heart.

Are flowers the winter’s choice?
Is love’s bed always snow?
She seemed to hear my silent voice,
Not love's appeals to know.
I never saw so sweet a face
As that I stood before.
My heart has left its dwelling-place
And can return no more.



__________________
حسن حجازى
مترجم وشاعر مصري
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:47 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر