|
|
الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() هذه مشاركتي الأولى في المنتدى، و ستعقبها مشاركات أخرى إن شاء الله. هذا شقائي قصيدة للأديب الألماني : هرمان هسة ترجمها عن الألمانية : محمد كريم هذا شقائي شقائي أني أتقنُ اللعبَ خلف أقنعةٍ ملونةٍ شتى كما اُجيدُ خداعَ نفسي والأخرين لا أثر لاِنفعالٍ يومض فيّ ولا ترنم مع أغنيةٍ لا يسكنه لعبٌ وتَصنّع إن ما أدعوه شقائي هو: أني أعرفُ نفسي حتى بواطنها وأعرفُ مسبقاً كل نبض وأعرفُ أن ليس بوسع إنذارٍ عفويٍ لأي حُلمٍ ولا إحساس بلذة وشقاء أن تثير عاطفة روحي النص الأصلي Hermann Hesse Das ist mein Leid Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen Bemalten Masken allzugut zu spielen Und mich und andere allzugut Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung Zuckt in mir auf und keines Lieds Bewegung In der nicht Spiel und Absicht ruht Das muss ich meinen Jammer nennen Mich selber so ins Innerste zu kennen Vorwissend jedes Pulses Schlag Dass keines Traumes unbewusste Mahnung Und keiner Lust und keines Leides Ahnung Mir mehr die Seele ruehren mag
__________________
محمد كريم |
#2
|
||||
|
||||
![]() أهلا وسهلا ومرحبا بالأستاذ محمد كريم في الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وبمشاركاته الرصينة وترجماته الجيملة. وأرجو أن يطيب لك المقام في الجمعية.
وشكرا جزيلا على نشر هذه القصيدة وهذه الترجمة. وتحية طيبة عطرة. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
حيا الله المترجم.
تعليق عارض: ألا ينبغي أن يكون الفعل "تثير" (يثيرا)؟
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#4
|
||||
|
||||
![]() السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
الأستاذ الفاضل عبدالرحمن السليمان، الأستاذ الفاضل أحمد الليثي أسعدني مروركما الجميل على ترجمتي المتواضعة، أو لنقل محاولتي في الترجمة. شكراً جزيلاً لكلمات الترحيب الطيبة، و شكراً للأستاذ الليثي لملاحظته المفيدة. لا تبخلوا عليّ بالنصح و التصويب، رحم الله من أهدى إليّ عيوبي. و السلام عليكم و رحمة الله
__________________
محمد كريم |
#5
|
||||
|
||||
![]()
[QUOTE=محمد كريم;47178][FONT="Times New Roman"][SIZE="5"][align=center]
هذه مشاركتي الأولى في المنتدى، و ستعقبها مشاركات أخرى إن شاء ا Hermann Hesse Das ist mein Leid Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen Bemalten Masken allzugut zu spielen Und mich und allzugut Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung Zuckt in mir auf und keines
__________________
محمد كريم |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Hermann Hesse
Das ist mein Leid Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen Bemalten Masken allzugut zu spielen Und mich und andere allzugut Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung Zuckt in mir auf und keines Lieds Bewegung In der nicht Spiel und Absicht ruht Das muss ich meinen Jammer nennen Mich selber so ins Innerste zu kennen Vorwissend jedes Pulses Schlag Dass keines Traumes unbewusste Mahnung Und keiner Lust und keines Leides Ahnung Mir mehr die Seele ruehren mag [/align][/SIZE][/FONT][/QUOTE]
__________________
محمد كريم |
#7
|
||||
|
||||
![]()
Hermann Hesse
Das ist mein Leid Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen Bemalten Masken allzugut zu spielen Und mich und andere allzugut Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung Zuckt in mir auf und keines Lieds Bewegung In der nicht Spiel und Absicht ruht Das muss ich meinen Jammer nennen Mich selber so ins Innerste zu kennen Vorwissend jedes Pulses Schlag Dass keines Traumes unbewusste Mahnung Und keiner Lust und keines Leides Ahnung Mir mehr die Seele ruehren mag [/align][/SIZE][/FONT][/QUOTE]
__________________
محمد كريم |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|