protocol توسيع البنية التأثيلية للعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    protocol توسيع البنية التأثيلية للعربية

    قد لا يكون هذا الموقع المناسب لوضع مصطلح والحوار حول ترجمته
    protocol كلمة شائعة تعني تسلسلا وهيئات متفقا عليها مسبقا لتحقيق أمر معين
    وأشهر ترجمة له هي مراسم وأنا أراها في مجالي أي الحوسبة غير مناسبة
    مراسم اتصالات البث؟؟
    لا أحد يستخدمها ولا يمكن أبدا أن يتبادر لذهنك أنها ترجمة TCP
    وبما أنني من المعجبين بما أسميه الفعل المشتق من المصدر أو المشتق الرابع والذي أعتقد أن تأصيله يجب أن يشكل أساس توسيع البنية الاشتقاقية للعربية والتي يقيدها نظام الميزان الصرفي الحالي
    فكما نفهم بسلاسة فعل مَرْحَلَ المتعدي إلى مفعولين بمعنى قسمه إلى مراحل وهو مشتق من المصدر مرحلة
    أقترح مشتقا مماثلا من المصدر مسار وقد يكون مسْوَر أو مسَّر أي سيَّره على المسار فيكون مصدره مِسْوار أو مِسْر بمعنى بروتوكول
    لست متبحرا في هذا ولم يتم ضبط دقيق لآلية الاشتقاق هذه وهو ما لن يتم قبل استقراء وضبط الحالات الست للفعل باللغة العربية وهو ما يعجز نظام الخليل الصرفي حاليا عن تمثيله ولهذا وضعنا جداول له والذي في تصوري سيكون ضبطه وتوسيع الميزان الصرفي أرضية رئيسة لضبط المشتقات المستحدثة في العربية
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

  • #2
    مسألة المطالبة بتعديل الميزان الصرفي أو الصيغ البنائية للكلمة العربية، ليست مسألة جديدة فقد تم طرحها في كل الفترات التي عانت بها الأمة تراجع في دورها على مدى التاريخ وفي كل مرة يثبت فشلها بعد أن يتم تضييع الكثير من الوقت في اشياء يتم استيرادها من لغات أقل عمرا ونضجا مقارنة باللغة العربية بسبب الانهزام النفسي من وجهة نظري على الأقل، كما يطرحها د. محمد الحمّار


    هل الاتجاه المُعاكس قدرُ هذه الأمّة؟


    نحن نعيش خارج التاريخ بسبب"الاحتباس التواصلي"، والحلّ هو الاجتهاد الدائري




    وفي كل مرة يتم الانطلاق من خلال مفهوم ما يتم استخدامه في اللهجات المحلّية، والتي هي في العادة اساسها تجميع عدة كلمات واختزالها في كلمة جديدة للتسهيل في اللهجات المحليّة أو كما هو الحال في أصحاب مهنة معينة للسهولة، كما هو حال كلمة بروتوكول والتي هي مختصر لعدة كلمات فأنا أظن أصح ترجمة مقابلة هو استخدام تعبير الصيغة البنائية لأي أمر


    ما رأيكم دام فضلكم؟
    التعديل الأخير تم بواسطة ضيف; الساعة 06-24-2010, 06:34 AM.

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      بروتوكول كلمة مقبولة تمامًا بالعربية، وفي عدَّة مجالات، وقد مشت بها الركبان، ولا أظن أن هناك حظًّا لقبول كلمة جديدة

      تعليق

      • حامد السحلي
        إعراب e3rab.com
        • Nov 2006
        • 1373

        #4
        أنا لا أطالب باستبدال الكلمة المعربة بروتوكول فهذا غير مجدي
        ولكنني أطالب بالاستبدال التام للكلمات التي فقدت أو ضعفت دلالتها من خلال تأصيل آلية لتوسيع البنية التأثيلية للعربية وهذا سيؤدي تلقائيا لإزاحة الكلمات الضعيفة أو فاقدة الدلالة لصالح كلمات مشتقة واضحة الدلالة
        وأنا لا أطالب بإلغاء الميزان الصرفي أو تعديله بمعنى توسيعه ليفقد تأثيليته المطردة بل أعتقد أننا بحاجة لدراسة تهدف إلى تجاوز ثغراته الدلالية
        فمن الواضح أن الترابط الدلالي في ذهن الناطقين بالعربية أصبح متمحورا حول هذا الميزان الصرفي رغم قصوره دلاليا
        وقد ذكر الدكتور ستار زويني في رده أن فعل مرحل واضح الارتباط بكلمة مرحلة بينما ارتباط كلمة مِسور أو مِسر بكلمة مسار غير واضحة وهذا صحيح وأنا أرجعه إلى عجز الميزان الصرفي عن تمثيل الدلالات فهو ينجح في مرحلة مرحل ويفشل في مسار مسور أو مسّر كما يفشل أصلا في إيضاح فروق ودلالات ضَرَب يضرُب أو يضرِب وفي تصوري هنا تبدأ المعضلة
        إعراب نحو حوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle
        المهتمين بحوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
        المدونات العربية الحرة
        http://aracorpus.e3rab.com

        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
          أنا لا أطالب باستبدال الكلمة المعربة بروتوكول فهذا غير مجدي
          ولكنني أطالب بالاستبدال التام للكلمات التي فقدت أو ضعفت دلالتها من خلال تأصيل آلية لتوسيع البنية التأثيلية للعربية وهذا سيؤدي تلقائيا لإزاحة الكلمات الضعيفة أو فاقدة الدلالة لصالح كلمات مشتقة واضحة الدلالة
          وأنا لا أطالب بإلغاء الميزان الصرفي أو تعديله بمعنى توسيعه ليفقد تأثيليته المطردة بل أعتقد أننا بحاجة لدراسة تهدف إلى تجاوز ثغراته الدلالية
          فمن الواضح أن الترابط الدلالي في ذهن الناطقين بالعربية أصبح متمحورا حول هذا الميزان الصرفي رغم قصوره دلاليا
          وقد ذكر الدكتور ستار زويني في رده أن فعل مرحل واضح الارتباط بكلمة مرحلة بينما ارتباط كلمة مِسور أو مِسر بكلمة مسار غير واضحة وهذا صحيح وأنا أرجعه إلى عجز الميزان الصرفي عن تمثيل الدلالات فهو ينجح في مرحلة مرحل ويفشل في مسار مسور أو مسّر كما يفشل أصلا في إيضاح فروق ودلالات ضَرَب يضرُب أو يضرِب وفي تصوري هنا تبدأ المعضلة
          من وجهة نظري المشكلة ليست في وجود قصور في الميزان الصرفي، ولا المشكلة في وجود أي قصور دلالي، ولكن المشكلة في طريقة النظرة القاصرة التي ينظرها أهل اللغة العربية إلى لغتهم من خلال نظارات لغة أخرى

          وأظن ما طرحته للنقاش تحت العنوان والرابط التالي يدخل من ضمن هذا الموضوع ما دام تم إدخال المعنى الدلالي في الموضوع

          المعجم الدلالي والمصطلح الدلالي والمعنى الدلالي مسألة مطروحة للنقاش
          http://www.atinternational.org/forum...ead.php?t=1162

          ما رأيكم دام فضلكم؟

          تعليق

          • حامد السحلي
            إعراب e3rab.com
            • Nov 2006
            • 1373

            #6
            اخوكم مصعب الحنيطي
            السلام عليكم و رحمة الله
            اود ان ارحب بالجميع , و خصوصا ان هذه هي مشاركتي الاولى , و اشكركم على هذا الجهد المبارك لتطور التقنيات الخاصة باللغة العربية.

            اعتقد ان ما تفضل به الدكتور الزويني يعتبر على درجة من الاهمية .. فالاصل بالترجمة نقل المعنى وليس الكلمات .. وهذا يعني حتى نحصل على نص علمي جيد لابد من فهم المعنى المقرون بالمصطلح المراد ترجمته .


            والان كيف نترجم , اعتقد ان هذا هو جوهر المشكلة. ان المتصفح للقواميس العلمية المعربة لا يملك الا ان يضيق ذرعا من الترجمة المضللة , و هذة نتيجة طبيعية عندما نطلب من شخص له خلفية هندسية مثلا بالحاسوب ان يترجم مصطلحات خاصة بالبرمجة . فقدرة هذا المترجم على اختيار الالفاظ المناسبة لن تكون دقيقة , مقارنة بمن يعمل بنفس المجال.
            والان , ساقدم لكم مثالا عما اجده طريقا ناجعا لترجمة المصطلحات و تعريبها :
            لنفرض اني اريد ترجمة المصطلح Spiral Model فكيف السبيل الى ذلك :



            1. يبدأ المترجم بالترجمة الحرفية , و يراجع القاموس الانجليزي ليجد ان Spiral تعني حلزون و يقرر ان الترجمة الافضل هي النموذج الحلزوني

            2. هذا الترجمة عقيمة , على الاقل من و جهة نظري و السبب انها نسيت خصوصية اللغة العربية , فالاسماء باللغة العربية لا بد ان تعبر عن معنى فالاسد مثلا له اكثر من مئة اسم , و كل اسم يعبر عن حالة. فاذا كان بحالة الدفاع سمي ليث , و اذا كان بحالة الهجوم سمي قسورة , و هكذا.

            3. القارى المستجد , يعلم ان كلمة حلزون ترمز الى حيوان بطيئ التقدم , و نجده بالاماكن الرطبة , و بعد ان يقرا طبيعة عمل هذا النموذج و هو (تطوير النظام على مراحل بحيث نزيد في كل مرحلة متطلبات جديدة ) سيجد ان اسوأ ترجمة كانت الحلزون . بل ان الاسم باللغة العربية لا بد ان يدل على المعنى حتى يتم البيان. و هنا اسأل هل بان المعنى ام اصبح اكثر ضلالا .

            4. يا ترى .. لو ان الترجمة كانت كالتالي : كيف يمكن ان اصف " تطوير النظام على مراحل بحيث نزيد في كل مرحلة متطلبات جديدة " بكلمة واحدة ؟؟ و ما اسهله من سؤال على لغتنا الحبيبة .. التي لا عيب لها سوانا .



            وسعت كتاب الله لفظاً وغايةً وما ضقت عن آي به وعظات

            فكيف أضيق اليوم عن وصف آلةٍ وتنسيق أسماء لمخترعات



            نهاية انا اعمل بجامعة كوبنهاجن بالدنمارك , و التدريس بالغة الدنماركية و هكذا يتعامل الباحثون مع ما يستجد من المصطلحات , فالطلبة يتعلمون بلغتهم , و اللغة تخدم الهدف الاساسي الا و هو الاتصال المؤدي للفهم. كم اشعر بالغيرة يا اخواني و انا اجد العلم يكتب و يزدهر بكل اللغات , الا بلغتي , و هي العربية .. و اذكركم اذا لم تنتبه فئة العلماء العرب لدور العربية بالمجتمع العلمي .. فمن سيفعل ذلك !!



            واقبلوا مروري .. ولكم خالص ودي و تقديري

            اخوكم مصعب الحنيطي
            إعراب نحو حوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle
            المهتمين بحوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
            المدونات العربية الحرة
            http://aracorpus.e3rab.com

            تعليق

            • حامد السحلي
              إعراب e3rab.com
              • Nov 2006
              • 1373

              #7
              كما ذكرت سابقا أنا أتصور أن تغيير أسلوب فهمنا للميزان الصرفي وتوسيعه سيؤدي تلقائيا لتغيير ترابط الكلمات في أذهاننا بحيث سيكون بإمكان أي عربي أن يولد فعلا مشتقا من أي مصدر وليس من بعض المصادر كما هي الحال مع كلمة مرحلة ومدرسة ومِفصل ومحور ومركز ومنطق ومشكل.
              لاحظ أننا في العامية نشتق أفعالا حتى من أسماء غير مصدرية فنقول تمشيخ من شيخ ونقول تحمرن من حمار أي أن الآلية التأثيلية موجودة ولو جزئيا في أذهاننا ويمكن ببساطة ضبطها لتوسيعها وليس كما ظن البعض ربما هي دعوة لاعتبارها قيدا يجب كسره بل العكس تماما.
              فالميزان الصرفي هو جهد استقرائي بدأه الخليل وطوره الآخرون لوضع قالب للبنية التأثيلية العربية ومهما كان هذا الجهد ضخما فهو إنساني ويمكننا إكماله

              لاحظ في أساس الميزان الصرفي أننا ننظر للجذر كتسلسل حروف منفصلة فنقول "ض ر ب" هذا هو الجذر منه ثلاثة أفعال ماضية ثلاثية ضَرَبَ و ضَرُبَ وضَرِبَ ثم نكمل المشتقات التي نربطها كلها بالجذر دون نظر إلا للشكل الذي نسميه المبنى وهنا يكمن القصور
              فالمشتقات تعتمد على بعضها وهي مراتب، هي هكذا في أذهاننا، وهكذا يعلمونها أيضا
              كما أن آلية الاشتقاق ليست مرتبطة بالمبنى فقط، بل للمعنى ارتباط شديد ونحن نفصلها تماما عن المعنى بالميزان الصرفي إذ ننظر للأمر على أنه فاء وعين ولام وإضافات
              أنظر إلى مثال ضرب فلو نظرنا للفعل الماضي ضرب على أنه فَعَلَ الذي يعني فاعلا يقوم بالفعل على مفعول به بينما ضرُب هو فعُل الذي يعني فاعلا يقوم بالفعل على نفسه أما ضرِب فهو حالة اتخذها الفاعل فسنعطي للمشتقات معنى أوضح وسيكون تسلسل الاشتقاق أيضا أبلغ وضوحا
              فاسم الفاعل هنا في الحالات الثلاث هو ضارِب وهذه الكلمة تحتمل ثلاثة معاني بحسب معنى الفعل الذي اشتقت منه
              والأمر ببساطة يمكن تصنيفه بداية على عدة مستويات للفعل طبيعة الفعل وزمنه وطبيعة الفاعل والمفعول به وطبيعته إن وجد
              فزمن الفعل قد يكون ممتدا أو قصيرا
              وطبيعة الفعل هي من باب مكانية وهل هي حركة (ضرب قام جلس) أم وضع (حفز) أم شكل (حمر) أم هي معنوية (حقر) أم هي حركة معنوية (قال حكى)

              لا أريد أن أستفيض في هذا خصوصا أنني لم أقم ببحث عميق وكاف في هذا ولكنني أسعى بعون الله للقيام به
              وبانتظار ردودكم التي أتمنى أن توضع في المنتدى
              إعراب نحو حوسبة العربية
              http://e3rab.com/moodle
              المهتمين بحوسبة العربية
              http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
              المدونات العربية الحرة
              http://aracorpus.e3rab.com

              تعليق

              يعمل...
              X