|
|
الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() من التراث الشعري العربي الرائع بالإنجليزية : **** أتتني تؤنبي في البكاءِ شعر سلم الخاسر *** ترجمة للإنجليزية : حسن حجازي / مصر //// أتتني تؤنبي في البكاءِ فأهلاً بها وبتأنيبها تقولُ وفي قولِها حشمة ٌ أتبكِي بعينٍ تراني بها فقلتُ إذا استحسنت غيركم أمرتُ الدموعَ بتأديبها ! ///////////////// ترجمة للإنجليزية حسن حجازي عضو اتحاد كتاب مصر //// Translated by: Hassan Hegazy Egypt /////////////// She came , blaming me for weeping , Welcome for her love and blaming , She politely says : Do you weep with an eye Seeing me with ? I said if she preferred any one but you I order the tears To punish her !
__________________
حسن حجازى مترجم وشاعر مصري |
#2
|
||||
|
||||
![]()
She is Rebuking me for weeping
Nothing more welcomed than her rebuke Bashfully whispered to me Don’t shed the tears with the eyes My beauty have beheld Wretchedly was my answer: If ever fairest than you they found Tears would be the only restraint. هذه ترجمتي أخيك عبد الرزاق العلي ليس من السهولة ترجمةالشعر وخاصة الشعر العربي. فالشعر العربي حالة مركزة من المعنى والخيال والعاطفة والوزن. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
أبدعت أخي ..
ولكن لم استوعب هذا I said if she preferred any one but you اذا استحسنت غيركم ... should we say but not you ?? or but you - do the same things ??? |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|