Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems

قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems القضايا والمشكلات التي يواجهها المترجم أثناء الترجمة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: لفظ ( كيف ) في القرآن الكريم (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ساروا الى مكة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نمر بلا غابة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مرثية (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: عبارات وكلمات ومعلومات حول كرة القدم باللغة الفرنسية (آخر رد :إسلام بدي)       :: عبارات وكلمات ومعلومات حول كرة القدم باللغة الإنجليزية (آخر رد :إسلام بدي)       :: قراءة في رواية ( جزيرة الشمعوك ) لكرستينا مجدي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 08-08-2008, 04:11 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,814
افتراضي الدقة والوضوح فى الترجمة

الدقة والوضوح فى الترجمة

*لقد قرأت العديد من الكتب المترجمة إلى العربية فى عدة مجالات معرفية ولقد إصبت بضيق شديد من *عدم دقة كثير من الترجمات عندما كنت أقارنها بالأصل، ومن هنا كان إهتمامى الشديد كقارىء وأيضا ، أملى أن يولى المترجم إهتماما خاصاّ بالقارىء الذى سيتلقى ترجمته إما بالترجيب لأنه فهمها ، أو الضيق لأنه لم يفهم من الترجمة شيئاّ

وسؤالى هنا هو : ما هو المنهج الذى يجب ان يسير عليه المترجم ليتأكد من دقة الترجمة ووضوحها ؟

والسؤال الثاتى هو: كيف يمكن للمترجم ان يضع القارىء فى مركز إهتمامه عندما يترجم ؟

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 08-08-2008, 07:58 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي الدقة والوضوح فى الترجمة

موضوع مهم، وسأضع هنا ملاحظاتي على آخر كتاب مترجم قرأته

والكتاب تجدوه في الرابط التالي

مذكرات رهينتين
mthkrat rhintin

تأليف: كريستيان شينو، جورج مالبرونو

سعر السوق: 10.00$

سعرنا: 9.5$

التوفير: 0.5$ (5%)


  • ردمك: 9953280738
  • النوع: غلاف عادي، 21×14، 360 صفحة الطبعة: 1 مجلدات: 1
  • الناشر:*عويدات للنشر والطباعة تاريخ النشر:*01/10/2005
  • اللغة: عربي


  • http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb141206-101651&search=books

    وأنقل لكم تعليقات بعض القراء من الموقع



    * بلا فائدة
    الإسم: odai*
    شاهد كل تعليقاتي - 22/03/2006
    تاريخ الميلاد: 1971
    بريد الإلكتروني: odai1971@yahoo.com
    احيانا الاقدار تصنع البطولات .وهذا قدر الرهينتين مولفا هذا الكتاب السيئ الترجمة والمضمون. نحن نقرآ لكي نستفيد من العبر ومضمون هذا الكتاب هو التجارة بالاقدار والحظ الذي اراد لهما الشهرة .كنت اقرا الكتاب لكي اخلص منه علي استخلص فائدة لكن دون جدوى .حتى هؤلاء الكاتبين اللذين يروجا لفرنسا وحكومتها والاصدقاء اللذين ساعدوهما لطباعة هذا الكتاب فقط اكاد اجزم انهما لا يعلمان ما اراده من الكتاب.للاختصار الكتاب للتسلية فقط

    * قصة شيقة و لكن طريقة الكتابة لم تكن كذلك
    الإسم: *
    شاهد كل تعليقاتي - 18/02/2006
    بريد الإلكتروني: just_zaid@yahoo.com
    القصة شيقة و مثيرة و لكن طريقة الكتابة كانت صعبة للغاية فالحديث ينتقل من احد الرهينتين للاخر دون فواصل أو اشارات الى المتحدث مما سبب لي الدوار و انا احاول معرفة من من الرهينتين يتحدث, أهو جورج أم كريستيان؟ و نقطة أخرى أحب اضافتها أن نظرة المؤلفين كانت احادية الجانب و كانا منحازين جدا. و كنت اتمنى ان يكونا متجردين اكثر حتى نعرف حقائق الامور و حتى نعرف طبيعة الخاطفين و طريقة تفكيرهم. و شكرا.


    بالنسبة لملاحظاتي،

    - المترجمان ليس لديهما أي ثقافة عامة ومن الواضح حتى لا يتابعوا الأخبار من خلال أي وسيلة إعلامية عربية فقد أخطأوا في طريقة كتابة اسماء مسؤولين عراقيين مشهورين ومناطق ومدن عراقية بالرغم من كثر التغطية الإعلامية لكل ما حصل في العراق وقتها

    -من الواضح أنهم اعتمدوا الترجمة الحرفية كلمة بما يقابلها في القاموس من كلمة فخرجت حتى الجمل بسياقات غير عربية، وتم نقحرة الأسماء من طريقة لفظ الفرنسي لها في النص الأصلي


    -مع الأسف أن يكون هذا هو مستوى ما تدعمه الحكومة الفرنسية فترجمة الكتاب كان على حسابها،

    فقد تم ذكر "يصدر هذا الكتاب بدعم من وزارة الخارجية الفرنسية والسفارة الفرنسية في لبنان - قسم التعاون الثقافي - وذلك في إطار برنامج جورج شحادة للمساعدة على النشر" وما يقابلها بالفرنسية في بداية الكتاب

    فما رأيكم دام فضلكم؟

    -
    رد مع اقتباس
      #3  
    قديم 08-08-2008, 04:01 PM
    الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
    Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
    ملاح
     
    تاريخ التسجيل: Nov 2007
    المشاركات: 1,814
    افتراضي _MD_RE: الدقة والوضوح فى الترجمة

    *

    الهدف من سؤالى هو ان يعرض لنا كل مترجم خطوات عملية يقوم بها المترجم من أجل ترجمة أكثر دقة ووضوح

    رد مع اقتباس
      #4  
    قديم 10-29-2013, 08:03 PM
    الصورة الرمزية د. بدر عبدالله
    د. بدر عبدالله د. بدر عبدالله غير متواجد حالياً
    د. بدر عبدالله
     
    تاريخ التسجيل: Oct 2013
    الدولة: السعودية
    المشاركات: 19
    افتراضي

    اسعد الله أوقاتك بكل خير أخي الكريم

    قد يكون الموضوع قديم ، ولكنه لفت نظري وانا اقرأ في المنتدى، علما بأنني حديث التسجيل في المنتدى. جوابا على سؤالك ، أقول مستعينا بالله : ان الهدف الذي لابد أن يسعى اليه المترجم هو ان يكون قارئ نص الترجمة على نفس مستوى قارئ النص الأصلي من ناحية الاستيعاب ، أي أن يفهم ، متلقي الترجمة النص كما فهمه متلقى النص الأصلي وهذا ماأسميه "تكافؤ الاستيعاب" ، وهذا بالتحديد هو المعيار الذي يقيس به المترجم مدى دقة ترجمته ونجاحه في مهمته . وبالمناسبة فقد طرحت هنا موضوعا يتحدث عن هذا الأمر بأسم "برغماتية الترجمة".
    رد مع اقتباس
    رد

    الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
     
    أدوات الموضوع
    طرق مشاهدة الموضوع

    تعليمات المشاركة
    لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    لا تستطيع الرد على المواضيع
    لا تستطيع إرفاق ملفات
    لا تستطيع تعديل مشاركاتك

    BB code متاحة
    كود [IMG] متاحة
    كود HTML متاحة

    الانتقال السريع إلى

    المواضيع المتشابهه
    الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
    أنشطة وحدة الترجمة :الترجمة العلمية والمصطلحية Fouad_Bouali الهيئات المتعاونة مع الجمعية 2 01-13-2009 11:50 AM
    غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت ahmed_allaithy الترجمة الآلية Machine Translation 15 12-10-2007 05:36 PM


    جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:35 AM.




    Powered by vBulletin
    Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر