الأستاذة Frieda Steurs أستاذة زائرة بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • الأستاذة Frieda Steurs أستاذة زائرة بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة

    <p dir="rtl" style="text-justify: kashida; direction: rtl; line-height: 200%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%">في إطار الاتفاقية المبرمة بين <b>مدرسة ليسيوس العليا للترجمة</b>، أنفيرس ـ بلجيكا، و<b>مدرسة الملك فهد العليا للترجمة</b>، طنجة ـ المغرب، تحل الأستاذة </span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%">Frieda Steurs</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA"> ضيفة على مدرسة الملك العليا للترجمة يوم 29 أكتوبر 2007، ستلقي خلاله دروسا في الترجمة، بالإضافة إلى إلقاء محاضرة تحت عنوان: <b>''</b></span></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%">Introduction à la </span></b><b><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%; mso-ansi-language: fr">recherche</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%"> en </span></b><b><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%; mso-ansi-language: fr">terminologie</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>''</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%"> بقاعة المحاضرات "ابن بطوطة" من الساعة العاشرة صباحا إلى الثانية عشرة زوالا. <p></p></span></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; direction: rtl; line-height: 200%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660099; line-height: 200%"><u>نقلا عن مصلحة الشؤون البيداغوجية لمدرسة الملك فهد العليا للترجمة</u></span><span dir="ltr"><p></p></span></p><p align="center"></p>
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: الأستاذة Frieda Steurs أستاذة زائرة بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة

    <p align="justify"><strong><font size="5">جميل هذا الخبر يا أستاذ عثمان!</font></strong></p><p align="justify"><strong><font size="5">الأستاذة فريدة ستورز هي زميلة عزيزة ترأس الآن قسم الترجمة في كلية ليسيوس. وهذه الزيارة الميمونة هي نتيجة لزيارة الدكتور محمد بن حدو، المدير المساعد لمدرسة الملك فهد العليا، لكلية ليسيوس آخر أبريل من هذه السنة.<br />وأما زيارة العبد الفقير إلى طنجة فهي في أبريل المقبل إن شاء الله. <br />إلى هنا وينتهي البوح .. ولكن انظر:<br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2142&amp;forum=40"><font size="3">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2142&amp;forum=40</font></a><br />وتحية بلجيكية على طنجاوية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p>

    تعليق


    • #3
      _MD_RE: الأستاذة Frieda Steurs أستاذة زائرة بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة

      <p align="center"><font color="#660099" size="5">نعم أستاذي العزيز، ما الأجمل ما الأفضل من التعاون في سبيل الرقي بالترجمة وعلومها وبمستوى طلابنا..</font></p><p align="center"><font color="#660099" size="5">وأرحب بك في مدينة طنجة عموما وفي مدرسة الملك فهد العليا للترجمة خصوصا، وشرف كبير أن أتعرف عليك شخصيا وأن ألتقي بوجهك العزيز. ونسأل الله  أن يمد في عمرنا إلى أبريل المقبل..<br /><br />وتحية ترجمية طنجوية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></p>

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        _MD_RE: الأستاذة Frieda Steurs أستاذة زائرة بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة

        <font size="5"><strong>أكرمكَ الله يا أخي العزيز الأستاذ عثمان ومدَّ في عمرك وكتبَ لك النجاح والتوفيق على الدوام.</strong></font>

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          _MD_RE: الأستاذة Frieda Steurs أستاذة زائرة بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة

          <p><strong><font size="5">كيف كانت الأمور الأسبوع الماضي في طنجة يا أخانا الطنجاوي الأستاذ عثمان؟!</font></strong></p><p><strong><font size="5">وصلتني تقارير رائعة .. لا أبوح بها حتى يحين موسم البوح!</font></strong></p><p><strong><font size="5">وتحية رائعة مثل سكان طنجة ونواحيها! </font></strong></p>

          تعليق


          • #6
            _MD_RE: الأستاذة Frieda Steurs أستاذة زائرة بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#999900">الأستاذ عبد الرحمن، <p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#999900">لقد سعدت جدا بحضور محاضرة الأستاذة فريدا ستورز، المتخصصة في الترجمة، التكنولوجيا، والمصطلحية، بالرغم من أنها جاءت في جلها باللغة الانجليزية مع تلخيص بالفرنسية. المهم، فقد استفدت كما استفاد باقي الطلاب من كل ما قدمته الأستاذة. وأنا لم احضر سوى المحاضرة التي تخص المصطلحية ونحت المصطلحات، لأن بقية الأنشطة كانت موجهة لطلبة الشعبة الإنجليزية والفرنسية. وفيما يتعلق بتطورات التعاون بين مدرستي الملك فهد ولسيوس فلم أتوصل إلى الآن بأي جديد. ربما سيعلن عما خلصت إليه الإجتماعات والنقاشات في الأيام الموالية لعطلة المسيرة الخضراء. أما أنا، فسأحاول تقديم ملخص بمضمون المحاضرة لإعطاء فكرة للإخوة في الموقع. <br /><br />ملخص محاضرة الأستاذة فريدا ستورز حول المصطلحية، والتي تدخل في إطار زيارة أكاديمية تمخضت عن اتفاقية تعاون بين مدرسة الملك فهد العليا للترجمة ومدرسة لسيوس العليا للترجمة:</font><br /><u><font color="#ff0000">ملخص:</font></u></strong></span></p><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><br /><strong><font color="#660099">في البداية، أستهل الأستاذ بن حدو، المدير المساعد بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة، الزيارة الأكاديمية بالتذكير بالاتفاقية المبرمة بين مدرسة الملك فهد العليا للترجمة ومدرسة لسيوس العليا للترجمة والنتائج التي حققتها المدرستين في إطار تبادل الطلبة، خصوصا فيما يتعلق بإجراء فترات تكوينية لطلبة مدرسة الملك فهد في عدة تخصصات جديدة في ميدان الترجمة مثل توطين الذاكرة واستخدام برامج الترجمة مثل ترادوس </font></strong></span><strong><font color="#660099"><font face="Times New Roman"><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">TRADOS</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span>. كما رحب بالأستاذة فريدا ستورز بين ظهراني مدرسة فهد العليا، وقدم سيرة موجزة عنها وأهم الأنشطة التي تقوم بها، والتي ثمنت، بدورها، في مداخلتها الجهود المبذولة بين الطرفين في إطار الشراكة الأكاديمية التي أبرمت السنة الماضية وأكدت أنها <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ستؤتي ثمارها على الجانبين في المستقبل القريب. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#660099">وفيما يخص المحاضرة، استهلت الأستاذة مداخلتها بإبراز أهمية المصطلحية في ميدان الترجمة باعتبارها من آليات مترجم العصر في ظل التطورات التي تشهدها السوق العالمية والتي تتجه في أغلبها إلى الانفتاح. وقدمت تعريفا للمصطلح وأهم مميزاته (يتطور مع تغيير اللغة، يتحدد حسب التخصصات والمجالات وهو يحتمل تأويلات كثيرة مما يستوجب على المترجم حسن اختيار المصطلحات، إلخ). كما حاولت إبراز الفرق بين المصطلح والقاموس وعلاقة التأثير المتبادل القائمة بينهما. <p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#660099">ولتحسيس المترجم بأهمية المصطلح في عمله والمعايير التي يجب اعتمادها في تحديد الاهتمام بمصطلحات ميدان ما على ميدان آخر، قدمت الأستاذة مثال حيا عن نوعية الوثائق التي تترجم في السوق البلجيكية، حيث جاءت إحصائياتها كما يلي:<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#660099">-25 % قانونية وإدارية.<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#660099">-25 % علمية، الطب الحيوي.<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#660099">-20% المعلومات، التواصل، التكنولوجيا والترجمة الإعلامية(صحافة، أخبار...).<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#660099">-20% وثائق أخرى: التسويق، الصناعة التقنية.<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#660099">-10% أفلام، فيديو، ألعاب، برامج تعليمية...<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p><strong><font color="#660099"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font color="#660099">ومن جهة أخرى، قدمت الأستاذة وجهة نظرها في كيفية التعامل مع النصوص المتخصصة والمنهجية التي يجب على كل مترجم تتبعها من أجل إعطاء نتائج مثمرة. وأكدت على ضرورة استعمال التكنولوجيا لأنها صديقة للمترجم وليست عدوة ومنافسة له.<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="center"><strong><font color="#660099"><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">وأهم نقطة في مداخلة الأستاذة فريدا ركزت على إشكالية نحت المصطلح الجديد وكيفية ترجمته. وأعطت لذلك أمثلة : </span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"> <span lang="FR" style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-language: en-us">watergate, irangate, airtel</span>وغيرها من المصطلحات الموجودة في الإنجليزية والتي تطرح مشكل إيجاد مقابل لها في لغات كالفرنسية والأسبانية وغيرها من اللغات الأوروبية، بل وحتى إلى اللغة العربية نفسها. والحل أو الحلول، حسب المحاضرة، تتمثل في إيجاد مقابلات أو إبداع مصطلح جديد في لغة الوصول. ولكن، غياب إطار تنظيمي في هذا المجال وغياب الاشتغال الجماعي يطرح مشكل وجود ترجمات مختلفة للمصطلح الواحد، مما يربك المستهلك ويثير نوعا من الفوضى في سوق الشغل. وبالتالي وجب، حسب الأستاذة، تبني مصطلحات تخص مؤسسة بعينها دون غيرها، أي تبني سياسة توحيد المصطلحات. وقدمت، في هذا الصدد، نظرية مدرسة فينا التي تعتمد أولا على الانطلاق من الشيء </span><span lang="ES" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: es; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: en-us">objet</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><span dir="rtl"></span> ثم تحديده برمز لغوي<span lang="FR" style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-language: en-us">térme</span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-us"> </span> </span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: en-us">وتعريفه أخيرا بدقة متناهية أي إعطاه مفهوما محددا <span lang="FR" style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-language: en-us">concept</span></span></font></strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><strong><font color="#660099">.</font></strong></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">تحياتي</span></p></span>

            تعليق

            يعمل...
            X