Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عبارات وكلمات ومعلومات حول كرة القدم باللغة الفرنسية (آخر رد :إسلام بدي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: قراءة في قصة " عبده الوزير .. إزازة سابقا " للدكتور محمد عمر بقلم / مجدي جعف (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لفظ ( كيف ) في القرآن الكريم (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ساروا الى مكة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نمر بلا غابة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مرثية (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-12-2008, 09:27 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي الكتاب العربي ومشكلات ترجمته إلى الألمانية

الكتاب العربي ومشكلات ترجمته إلى الألمانية

**********************

*

يتساءل الكثيرون عن أسباب ضعف انتشار الكتاب العربي المترجم إلى اللغات العالمية. ويبرز هذا الضعف في مختلف المجالات رغم تزايد عدد الإصدارات بشكل ملموس خلال السنوات الماضية. تُرى ما هي أهم الأسباب الكامنة وراء هذا الضعف؟

*

يواجه الكتاب العربي مشكلة في ترجمته إلى اللغات العالمية. وهذا ما يتسبب في الحد من انتشاره على الصعيد العالمي. ففي ألمانيا مثلاً لا يتجاوز المعدل السنوي لعدد الكتب المترجمة من العربية إلى الألمانية عشرة كتب. وفي فرنسا لا يختلف الأمر بشكل جوهري. أما في دول جنوب أوروبا كإيطاليا وأسبانيا فينخفض هذا العدد إلى أكثر من النصف. ويأتي هذا الضعف في وقت تشهد فيه إصدارات الكتاب العربي تنوعاً وغزارة. من جهة أخرى تتركز الترجمة على الكتب الأدبية. ومن الملاحظ أن معظم الكتب المترجمة تتولى نشرها دور نشر صغيرة أو متوسطة الحجم. وتكمن المشكلة في ضعف إمكانياتها على صعيد التوزيع والتسويق داخل الأسواق الأوربية.

*

في الأسباب

*

تعود مشكلة ترجمة الكتاب العربي إلى الألمانية لعوامل عديدة أهمها ضعف التواصل بين دور النشر العربية ونظيراتها الأوروبية. ويقتصر التواصل على مبادرات فردية تتعلق بتقديم اقتراحات لترجمة بعض الكتب الأدبية. وهذا ما يؤدي حسب سالم قواطين سفير جامعة الدول العربية في ألمانيا وأحد منسقي المشاركة العربية في معرض* : : ****فرانكفورت الدولي للكتاب 2004 إلى ضعف إطلاع الناشر الألماني على حركة التأليف والنشر في العالم العربي. من جهة أخرى ترتبط مشكلة الترجمة بضعف خبرات الناشر العربي في مجالات إتقان فنون التسويق والمعاملات الدولية. ويبرز هذا الضعف مثلاً على أصعدة ضمان حقوق التأليف والنشر والبيع والشراء. ومن شأن ذلك أن يضعف ثقة الناشر الأجنبي بالتعامل مع دور النشر العربية. ومن العوامل التي تساهم أيضا في ضمور حركة الترجمة من اللغة العربية إلى الألمانية قلة عدد المترجمين. فرغم تزايد عدد خريجي الجامعات الأوربية من دارسي اللغة العربية فإن الكثيرين منهم يتخذون مسارا بعيداً عن حقل الترجمة لغياب قنوات الاتصال الواضحة التي تمكنهم من العمل في هذا المجال. يضاف إلى ذلك غياب المؤسسات الوسيطة كالوكالات الأدبية وجمعيات دعم الترجمة التي تقوم بإعداد المعلومات الكافية عن العاملين في مجال الترجمة وتخصصاتهم.

*

تجربة ألمانيا

*

من المعروف أن كثيرا من دول العالم تعمل على إقامة مشروعات تعني بترجمة ودعم الكتب المترجمة من لغاتها. ففي ألمانيا مثلاً يتولى معهد جوته بدعم مصروفات الترجمة للكتب الألمانية إلى اللغات الأجنبية. كما تقدم العديد من المراكز الثقافية والمكاتب الإعلامية فيها وفي الدول Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: * *الأوروبية الأخرى برامج منظمة لدعم وتنسيق الترجمة. وهناك أيضا وكلاء يعملون في الوساطة الأدبية بين اللغات المختلفة ويشرفون على التنسيق بين دور النشر والمؤلفين بين لغتين أو مجموعة من اللغات. وإذا نظرنا إلى الوضع القائم في العالم العربي نلاحظ غياب مشروع منظم ودائم لدعم الترجمة من اللغة العربية. وهذا ما يساهم بدوره إلى جانب العوامل الأخرى في ضعف حضور الكتاب العربي على الساحة العالمية مقارنة بالكتب الصادرة باللغات الأوروبية وغيرها.

*

*

مطلوب مبادرات عربية مستديمة

*

كان حضور الكتاب العربي في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب 2004 قوياً ومتنوعاً. وهذا ما أثار مفاجأة زوار المعرض الذين لم يتوقعوا صدور هذا العدد من الكتب باللغة العربية سنوياً. ومن أجل التخفيف من حدة غياب الكتاب العربي المترجم بادرت جامعة الدول العربية إلى ترجمة 50 كتاباً جديداً إلى الألمانية بغية التعريف بالأدب والثقافة العربية في ألمانيا والبلدان الناطقة بالألمانية خلال إقامة معرض فرانكفورت الدولي للكتاب الذي اعتمد العالم العربي كضيف شرف للعام 2004، غير أن مبادرة كهذه غير كافية، لاسيما وأنها غير دائمة. وعليه يطالب السفير قواطين بمبادرات مستديمة تقوم على أساس تعاون الدولة والقطاع الخاص في*عمليات تمويلها. وهنا تبرز*الحاجة الماسة لتقديم الدعم المادي للمطبوعات الهادفة لنشر الثقافة العربية دون وضع غاية الربح*على رأس الأولويات. كما تبرز الحاجة*للدعم السياسي ليس فقط على صعيد*إصدار التشريعات التي تحمي حقوق المؤلف والناشر وإنما*في مجال *تطبيقها كذلك.*وفي إطار المبادرات المطروحة حالياً يذكر السفير أن هناك مشروعاً يناقش حالياً لإقامة صندوق لدعم الترجمة وآخر لإقامة مركز ثقافي عربي في العاصمة الألمانية برلين، غير أن المشكلة لن تحل ما لم يثبت القطاع الخاص العربي جدارته في مجال تسويق الكتاب العربي على المستوى العالمي.

*

د. إبراهيم محمد

·***************** هل هناك حسب رأيك صعوبات أخرى تواجه ترجمة الكتاب العربي للألمانية؟

·***************** المصدر:

http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1434234,00.html

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
صدور كتاب ترجمته لدار الفارابي ببيروت LAISANI ترجمات حرة من الفرنسية وإلى الفرنسية 2 02-09-2009 03:21 PM
الترجمة إلى العربية: طرائف ومشكلات JHassan الترجمة الأدبية Literary Translation 1 10-20-2008 05:52 PM
الدين والثقافة ومشكلات المسلمين الغربيين abou-marwan قضايا عامة General Issues 4 06-20-2008 08:10 AM
تحويل نص مقروء بغرض ترجمته soubiri توطين البرامج Software Localization 3 06-28-2007 07:59 AM
كيف انشر كتاب, بعد ترجمته ..؟ SauDi نقاشات مفتوحة Open Discussions 6 11-16-2006 06:41 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:28 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر