Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > حركة الترجمة في الساحة العالمية Translation in the World Arena

حركة الترجمة في الساحة العالمية Translation in the World Arena حركة الترجمة في العالم.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: فيتعلَّمون الرحمة والنظافة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: وتعود بصفاتك الجميلة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأنباط. (آخر رد :حامد السحلي)       :: مجلة Dragoman العدد التاسع للعام 2019 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Love & Sadness (آخر رد :هاجر حمدي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-01-2010, 11:49 AM
الصورة الرمزية رنا خطيب
رنا خطيب رنا خطيب غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2010
الدولة: سورية
المشاركات: 42
افتراضي ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب ../ ربنا خطيب

ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب



السادة الأفاضل في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية المحترمين
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


كم هو جميل أن نجد من يسعى إلى الوصول إلى أسمائنا كي يسلط عليها الضوء فيعرّف بها و بأعمالها التي غابت عن عيون الكثير من الناس.. وهنا أخص أسماء "المترجمين" تحديدًا.

كم هناك أيضا عدد من المترجمين الذين كانت لهم بصمة قوية في عالم الترجمة من خلال ما نقلوه من العربية وإليها؛ فساهموا بذلك في نشر ثقافات الأمم وإثرائها و نهضتها .

لكن للأسف هناك الكثير من الأسماء غير مدونة في موسوعة يرجع إليها المهتم ليتعرَّفها ويتعرَّف ما قدمته من أعمال.

ومن هنا كانت فكرة " موسوعة المترجمين العرب " التي انطلقت من
جمعية المترجمين و اللغويين المصريين فكان لها زمام المبادرة في قيادة هذا العمل الطوعيّ الراقي من أجل تجميع هذه الأسماء الموجودة عبر فضاءات العالم العربي و حفظها و تدوينها في موسوعة عربية كبيرة.

و نحمد الله أن الخير ما زال في نفوس الناس وما يزال بيننا من يهتمون بالأعمال الخيرة والطوعية فحظي هذا المشروع بعدد لا بأس به من المتبرعين لرفده .

و لتسهيل أمر عملية البحث الطويل عن اسم مترجم فقد أنشئت هذه الصفحة لتكون ساحة لتجميع أسماء المترجمين أنفسهم هنا، أو أسماء من يعرفونهم، و بذلك يكون قد سهلوا علينا عملية البحث الطويل والجهد المضني..

كل ما هو مطلوب الآن على هذه الصفحة هو رفدنا بالبيانات التالية:
الاسم الكامل :
تاريخ الميلاد :
المدينة – الدولة :
التخصص:
اللغة :
سيرة ذاتية موجزة :
أهم الأعمال المترجمة من العربية وإليها:
مواقع الكترونية خاصة بهم :
ذكر مصدر المعلومات إن أمكن :

أخذت على عاتقي رفد الموسوعة بأسماء المترجمين في بلاد الشام خصوصا ولا بأس ممن يجد أسماء مترجمين عرب أن يفيدنا بها .

أتمنى أن يكون للموضوع صدى في نفوسكم فتساهمون به كل عمل تطوعي سيكون في ميزان أعمالكم عند الله.

شاكرة ومقدرة حسن اهتمامكم و تجاوبكم .

دمتم بود
رنا خطيب
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 09-01-2010, 05:38 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي

الأخت العزيزة رنا،

جزاكِ الله خيرًا على مبادرتكِ الطيبة وعلى انشغالكِ بهمِّ المترجمين.
حبَّذا لو زودتنا برابط موقع الجمعية التي اضطلعت بهذا الأمر بالإضافة
إلى رابط حول الموسوعة.

مع التقدير.

ليلى
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 09-01-2010, 09:22 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رنا خطيب مشاهدة المشاركة
ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب




أتمنى أن يكون للموضوع صدى في نفوسكم فتساهمون به و كل عمل تطوعي سيكون في ميزان أعمالكم عند الله.
مللنا من الطلبات المبطَّنة للأعمال التطوعية، حتى الأعمال المأجورة التي يستفيد منها المترجم "بالقسط" هي في ميزان الأعمال عند الله إن كانت فيها النية...

لماذا يجب على المترجم أن يكون عمله تطوعيًّا ؟ فليدفع له من يطلب الترجمة وليقرر هو بنفسه كيف يصرف ماله في سبيل الله...
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 09-01-2010, 09:37 PM
الصورة الرمزية رنا خطيب
رنا خطيب رنا خطيب غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2010
الدولة: سورية
المشاركات: 42
افتراضي

يوجد بعض الأخطاء في الموضوع..و قد راسلت الإدارة لتعديلها و انتظر التصحيح..

الأخت الفاضلة ليلي

أهلا و سهلا بك في هذا المتصفح و أتمنى أن أرى مساهماتك الطيبة في هذا المشروع..

بالنسبة لطلبك:
لك هذا الرابط الذي تم إطلاق الفكرة من خلاله :

-موسوعة المترجمين العرب

http://www.etlaforums.com/new/showthread.php?3631

و هذا الرابط بالنسبة لمترجمي بلاد الشام:
و بدايتنا من سورية

من رياض أعلام المترجمين العرب

http://www.etlaforums.com/new/showthread.php?3645

بانتظار مشاركتك هنا أو هناك ..

فالهدف واحد

مع التحيات
رنا خطيب
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 09-01-2010, 09:43 PM
الصورة الرمزية رنا خطيب
رنا خطيب رنا خطيب غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2010
الدولة: سورية
المشاركات: 42
افتراضي

الأستاذ الفاضل Aratype

أهلا و سهلا بك

ما هكذا تورد الأبل يا سيدي

بالنسبة لمن تطوع و أنا منهم لم أتلقى أي أجر عليه ما دام يخدم الجميع ..
و لا أعرف هذه الأمور المبطنة التي تتحدث عليها و لست مطلعة على الخفايا كي أحكم على من أطلق المشروع إن كان مشروعا ربحيا أم غير ربحي..

أنا لي في نفسي و كل واحد له بنفسه و يعرف حجم ما تتحمله هذه النفس من عمل خيري...

و هذا كان بداية عملي الطوعي ..هل أحد أجبرني على شيء و هل منتظرة شيء..إنه مجرد عمل نقصد به وجه الله تعالى


من رياض أعلام المترجمين العرب

http://www.etlaforums.com/new/showthread.php?3645



لا نجبر أحدا على التعاون..

مع الشكر
رنا خطيب
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 09-01-2010, 09:48 PM
الصورة الرمزية رنا خطيب
رنا خطيب رنا خطيب غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2010
الدولة: سورية
المشاركات: 42
افتراضي

على ما أعتقد اسمك الدكتور أسامة ربيع و انت سوري المنشأ لكنك مقيم خارج البلاد..

اقتبس : " لماذا يجب على المترجم أن يكون عمله تطوعيًّا ؟ فليدفع له من يطلب الترجمة وليقرر هو بنفسه كيف يصرف ماله في سبيل الله... "

يمكن فهمت طلبي خطأ

لم نطلب من أحد ان يترجم شيئا ..بالعكس نريد فقط اسمه و أعماله لنقيم له دعاية مجانية في موسوعة المترجمين العرب..

يعني مثلا حضرتك مترجم :
كل ما أطلبه منك سيرتك العطرة وفقا للبيانات التي وضعتها أنا في الأعلى و أعمالك المترجمة .. فمن في هذه الحالة يتكلف أنت أم أنا ؟؟
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 09-01-2010, 09:51 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي

بالعكس، هكذا تورد الإبل...

وهكذا صار لها تورد من زمان ليس بقريب...

والدليل، أننا أصبحنا ههنا...

وبالطبع، كلُّ إنسان مسؤول عن نفسه وكل إنسان يعبِّر عن نفسه، والحمد لله /مازالت/ حرية التعبير مكفولة على الإنترنت.

وبالمناسبة، أنا لا أقصدك (ولا أقصد غيرك) بصورة شخصية...
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 09-02-2010, 01:42 AM
الصورة الرمزية رنا خطيب
رنا خطيب رنا خطيب غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2010
الدولة: سورية
المشاركات: 42
افتراضي

بكل الأحوال الأستاذ الفاضل أسامة

لا مشكلة في الأمر.. تبقى الامور نسبية و شخصية كل واحد يراها وفقا لمنظوره الخاص..

تشرفت بمرورك الكريم

مع التحيات
رنا خطيب
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 09-02-2010, 03:11 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,319
افتراضي

اطلعت بسرعة على الروابط
هذا الأسلوب في التصنيف جد متخلف ولا يفيد المترجمين أبدا
بالعكس أراه يضرهم فلا يمكن من خلاله البحث أو التصنيف
أنظري إلى دليل المترجمين هنا
http://www.translationdirectory.com/...ish_arabic.php
أو إلى بروز
أو قهوة المترجمين
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 09-02-2010, 12:35 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رنا خطيب مشاهدة المشاركة


بالنسبة لطلبك:
لك هذا الرابط الذي تم إطلاق الفكرة من خلاله :

-موسوعة المترجمين العرب

http://www.etlaforums.com/new/showthread.php?3631

و هذا الرابط بالنسبة لمترجمي بلاد الشام:
و بدايتنا من سورية

من رياض أعلام المترجمين العرب

http://www.etlaforums.com/new/showthread.php?3645

بانتظار مشاركتك هنا أو هناك ..

رنا خطيب

عزيزتي رنا،
اسمي ليلى وليس ليلي !
شكرًا جزيلًا على الروابط، اطَّلعت عليها، الله يعطيكم العافية ولكنَّ طريقة العرض ليست أكاديمية أو حتى احترافية، لذلك أعتذر عن المشاركة.
في انتظار أن يرى النور موقعٌ عربي يعنى بشؤون المترجمين بمهنية واحترافية عاليتين.
تقبلي تحياتي.
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 09-02-2010, 05:09 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

الزملاء والزميلات الكرام،

السلام عليكم،

مبادرة الأستاذة رنا الخطيب مشروحة بما فيه الكفاية. ولا يمكن مقارنة إمكانية جمعية المترجمين واللغويين المصريين بإمكانيات (بروز) وغيره كما يفعل أخي العزيز الأستاذ حامد.

وأرجو من الأعضاء إما التجاوب مع مبادرة الأستاذة رنا، أو إسداء النصح لها في عملها أو التساؤل المفيد كما يفعل د. أسامة أو عدم المشاركة.

ويرجى عدم إضافة أية مشاركة، مهما كان سببها، خارج ما ذكر. وأعتذر عن حذف أية مشاركة تنشر بعد ذلك.

وأترك مشاركتي هذه للاطلاع عليها قبل حذفها هي الأخرى.

وتحية طيبة.
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 09-02-2010, 08:09 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,319
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعتذر عن حدة ردي السابق ولم أنتبه إلى أنك بدأت رسالتك بالسلام وهذا خطأ فادح مني ولكنني قرأت الموضوع هنا ثم رأيته بعد ساعات في جمعية المترجمين فرددت عليه بدون قراءته وأنا لا أشارك ولا سوى في هذين الموقعين بالعربية وتقريبا لا أتابع بالعربية سواهما
لكنني أرى القضية أعمق من مسألة البديل أو توفر الإمكانية

لننظر أولا إلى الواقع في بروز هناك 5000 مترجم من العربية للإنكليزية منهم 108 أعضاء في بروز بحسب نظرة سريعة على الأسماء جزء كبير منهم عرب
إذا من الصعب القول إن المترجمين العرب لا يستطيعون التعامل مع واجهات قواعد البيانات

الجانب الآخر للمسألة هو الجانب التقني وهو أبدا ليس بالصعوبة التي يتخيلها الكثيرون فيمكن إنجاز هذا بالعديد من المنصات المفتوحة المجانية مثلا دروبال أو جملة وليس المطلوب بناء موقع بالغ التعقيد مثل بروز
أنا شخصيا أنشأت قاعدة بيانات المهتمين بحوسبة اللغة العربية وهو أمر استغرق مني ساعتين على مودل وهو في رؤيتي أقرب نظام جاهز لأسلوب عمل وحاجة الجمعيات اللغوية، وأقصد بكلمة جاهز أنه لا يحتاج لتعديلات برمجية لموائمته لأساليب وحاجات العمل اللغوي وهو الأمر الذي لا يتوفر لمعظم الجمعيات اللغوية.

ولكن نقص المعرفة من جانب وعدم الاستقرار من جانب آخر يدفع بالمؤسسات اللغوية العربية إلى مسايرة التيار السائد في إنترنت العربية وتبني خيارها الوحيد تقريبا المنتديات
وتأتي الإشكالات المتعددة بغض النظر عن طبيعتها لتضعف ثقة الشخص العربي بالمؤسسات العربية وكرد فعل على انهيار الثقة تحجم المؤسسات العربية المحترمة عن القيام بجهد يتطلب قدرا من المعرفة التقنية لاستعماله من اللغويين وقدرا أكبر لإدارته من مدراء المؤسسة.
وهذه حلقة يجب أن يقوم أحد الطرفين بخطوة لكسرها وأنا أرى أن هذا الطرف هو المؤسسات وليس الأفراد فالأفراد ليسوا جهة واحدة وكل ما يمكنهم القيام به فرديا هو الاستناد إلى البديل الأجنبي
والمؤسسة هي مجموعة أفراد لكنهم يعملون جماعيا ضمن رؤية واضحة ولهذا فهم قادرون إن أرادوا النهوض بمهمتهم على المبادرة والتي أول خطواتها هي المعرفة
وأول خطوة للمعرفة هي إدراك البدائل وهذا أمر قام ويقوم به معظم اللغويين بدليل وجود أسمائهم في المواقع البديلة
الخطوة التالية هي تحديد الخيارات التي تتيح إنشاء مماثل لهذه البدائل وتحديد خصوصية العربية في هذا الأمر وهذه هي الخطوة التي أبدا لم يقدم عليها اللغويون وأنا لا أقصد التخصص بل مجرد الاطلاع على البدائل ثم طرح الأسئلة على التقنيين للتعاون لإيجاد أقرب الحلول وبدون هذه الخطوة فلا جدوى من التفكير بهذا المسار

المسار الثاني البديل هو أن يدرك التقنيون العرب هذه المشكلة ويتقدم مجموعة منهم بمبادرة لحلها، والمشكلة هنا هي أن إدراك المشكلة غير موجود لدى التقنيين فهم تعلموا التقنية بالإنكليزية ومعظمهم يتقن الإنكليزية أكثر من العربية لغته الأم.. نتيجة أنه لم ولا يوجد مصادر لتعلم التقنية بالعربية
والقلائل منهم الذين يرون في هذا النقص مشكلة خطيرة وأظن نفسي منهم هم في الغالب فرادى وضعيفوا الموارد كما أن تعمق معرفتهم اللغوية يأتي أحيانا على حساب قدراتهم التقنية فأنا لا أعرف تقني مبرِّز (هاكر) لغته العربية جيدة
لهذا السبب لا أظن أن هذا المسار سينجح أيضا

لكي يتحقق شيء لا بد أن تجتمع مبادرة المؤسسات اللغوية مع مبادرة التقنيين وهذا حتما يتطلب قدرا من الجهد يبذله الطرفان باتجاه الآخر
اللغويين تجاه التقنية
والتقنيين تجاه اللغة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 09-02-2010, 09:26 PM
الصورة الرمزية رنا خطيب
رنا خطيب رنا خطيب غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2010
الدولة: سورية
المشاركات: 42
افتراضي

أشكر الأستاذ الفاضل عبد الرحمن السليمان على ما تفضل به من رد..

يبدو أن هناك ثمة خلط واضح فمبادرة جمعية المترجمين واللغويين المصريين عبارة عن عمل موسوعي أرشيفي يستهدف حصر الإنجازات التي قام بها المترجمون العرب خلال رحلة عطائهم ووضع ذلك بين يدي الباحثين الذين يعانون من ندرة الموارد التي توفر معلومات عن أهل الترجمة في العصور السابقة والعصر المعاصر وبين المواقع التي أشرت إليها والتي تعتبر ملتقيات توظيف توفر فرص عمل للمترجمين الحاليين...
ولا مجال أن تقارن بين ما هو منشور على الروابط التي أدرجتها في مشاركتي والتي تعتبر ورشة عمل مفتوحة يتم فيها جمع المعلومات عن المترجمين وإنجازاتهم في عصور مختلفة (أي أن التطوع المطلوب لا يعدو أن يشارك من يرغب في المشاركة بتوجيهنا إلى أسماء الأعمال التي ترجمت من وإلى العربية وأي معلومة عن القائم بترجمتها) لليقوم بعد ذلك فريق عمل من المدققين والمراجعين ومطوري النظم (تدفع جمعية المترجمين واللغويين المصريين أجورهم) بتنقيح هذه المعلومات وتفنيدها، وإدخالها إلى قاعدة بيانات موسوعية بها كل إمكانيات البحث التي قلت عنها وزيادة...
الأمر بكل بساطة أن مشروع موسوعة المترجمين العرب مشروع أرشيفي تأريخي توثيقي للإنجازات والأعمال التي قام بها المترجمون العرب في مختلف العصور وليس مجرد دليل لفرص العمل بين مؤسسات الترجمة والمشتغلين بها حالياً..
وكل عام وأنت بخير


لنقفل الحوار في هذا المجال و نعود لأصل الفكرة ...

مع التحيات للجميع
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 09-03-2010, 09:40 AM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي

تأملت في هذا المشروع الجميل ذي الأهداف النبيلة وانتبهت إلى سبقه وتفرده من دون اللغات الأخرى، فلا للفرنسيين موسوعة كهذه ولا للألمان !

فهنيئًا للمترجمين العرب على هذا الإنجاز العظيم...
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 09:56 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر