Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مساعدۃ فی ترجمۃ النشید من العربیۃ الی الاردویۃ (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ترجمة عبارات وجمل دينية (آخر رد :marwa-ahamd)       :: ما المقابل للمفعول المطلق في الإنجليزية ؟ (دعوة للمدارسة) (آخر رد :marwa-ahamd)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كيف يترجم أساتذتنا الكرام مصطلح(الجاهلية)؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: هيروغليفية عربية (آخر رد :حامد السحلي)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: أنا والبحر .......... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: قانون مكافحة الجرائم الإرهابية: ARA-Eng (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 07-16-2017, 01:54 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

في هذه الصفحة وكما هو موضح من عنوانها سأحاول نشر مختارات من عبارات وجمل أدبية وعلمية وسياسية مترجمة حتى يتسنى لنا مقابلة اللغة الأصل مع اللغة الهدف من أجل الإستفادة من خبرة المترجمين الكبار في ميدان وفن الترجمة الأدبية والعلمية والسياسية

لنبدأ على بركة الله:


الترجمة: محمود عباس مسعود

Smile - Elia Abu Madi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



قالَ: السماءُ كئيبةٌ ، وتجهّما
قلتُ: ابتسمْ يكفي التجهمُ في السَما

He said: Lo, the sky is somber, and frowned.
I said: Smile just the same! Enough frowns in the sky

قالَ: الصِبا ولىَّ فقلتُ لهُ ابتسمْ
لنْ يُرجعَ الأسفُ الصِبا المتصرّما

He said: Youth has left me and fled; I said: Smile!
Sorrow will never bring back your vanished youth


قالَ: التي كانت سمائي في الهوى
صارت لنفسي في الغرامِ جَهنما


He said: The one whose love was my heaven,
Has tormented my soul
And turned my love into an inferno

خانتْ عهودي بعدما ملـّكتها
قلبي فكيفَ أطيقُ أن أتبسّما ؟

She has betrayed my affection,
After I made my heart her sole possession.
So how can I smile

قلتُ: ابتسمْ واطربْ فلو قارنتها
قضّيتَ عُمرَكَ كلهُ متألـِّما

I said: Smile and enjoy yourself;
If you dwell on the hurt she dealt you, you will spend
The rest of your days in pain and suffering


قالَ: التجارةُ في صِراعٍ هائلٍ
مثلُ المسافرِ كادَ يقتلهُ الظما

He said: Business is in such turmoil,
As a traveler, almost dying of thirst

أو غادةٍ مسلولةٍ محتاجةٍ
لدمٍ وتنفثُ كلما لهثتْ دَما

Like a consumptive young lass, in dire need of blood;
Wasting her life blood, with each gasp


قلتُ: ابتسمْ ما أنتَ جالبَ دائها
وشفائها فإذا ابتسمتَ فربما ..

I said: Smile, you are not the cause of her disease,
Nor will you be able to heal her.
Smile, for a smile may help

أيكونُ غيرُك مُجرما وتبيتُ في
وجَلٍ كأنكَ أنتَ صُرتَ المجرما

If someone else is a culprit,
Must you lose sleep worrying,
As if you yourself were the culprit


قالَ: العِدى حولي عَلتْ صيحاتـُهم
أأسَرُّ والأعداءُ حوليَّ في الحمى ؟

He said: The loud cries of my enemies
Are blaring around me,
How can I be happy when enemies are roundabout

قلتُ: ابتسمْ لم يطلبوكَ بذمةٍ
لو لم تكن منهم أجلَّ وأعظما

I said: Smile, they are not after you
For a crime you have committed;
They would have ought against you if you weren’t
Better and greater than themselves

قالَ: المواسمُ قد بدتْ أعلامُها
وتعرضّتْ لي في الملابسِ والدُمى

He said: The sales’ season is upon us,
Yet my merchandise of clothes and toys
Is not selling at all

وعليَّ للأحبابِ فرضٌ لازمٌ
لكنَّ كفـّي ليسَ تملكُ درهما

I have an obligation toward my loved ones,
Yet, I have no single penny in my hand

قلتُ: ابتسمْ يكفيكَ أنكَ لم تزلْ
حياً ولستَ من الأحبةِ مُعدَما

I said: Smile, it is enough you are still living,
And not lacking in friends and well wishers

قالَ: الليالي جرّعتني عَلقماً
قلتُ: ابتسمْ ولئنْ جرَعتَ العلقما

He said: The days have forced me to swallow bitter gall.
I said: Smile, even if bitter gall was given to you in strong doses

فلعلَ غيركَ إن رآكَ مرنـّما
طرَحَ الكآبة جانباً وترنما

Perhaps if someone saw you in good spirits
Will discard gloom and rejoice instead

أتراكَ تغنمْ بالتبرّم دِرهما
أم أنتَ تخسرُ بالبشاشةِ مَغنما

Will complaining ever earn you a penny?
Will you lose anything for being cheerful

يا صاحِ لا خطرَ على شفتيكَ أنْ
تتثلما والوجهِ أن يتحطما

There is no danger, friend, in parting your lips;
Your face will not disfigure if you smile

فاضحكْ فإنَّ الشهبَ تضحكُ والدُجى
متلاطمٌ ولِذا نحبُّ الأنجُما

Laugh, for the stars laugh when night is darkest;
It is for this reason we love the stars

قالَ: البشاشةُ ليسَ تـُسعِدُ كائناً
يأتي إلى الدُنيا ويذهبُ مُرغما

He said: Cheerfulness makes no one happy,
People come to this world and leave it against their will

قلتُ: ابتسمْ مادامَ بينكَ والردى
شبرٌ فإنكَ بعدُ لنْ تتبسما

I said: Smile as long as a short span
Separates you from death;
For once dead, you will not smile again





رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-16-2017, 02:49 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

وأَتَانَا مِنَ الحَـوَادِثِ والأَنبَـاءِ
خَطـبٌ نُعنَـى بِـهِ وَنُسَـاءُ

Grave calamities and distressing news beset us
Causing us anxiety, inflicting injury
ترجمة محمود عباس مسعود




حـــــكـــــــــــمــــــــــة
الشاعر المغربي عبد العالي محسين
A Wise Parable
Moroccan Poet Abelali Mehsain
Translated by Nizar Sartawi

قــالَ طِــفْــلٌ لِــغُـــــــــــرَاب ----- كَـمْ ألاقِــي مِـــنْ عَـــــــذاب

حِـيـنَ تَـلْـقَـانِـي صَـــبَــاحــا ----- أوْ تُــوَافِـــيــنِـــي بــبَــابـــي

يَـخْـتَـفِـي حِـيـنـاً نـشَاطِــــي ----- وَالْـمُنَى مِثْــلُ السَّـــــــــرَاب

Said a child to the raven: Oh how depressed I become

when I see you in the morning or you come to my door

So lethargic I become and all my hopes evaporate


كَــيْفَ لا يَـا وَجْـهَ طــيْــــر ----- سَــارَ مَــعْــنـى لِلْــخَـــــرَاب؟

مِــثْــل لَــيْـــل أنْـتَ تَرْمِــي ----- بــالــــرَّزايَــــا وَالْـعِـقـــــاب

فــألُ شَـــرٍّ مُـسْـتَــطِــيـــــر ----- فَــــألُ شُــؤْمٍ واكْـتِــئَـــــــاب
No wonder, for you are a bird who does evil things

Like the night you hurl at people calamities and penalties

An evil omen you are, an omen of malice and sorrow
طِرْ! سَـقَـــاكَ اللَّــهُ كَـأســا ----- مِــنْ مَـنَـايَـــا أوْ تَــبَـــــــاب

أرْسَــلَ الـطَّـيْـرُ الْـمُـعَـــنّى ----- بَـسْـمَــةً قَـبْــلَ الْـعِـــتَــــــاب

ثُــمَّ ألْـقَـــى بــالــمـــعانـــي ----- يَــــا صَـبـيِّـي خُـذ جَـــوَابــي
Fly away, may God give you a glass of death or damnation

The suffering bird smiled before uttering any reproach

Then with great wisdom he spoke: My child, here is my answer


كَـيْفَ تَــرْضَـى لِي نُـعُوتــا ----- لَـــمْ أجـدْهَــا فِـي كِـــتَــــــاب

إنَّ مَــنْ سَــوَّاكَ طِــــفْـــلا ----- رَبُّــنَـــا مَـــنْ قَـدْ أتَـــى بــــي
How could you accept such allegations not to be found in any script

God who has created you has also brought me into this world

ترجمة ( ما يجول في فكري ) للأديب أحمد مليجي

ترجمة محمود عباس مسعود

It Occurred to Me
By Ahmad Miligi
Translated by Mahmoud Abbas Masoud

-------------

Sincerity in the performance of one’s duties
is the easiest way to attain peace of mind

الإخلاص في العمل هو الطريق الأسهل للوصول للراحة النفسية

***

Patriotism can be neither bought nor sold; however
in the hearts of loyal citizens, it flows as blood in their veins

حب الوطن لا يباع ولا يشترى ، لكن في قلوب الأوفياء يسري كالدم في العروق.

***

If the source of one’s livelihood depended
on fellow human beings
it would have been dried up and ceased a long time ago


لو كان رزق العبد على العبد كان انقطع منذ زمن بعيد.

***

The virtual world will continue to be a world of illusion
until it proves its reality

سيظل العالم الأفتراضي عالم و همي حتى يخرج إلى الواقع و يثبت حقيقته.

***

A sound mind is not always in a sound body
as there are sound bodies without minds

ليس العقل السليم في الجسم السليم كما يقال فهناك أجسام سليمة بلا عقول.

***

Good hearts are most vulnerable to betrayal and exploitation

القلوب الطيبة هي الأكثر تعرضاً للغدر والخيانة والاستغلال.

***

Failure may prod you on to a success you never dreamed of

قد يدفعك الفشل إلى نجاح يفوق ما كنت تحلم به.

***

A good son is he who treats his parents well
both, while they are living
and after they have depart this world

الأبن البار هو الذي يُحسن إلى والديه في مَّحْيَاهُمْ و بعد مماتهم.
ملامـــــــح
للدكتور أزهر سليمان
الترجمة: محمود عباس مسعود



FEATURES
By Dr. Azhar Sulaiman
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
ملامحي تغيرت
ودفء وجنتيك لم يزل على
أصابعي
My features have changed
And the warmth of your cheeks
Still lingers on my fingers.
وأحرفي جميعها تلونت
ولونك الوردي يا حبيبتي
مازال في ودائعي
All the letters of my words have taken on various hues
While your rosy color, beloved
I treasure as a sacred trust.
قاموس حبك القديم قد ظننته انطوى
وأنني ركنته في عتمة المراجع
وحينما لامسته
I fancied the dictionary of your old love folded
And stored by me in a dark niche
Where reference books are kept.
Yet as soon as I touched it,
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-16-2017, 02:49 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

وأَتَانَا مِنَ الحَـوَادِثِ والأَنبَـاءِ
خَطـبٌ نُعنَـى بِـهِ وَنُسَـاءُ

Grave calamities and distressing news beset us
Causing us anxiety, inflicting injury
ترجمة محمود عباس مسعود




حـــــكـــــــــــمــــــــــة
الشاعر المغربي عبد العالي محسين
A Wise Parable
Moroccan Poet Abelali Mehsain
Translated by Nizar Sartawi

قــالَ طِــفْــلٌ لِــغُـــــــــــرَاب ----- كَـمْ ألاقِــي مِـــنْ عَـــــــذاب

حِـيـنَ تَـلْـقَـانِـي صَـــبَــاحــا ----- أوْ تُــوَافِـــيــنِـــي بــبَــابـــي

يَـخْـتَـفِـي حِـيـنـاً نـشَاطِــــي ----- وَالْـمُنَى مِثْــلُ السَّـــــــــرَاب

Said a child to the raven: Oh how depressed I become

when I see you in the morning or you come to my door

So lethargic I become and all my hopes evaporate


كَــيْفَ لا يَـا وَجْـهَ طــيْــــر ----- سَــارَ مَــعْــنـى لِلْــخَـــــرَاب؟

مِــثْــل لَــيْـــل أنْـتَ تَرْمِــي ----- بــالــــرَّزايَــــا وَالْـعِـقـــــاب

فــألُ شَـــرٍّ مُـسْـتَــطِــيـــــر ----- فَــــألُ شُــؤْمٍ واكْـتِــئَـــــــاب
No wonder, for you are a bird who does evil things

Like the night you hurl at people calamities and penalties

An evil omen you are, an omen of malice and sorrow
طِرْ! سَـقَـــاكَ اللَّــهُ كَـأســا ----- مِــنْ مَـنَـايَـــا أوْ تَــبَـــــــاب

أرْسَــلَ الـطَّـيْـرُ الْـمُـعَـــنّى ----- بَـسْـمَــةً قَـبْــلَ الْـعِـــتَــــــاب

ثُــمَّ ألْـقَـــى بــالــمـــعانـــي ----- يَــــا صَـبـيِّـي خُـذ جَـــوَابــي
Fly away, may God give you a glass of death or damnation

The suffering bird smiled before uttering any reproach

Then with great wisdom he spoke: My child, here is my answer


كَـيْفَ تَــرْضَـى لِي نُـعُوتــا ----- لَـــمْ أجـدْهَــا فِـي كِـــتَــــــاب

إنَّ مَــنْ سَــوَّاكَ طِــــفْـــلا ----- رَبُّــنَـــا مَـــنْ قَـدْ أتَـــى بــــي
How could you accept such allegations not to be found in any script

God who has created you has also brought me into this world

ترجمة ( ما يجول في فكري ) للأديب أحمد مليجي

ترجمة محمود عباس مسعود

It Occurred to Me
By Ahmad Miligi
Translated by Mahmoud Abbas Masoud

-------------

Sincerity in the performance of one’s duties
is the easiest way to attain peace of mind

الإخلاص في العمل هو الطريق الأسهل للوصول للراحة النفسية

***

Patriotism can be neither bought nor sold; however
in the hearts of loyal citizens, it flows as blood in their veins

حب الوطن لا يباع ولا يشترى ، لكن في قلوب الأوفياء يسري كالدم في العروق.

***

If the source of one’s livelihood depended
on fellow human beings
it would have been dried up and ceased a long time ago


لو كان رزق العبد على العبد كان انقطع منذ زمن بعيد.

***

The virtual world will continue to be a world of illusion
until it proves its reality

سيظل العالم الأفتراضي عالم و همي حتى يخرج إلى الواقع و يثبت حقيقته.

***

A sound mind is not always in a sound body
as there are sound bodies without minds

ليس العقل السليم في الجسم السليم كما يقال فهناك أجسام سليمة بلا عقول.

***

Good hearts are most vulnerable to betrayal and exploitation

القلوب الطيبة هي الأكثر تعرضاً للغدر والخيانة والاستغلال.

***

Failure may prod you on to a success you never dreamed of

قد يدفعك الفشل إلى نجاح يفوق ما كنت تحلم به.

***

A good son is he who treats his parents well
both, while they are living
and after they have depart this world

الأبن البار هو الذي يُحسن إلى والديه في مَّحْيَاهُمْ و بعد مماتهم.
ملامـــــــح
للدكتور أزهر سليمان
الترجمة: محمود عباس مسعود



FEATURES
By Dr. Azhar Sulaiman
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
ملامحي تغيرت
ودفء وجنتيك لم يزل على
أصابعي
My features have changed
And the warmth of your cheeks
Still lingers on my fingers.
وأحرفي جميعها تلونت
ولونك الوردي يا حبيبتي
مازال في ودائعي
All the letters of my words have taken on various hues
While your rosy color, beloved
I treasure as a sacred trust.
قاموس حبك القديم قد ظننته انطوى
وأنني ركنته في عتمة المراجع
وحينما لامسته
I fancied the dictionary of your old love folded
And stored by me in a dark niche
Where reference books are kept.
Yet as soon as I touched it,
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-17-2017, 07:10 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي



طمع وحُب
قصيدة للشاعر كرمل البرغوثي
ترجمة: محمود عباس مسعود

GREED AND LOVE

A Poem by Karmal Al-Barghouthi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


عاثت عيونٌ في حروف قصائدي
تأتي وتفتحُ كل بابٍ موصـَــــــــــدِ
Her eyes marauded into the words of my verses;0
In they came, opening every firmly shut door.0

دخلت لذاكرتي وقلـــبي عنــــــوةً
سُحرَ الفتى في خدِّها المتـــــورِّدِ

Forcefully, she entered into the vaults of my memory and heart
O, the charm of youth exuding from her rosy cheeks!0

كالطفلِ تعبثُ في القصائد،كُلُّها
لُعبٌ بلا أملٍ بكفٍّ مُعتـَــــــــــدِ

Childlike, she fooled around with every poem,0
Aimlessly she played, unsympathetically she handled


وضعت سدوداً في جميع جداولي
جفت ينابيعُ المدادِ الأســــــــــودِ
She placed barriers in all my streams,0
Causing the fountains of my dark ink to run dry.0

غضبٌ تسلّلَ من صدوعِ محبتي
يا قلبُ أمرٌ، قمعُ كـــــلِّ تمــــــرُّدِ
Vehemence poured forth from the crevices of my love,0
O heart, I commanded: put and end to disobedience, subdue revolt.0

صاحَ الفؤادُ بهِا بعنفٍ لم يعد
في القلب أيّ منارةٍ كي يهتدي

Loudly, the heart screamed at her,0
Extinguishing thereby every glimmer that guides aright


لا تتركِي ذكرى من الماضي هنا
لا تدخلي تقويمَ يومي أو غدي
Leave no past memories here
Nor make your way into my present or future plans.0

والدمعُ في العينين تسحبُ جيشها
ومضت إلى النسيان تحت توعدي
She walked away, tears in her eyes;0
Passed into oblivion, under my threat.0

حرفٌ تعلق في ضفيرةِ ليلِهـــــا
ليصيرَ أجمل من قصائدَ في يَديْ

A letter attached itself to her dark braids,0
Turned more attractive than poetry in my hand

خاطبتُ نفسي، قد طمِعتَ بحُسنِها
هي فرصةٌ هيا اغتنمها وارتـَــدِ
I addressed myself, saying:0
You have become captivated by her beauty
It is an opportunity! Press you advantage ere too late.0

ثوبَ السماحةِ نادهِا يا محسناً
وضعِ الحنينَ على إطارِ المشهدِ

Don the attire of forgiveness, call her tenderly
Permit genuine longing to grace the scene

فالشِعرُ أجملُ حين مرَّتْ خُصلةٌ
من شَعرِهِا لتجُرَّ بعض زبرجدي
Poetry is rendered more beautiful
When my golden stones
Are dragged by a lock of her hair.0

ناديتهُا عودي إلي فليس لي
إلا جمالكِ في الفؤادِ الأوحدِ
I called unto her: Do return,0
There is nothing that my lonely heart desires
Save your own loveliness.0

ظهرت أخيراً، يا مشاعرُ أبشِري
وفرحتُ، عادت من غيوم تـردُدِ

At last she appeared, O blissful feeling!0
I was beside myself with joy
When she emerged from the clouds of my hesitation

نثرت دموعاً من سماءِ عيونها
مطراً سيطفئُ نارَ ثورة موقدي
She scattered tears from the sky of her eyes:0
Rain showers that will put out my raging fire.0


جلسَ المساءُ بحضنهِا كي يرتمي
بدرُ المحيّا فوق ريش الفرقـــــــدِ
Eventide sat on her lap,0
That the moon of her countenance
May recline on soft, glittering down.0

فوراً أخذتُ قصيدةً، علقتُــــهـــــا
برموشها بيـــتٌ بكــــــــــلِّ مهنَّدِ

At once, I presented her eyes with a poem
Attaching each verse to an eyelash
Slightly curved like a blade

وترقرقت في المقلتين قصيدةٌ
ناديتُ أخرى في الجفون تفرَّدي
A poem, mist-like, sparkled in the eyeballs;0
I summoned another one, saying:0
Rush into the eyelids and therein remain.0

الجيدُ لونُ الثَّلجِ يحسِدُ نفسهُ
ألبَستُه الكلماتِ عقد زمرُدِ

My words I fashioned into an emerald necklace
To grace her snow-white neck, by self-envy consumed.0

تلك القصيدةُ قد أزيدُ جمالها
إن قلت عندَ الوجنتينِ تمددي

Perhaps I can increase the charm of that poem
If I were to command its words
To expand and encircle the beautiful cheeks

علقتُ كلّ قصائدي في ذِكرها
طمعي رميتُ أنا إلى قلبي اخلدي

All my poetry I have composed
To commemorate and celebrate your love.0
I have abandoned my greed,0
Now you may enter my heart and forever abide.0

أهدي إليكِ القلبَ أصدق أحرفي
To her I said:0
My heart I give to you as an offering:0
A testimony to the truth behind my words.0

قالت أحَبُّ هديَّةٍ يا سيِّـــــــــــدي

She replied:0
It is the sweetest
And the most cherished gift
My dearest








..وَلي في كُلِّ رَوْض ٍ
للشاعر كرم زعرور
الترجمة: محمود عباس مسعود

My Melodies...in Every Meadow
By Karam Zaarour
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

تَعِبْتُ مِنَ المَلامَة ِيا فُؤادي
وَمِنْ شَكٍّ يُغالِبُ فِيَّ صِدْقي
I have grown weary of blame, O my heart
Of distrust that doubts my sincerity rare

وَاَنْظُمُ فيك ِأَحْلى الِشِّعْر ِعِشْقاً
كَأَنّي في الهَواءِ يَضيعُ شّوْقي
Sweetest love-verses I compose for you, sweetheart
Yet my poems seem to vanish into thin air
وَيَقْتُلُني الحَنينُ إلى زَمان ٍ
يُسَمّيهِ الجَميعُ زَمانَ عِشْقي
Nostalgic longing for the past torments my soul
For bygone times, others call my days of romance

تَمَنَّيْتُ الفِراقَ وَكانَ مُرّاً
وَلَوْمُك ِعَلْقَمٌ قَدْ غَصَّ حَلْقي
The separation I wished for was acrid as gall
No less bitter has your blame been to my taste, alas
دَعيني ، إنّني قَدْ عِشْتُ حُرّاً
وَما غَنَّيْتُ في سِجْن ٍ وَرِقِّ
Leave me alone, for I spent my days in freedom, unbound
Never singing in captivity nor warbling in cage

فَإنّي طائِرٌ حَلَّقْتُ دَوْماً
وَفي العَلْياءِ تَغْريدي ، وَرِزْقي
I am a bird ever darting far and beyond
My melodies I pour as I soar
My sustenance comes from on-high, for sure
وَلي في كَلِّ دَوْح ٍحُلْوُ شَدْو ٍ
وَلي في كُلِّ غُصْن ٍبَعْضُ حَقِّ
Melodious lyrics of mine are in every meadow and grove
I lay some claim to each branch of a tree

وَفي كُلِّ الحِسان ِنَظَمْتُ شِعْراً
وَقَوْلي فيك ِلمْ يُمْزَجْ ِبمَذ ْق ِ
I penned poems in celebration of beauties' love
My words about you are flattery-free

فَمِنْ سِجْن ِالمَلامَة ِأخْرِجيني
وَمِنْ قَفَص ِالظُّنون ِأرومُ عِتْقي
So, do release me from blame's jail
I seek freedom from suspicion's confines, without fail


رد مع اقتباس
  #5  
قديم 07-17-2017, 07:10 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي



طمع وحُب
قصيدة للشاعر كرمل البرغوثي
ترجمة: محمود عباس مسعود

GREED AND LOVE

A Poem by Karmal Al-Barghouthi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


عاثت عيونٌ في حروف قصائدي
تأتي وتفتحُ كل بابٍ موصـَــــــــــدِ
Her eyes marauded into the words of my verses;0
In they came, opening every firmly shut door.0

دخلت لذاكرتي وقلـــبي عنــــــوةً
سُحرَ الفتى في خدِّها المتـــــورِّدِ

Forcefully, she entered into the vaults of my memory and heart
O, the charm of youth exuding from her rosy cheeks!0

كالطفلِ تعبثُ في القصائد،كُلُّها
لُعبٌ بلا أملٍ بكفٍّ مُعتـَــــــــــدِ

Childlike, she fooled around with every poem,0
Aimlessly she played, unsympathetically she handled


وضعت سدوداً في جميع جداولي
جفت ينابيعُ المدادِ الأســــــــــودِ
She placed barriers in all my streams,0
Causing the fountains of my dark ink to run dry.0

غضبٌ تسلّلَ من صدوعِ محبتي
يا قلبُ أمرٌ، قمعُ كـــــلِّ تمــــــرُّدِ
Vehemence poured forth from the crevices of my love,0
O heart, I commanded: put and end to disobedience, subdue revolt.0

صاحَ الفؤادُ بهِا بعنفٍ لم يعد
في القلب أيّ منارةٍ كي يهتدي

Loudly, the heart screamed at her,0
Extinguishing thereby every glimmer that guides aright


لا تتركِي ذكرى من الماضي هنا
لا تدخلي تقويمَ يومي أو غدي
Leave no past memories here
Nor make your way into my present or future plans.0

والدمعُ في العينين تسحبُ جيشها
ومضت إلى النسيان تحت توعدي
She walked away, tears in her eyes;0
Passed into oblivion, under my threat.0

حرفٌ تعلق في ضفيرةِ ليلِهـــــا
ليصيرَ أجمل من قصائدَ في يَديْ

A letter attached itself to her dark braids,0
Turned more attractive than poetry in my hand

خاطبتُ نفسي، قد طمِعتَ بحُسنِها
هي فرصةٌ هيا اغتنمها وارتـَــدِ
I addressed myself, saying:0
You have become captivated by her beauty
It is an opportunity! Press you advantage ere too late.0

ثوبَ السماحةِ نادهِا يا محسناً
وضعِ الحنينَ على إطارِ المشهدِ

Don the attire of forgiveness, call her tenderly
Permit genuine longing to grace the scene

فالشِعرُ أجملُ حين مرَّتْ خُصلةٌ
من شَعرِهِا لتجُرَّ بعض زبرجدي
Poetry is rendered more beautiful
When my golden stones
Are dragged by a lock of her hair.0

ناديتهُا عودي إلي فليس لي
إلا جمالكِ في الفؤادِ الأوحدِ
I called unto her: Do return,0
There is nothing that my lonely heart desires
Save your own loveliness.0

ظهرت أخيراً، يا مشاعرُ أبشِري
وفرحتُ، عادت من غيوم تـردُدِ

At last she appeared, O blissful feeling!0
I was beside myself with joy
When she emerged from the clouds of my hesitation

نثرت دموعاً من سماءِ عيونها
مطراً سيطفئُ نارَ ثورة موقدي
She scattered tears from the sky of her eyes:0
Rain showers that will put out my raging fire.0


جلسَ المساءُ بحضنهِا كي يرتمي
بدرُ المحيّا فوق ريش الفرقـــــــدِ
Eventide sat on her lap,0
That the moon of her countenance
May recline on soft, glittering down.0

فوراً أخذتُ قصيدةً، علقتُــــهـــــا
برموشها بيـــتٌ بكــــــــــلِّ مهنَّدِ

At once, I presented her eyes with a poem
Attaching each verse to an eyelash
Slightly curved like a blade

وترقرقت في المقلتين قصيدةٌ
ناديتُ أخرى في الجفون تفرَّدي
A poem, mist-like, sparkled in the eyeballs;0
I summoned another one, saying:0
Rush into the eyelids and therein remain.0

الجيدُ لونُ الثَّلجِ يحسِدُ نفسهُ
ألبَستُه الكلماتِ عقد زمرُدِ

My words I fashioned into an emerald necklace
To grace her snow-white neck, by self-envy consumed.0

تلك القصيدةُ قد أزيدُ جمالها
إن قلت عندَ الوجنتينِ تمددي

Perhaps I can increase the charm of that poem
If I were to command its words
To expand and encircle the beautiful cheeks

علقتُ كلّ قصائدي في ذِكرها
طمعي رميتُ أنا إلى قلبي اخلدي

All my poetry I have composed
To commemorate and celebrate your love.0
I have abandoned my greed,0
Now you may enter my heart and forever abide.0

أهدي إليكِ القلبَ أصدق أحرفي
To her I said:0
My heart I give to you as an offering:0
A testimony to the truth behind my words.0

قالت أحَبُّ هديَّةٍ يا سيِّـــــــــــدي

She replied:0
It is the sweetest
And the most cherished gift
My dearest








..وَلي في كُلِّ رَوْض ٍ
للشاعر كرم زعرور
الترجمة: محمود عباس مسعود

My Melodies...in Every Meadow
By Karam Zaarour
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

تَعِبْتُ مِنَ المَلامَة ِيا فُؤادي
وَمِنْ شَكٍّ يُغالِبُ فِيَّ صِدْقي
I have grown weary of blame, O my heart
Of distrust that doubts my sincerity rare

وَاَنْظُمُ فيك ِأَحْلى الِشِّعْر ِعِشْقاً
كَأَنّي في الهَواءِ يَضيعُ شّوْقي
Sweetest love-verses I compose for you, sweetheart
Yet my poems seem to vanish into thin air
وَيَقْتُلُني الحَنينُ إلى زَمان ٍ
يُسَمّيهِ الجَميعُ زَمانَ عِشْقي
Nostalgic longing for the past torments my soul
For bygone times, others call my days of romance

تَمَنَّيْتُ الفِراقَ وَكانَ مُرّاً
وَلَوْمُك ِعَلْقَمٌ قَدْ غَصَّ حَلْقي
The separation I wished for was acrid as gall
No less bitter has your blame been to my taste, alas
دَعيني ، إنّني قَدْ عِشْتُ حُرّاً
وَما غَنَّيْتُ في سِجْن ٍ وَرِقِّ
Leave me alone, for I spent my days in freedom, unbound
Never singing in captivity nor warbling in cage

فَإنّي طائِرٌ حَلَّقْتُ دَوْماً
وَفي العَلْياءِ تَغْريدي ، وَرِزْقي
I am a bird ever darting far and beyond
My melodies I pour as I soar
My sustenance comes from on-high, for sure
وَلي في كَلِّ دَوْح ٍحُلْوُ شَدْو ٍ
وَلي في كُلِّ غُصْن ٍبَعْضُ حَقِّ
Melodious lyrics of mine are in every meadow and grove
I lay some claim to each branch of a tree

وَفي كُلِّ الحِسان ِنَظَمْتُ شِعْراً
وَقَوْلي فيك ِلمْ يُمْزَجْ ِبمَذ ْق ِ
I penned poems in celebration of beauties' love
My words about you are flattery-free

فَمِنْ سِجْن ِالمَلامَة ِأخْرِجيني
وَمِنْ قَفَص ِالظُّنون ِأرومُ عِتْقي
So, do release me from blame's jail
I seek freedom from suspicion's confines, without fail


رد مع اقتباس
  #6  
قديم 07-18-2017, 01:03 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

If the person is not caring, but disturbing rather
اذا المرء لا يرعاك الا تكلفا
Just Leave him, and don’t be sad about it ever
فدعه ولا تكثر عليه التاسفا
There are substitutes in the people, it is relief to avoid
ففي الناس ابدال وفي الترك راحة
despite his rudeness have patience for the loved
وفي القلب صبر للحبيب ولو جفا
All you love deeply do not love you back truly
فما كل من تهواه يهواك قلبه
And not all you prefer most prefer you reciprocally
ولا كل من صافيته لك قد صفا
If the essence of love is not pretty natural
اذا لم يكن صفو الوداد طبيعة
No good in an affection which is artificial
فلا خير في ود يجيء تكلفا
There is no good in a friend who is deceiving
ولا خير في خل يخون خليله
And treats harshly just after being loving
ويلقاه من بعد المودة بالجفا
Who denies too the life previously accepted
وينكر عيشا قد تقادم عهده
Disclosing secrets kept yesterday enclosed
ويظهر سرا كان بالامس قد خفا
Good bye to the world, if there is no one
سلام على الدنيا إذا لم يكن بها
As a true good friend who is just and open
صديق صدوق صادق الوعد منصفا






ولما قسـا قلبي وضـاقت مذاهبي
جعلت الرجـاء مني لعفوك سلمــا

When my heart hardened and my ways narrowed
My hope of your forgiveness towards You was my approach

تعاظمني ذنبـي فلمـا قرنتــه
بعفوك ربي كان عـفوك أعظمــا
I greatened my sin, yet when I compare it with your forgiveness
My Lord your forgiveness was greater

فمَا زِلتَ ذا عفو عَن الذنْبِ لَمْ تَزُلْ *** تَـجُـود وتعـفو منةً وتَكَرُّمـــا
Yet, You forgive sins and still
Generously and gracefully bestow and forgive


فلولاكَ لَـمْ يَصْمُـدْ لإبلـيسِ عَابدٌ *** فكَيفَ وقدْ أغْوَى صَفْيَك آدِمـــا


Were it not for You, no worshipper would withstand Satan
How and he already has lured your chosen Adam

فيَاليْتَ شَعْــرِي هَل أصَيرُ لِجنة *** أهنـــا؟ وأمَّـا للسَّعِير فأنْدَمــا
Alas! Would I be lead to paradise then I am a fortunate
Or a remorse to hell I am lead


فإن تنتـقـم مني فلست بآسي
ولو أدخلت روحي بجــرم جهنمـا
Indeed not despaired if You avenged me
Or into the core of hell You brought my soul

فإن تعف عني تعف عـن متمرد
ظلوم غشــوم قاسي القلب مجرما
And if You forgive me, a mutinous You forgive…
A wrongful unfair pitiless criminal…

ويَذكُرُ أيَّامـاً مَضَـتْ مِن شَبَابـه *** وما كان فيها بالجَهَـالة أجْرَمـــا
He remembers the past youth days
And what crimes of ignorance were committed


يقيم إذا ما الليل مد ظلامه
على نفسه من شدة الخوف مأتما
Then, when the dark spread out
Fearfully he mourns himself


يقول حبيبي أنت سؤلي وغايتي
كفى بك للراجين سؤلا و مغنما
Saying my beloved You are my request and wish
Sufficient You are for the hopeful to ask and gain

الست الذي غذيتني و هديتني
ولازلت منانا علي ومنعما
Were not You who fed me and guided me?1
And still, You give me generously and bless me


عسى من له الإحسان يغفر زلتي
ويستر أوزاري وما قد تقدما
May You, to Whom my charity belongs, forgive me my faults,1
Pardon my sins and what came before.1


فللّهِ دَر العَـــارِفُ الـنـدبُ إنَّه *** تَفيض لفرْطِ الوَجْد أجفانُه دَمَّـــا

How capable is Allah! For the one acquainted with lament,1
blood almost flows from his eyelids due to the excess of his emotions



فصِيحاً إذا ما كـانَ في ذكْـرِ رَبِّه *** وفيما سِوَاهُ في الوَرى كان أعْجَمـا

Eloquent when he makes mention of his Lord
And in the mention of others than Him, he is speechless




فصَارَ قَرينُ الهمِّ طُولَ نهَـــارِه *** أخا السَّهدِ والنجوى إذا الليل أظلمـا

And so for the whole of his day, the companion of grief has become
the brother of sleeplessness and secret conversation when the night darkens


تعاظمَني ذنبـي فأقبلتُ خاشِعــاً *** وَلوْلا الرِّضَـا ما كنتُ يَاربِّ مُنعَمـا

My sins seemed very great to me, so I turned (to You) in humility
Were it not for my contentment in you, I wouldn’t, O my Lord, have seen any comfort at all


فجُرْمِي عَظيم مِن قديم وحـَـادِث *** وعفوكَ يَأتي العَبْـدَ أعْلى وأجْسَمــا

For my crimes are great, past and present
But Your forgiveness comes to the servant, more exalted and more great



حوالي َّ فضلُ الله مِن كلِّ جَانِـب *** ونورٌ مِن الرَّحمـَن يُفترش السَّمــا

The bounty of Allaah surrounds me from all sides
And Light from the Most Merciful has spread in the sky

وفي القلبِ إشراقُ المحب بوَصْلِه *** إذا قارب البُـشرَى وجَازَ إلى الحمى

And in the heart is the radiance of the beloved when he is reunited
And when glad tidings draw close, it becomes feverish

حوالي إينــاس مِن الله وَحْـدَه *** يُطالعَني فِي ظلـمـةِ القبرأنجَمــا

Exhilaration surrounds me, only for Allaah
It overlooks me in the darkness of the grave, apparent and clear

أصُونُ وَدادي أن يُدنّسـه الهَوَى *** وأحفظُ عـَهْدِ الـحُبِّ أن يَتثلمــا

I protect my love, lest my desires should pollute it
And I preserve the contract of love, lest it be defiled

ففي يَقظتِي شَوْقٌ وفي غَفوَتِي منى *** تلاحـِقُ خُـطوَى نـشوَةً وترنمـا

In my wakefulness is yearning and in my slumber is destiny
That’s pursuing my footsteps in ecstasy

ومَن يَعْتصِمْ بالله يُسَلم مِن الوَرَى *** ومَن يَرْجه هَـيْهَاتُ أنْ يَتندُمـــا

Whoever holds fast to Allaah, he is protected from men
And whoever hopes for Him, then never will he regret


رد مع اقتباس
  #7  
قديم 07-18-2017, 01:03 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

If the person is not caring, but disturbing rather
اذا المرء لا يرعاك الا تكلفا
Just Leave him, and don’t be sad about it ever
فدعه ولا تكثر عليه التاسفا
There are substitutes in the people, it is relief to avoid
ففي الناس ابدال وفي الترك راحة
despite his rudeness have patience for the loved
وفي القلب صبر للحبيب ولو جفا
All you love deeply do not love you back truly
فما كل من تهواه يهواك قلبه
And not all you prefer most prefer you reciprocally
ولا كل من صافيته لك قد صفا
If the essence of love is not pretty natural
اذا لم يكن صفو الوداد طبيعة
No good in an affection which is artificial
فلا خير في ود يجيء تكلفا
There is no good in a friend who is deceiving
ولا خير في خل يخون خليله
And treats harshly just after being loving
ويلقاه من بعد المودة بالجفا
Who denies too the life previously accepted
وينكر عيشا قد تقادم عهده
Disclosing secrets kept yesterday enclosed
ويظهر سرا كان بالامس قد خفا
Good bye to the world, if there is no one
سلام على الدنيا إذا لم يكن بها
As a true good friend who is just and open
صديق صدوق صادق الوعد منصفا






ولما قسـا قلبي وضـاقت مذاهبي
جعلت الرجـاء مني لعفوك سلمــا

When my heart hardened and my ways narrowed
My hope of your forgiveness towards You was my approach

تعاظمني ذنبـي فلمـا قرنتــه
بعفوك ربي كان عـفوك أعظمــا
I greatened my sin, yet when I compare it with your forgiveness
My Lord your forgiveness was greater

فمَا زِلتَ ذا عفو عَن الذنْبِ لَمْ تَزُلْ *** تَـجُـود وتعـفو منةً وتَكَرُّمـــا
Yet, You forgive sins and still
Generously and gracefully bestow and forgive


فلولاكَ لَـمْ يَصْمُـدْ لإبلـيسِ عَابدٌ *** فكَيفَ وقدْ أغْوَى صَفْيَك آدِمـــا


Were it not for You, no worshipper would withstand Satan
How and he already has lured your chosen Adam

فيَاليْتَ شَعْــرِي هَل أصَيرُ لِجنة *** أهنـــا؟ وأمَّـا للسَّعِير فأنْدَمــا
Alas! Would I be lead to paradise then I am a fortunate
Or a remorse to hell I am lead


فإن تنتـقـم مني فلست بآسي
ولو أدخلت روحي بجــرم جهنمـا
Indeed not despaired if You avenged me
Or into the core of hell You brought my soul

فإن تعف عني تعف عـن متمرد
ظلوم غشــوم قاسي القلب مجرما
And if You forgive me, a mutinous You forgive…
A wrongful unfair pitiless criminal…

ويَذكُرُ أيَّامـاً مَضَـتْ مِن شَبَابـه *** وما كان فيها بالجَهَـالة أجْرَمـــا
He remembers the past youth days
And what crimes of ignorance were committed


يقيم إذا ما الليل مد ظلامه
على نفسه من شدة الخوف مأتما
Then, when the dark spread out
Fearfully he mourns himself


يقول حبيبي أنت سؤلي وغايتي
كفى بك للراجين سؤلا و مغنما
Saying my beloved You are my request and wish
Sufficient You are for the hopeful to ask and gain

الست الذي غذيتني و هديتني
ولازلت منانا علي ومنعما
Were not You who fed me and guided me?1
And still, You give me generously and bless me


عسى من له الإحسان يغفر زلتي
ويستر أوزاري وما قد تقدما
May You, to Whom my charity belongs, forgive me my faults,1
Pardon my sins and what came before.1


فللّهِ دَر العَـــارِفُ الـنـدبُ إنَّه *** تَفيض لفرْطِ الوَجْد أجفانُه دَمَّـــا

How capable is Allah! For the one acquainted with lament,1
blood almost flows from his eyelids due to the excess of his emotions



فصِيحاً إذا ما كـانَ في ذكْـرِ رَبِّه *** وفيما سِوَاهُ في الوَرى كان أعْجَمـا

Eloquent when he makes mention of his Lord
And in the mention of others than Him, he is speechless




فصَارَ قَرينُ الهمِّ طُولَ نهَـــارِه *** أخا السَّهدِ والنجوى إذا الليل أظلمـا

And so for the whole of his day, the companion of grief has become
the brother of sleeplessness and secret conversation when the night darkens


تعاظمَني ذنبـي فأقبلتُ خاشِعــاً *** وَلوْلا الرِّضَـا ما كنتُ يَاربِّ مُنعَمـا

My sins seemed very great to me, so I turned (to You) in humility
Were it not for my contentment in you, I wouldn’t, O my Lord, have seen any comfort at all


فجُرْمِي عَظيم مِن قديم وحـَـادِث *** وعفوكَ يَأتي العَبْـدَ أعْلى وأجْسَمــا

For my crimes are great, past and present
But Your forgiveness comes to the servant, more exalted and more great



حوالي َّ فضلُ الله مِن كلِّ جَانِـب *** ونورٌ مِن الرَّحمـَن يُفترش السَّمــا

The bounty of Allaah surrounds me from all sides
And Light from the Most Merciful has spread in the sky

وفي القلبِ إشراقُ المحب بوَصْلِه *** إذا قارب البُـشرَى وجَازَ إلى الحمى

And in the heart is the radiance of the beloved when he is reunited
And when glad tidings draw close, it becomes feverish

حوالي إينــاس مِن الله وَحْـدَه *** يُطالعَني فِي ظلـمـةِ القبرأنجَمــا

Exhilaration surrounds me, only for Allaah
It overlooks me in the darkness of the grave, apparent and clear

أصُونُ وَدادي أن يُدنّسـه الهَوَى *** وأحفظُ عـَهْدِ الـحُبِّ أن يَتثلمــا

I protect my love, lest my desires should pollute it
And I preserve the contract of love, lest it be defiled

ففي يَقظتِي شَوْقٌ وفي غَفوَتِي منى *** تلاحـِقُ خُـطوَى نـشوَةً وترنمـا

In my wakefulness is yearning and in my slumber is destiny
That’s pursuing my footsteps in ecstasy

ومَن يَعْتصِمْ بالله يُسَلم مِن الوَرَى *** ومَن يَرْجه هَـيْهَاتُ أنْ يَتندُمـــا

Whoever holds fast to Allaah, he is protected from men
And whoever hopes for Him, then never will he regret


رد مع اقتباس
  #8  
قديم 07-21-2017, 12:08 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


الترجمة العلمية

دراسة جديدة: الإكثار من شرب الحليب لا يُقوي العظام بل العكس
Study Suggests Milk Doesn't Strengthen Your Bones - It Ages You Instead

تَربينا على التفكير بأن شُرب الحليب جيدٌ لِعظامِنا.
We’ve been brought up to think that drinking milk is good for our bones

ولكن تُشير الأبحاث الجديدة أن هذا ليس خاطئً فحسب، بل في الواقع إن السُكريات التي يحتويها قد تُسرع عملية الشيخوخة!
but new research suggests that not only is this false, but the sugars in it may actually be accelerating the ageing process

وجد فريق بحث بأن النساء اللاتي يَشربنَ أكثر من ثلاثة أكواب من الحليب يومياً كُنَ أكثر عُرضةً لِكسر عظامهِنَ من النساء اللاتي يشربنَ كمية أقل.
A research team has found that women who drink more than three glasses of milk per day were more likely to break their bones than women who drank less

هذهِ النتائج هي جُزء من دراسة أُجريت على أكثر من 100,000 شخص من السويد،
This finding was part of a study conducted on more than 100,000 people in Sweden

إستناداً إلى كميّة الألبان التي يستهلكونها عادةً
based on how much dairy they habitually consumed

رَصَدَ الباحثون النِظام الغذائي ل61,400 إمرأة
The researchers monitored the diets of 61,400 women

من خلال سؤالهم لِملىء إستبيانات عن عدد المرات التي يتناولون فيها مُنتجات الألبان الشائعة
by asking them to fill out questionaries on how often they ate common dairy products




أدى تناول كميّات حليب مُرتفعة إلى عُرضة أكثر لِخطر كسر العظام.
high milk intake led to a greater risk of bone fracture

وكان هذا مُرتبطاً بمُعدل وفيات أعلى
it was associated with a higher mortality rate


«وأولئك الذين تناولوا كميّات مُرتفعة من الحليب إمتلكوا إحتمالية التعرّض لكسر الورك أعلى ب 50%».

1. "And those who had a high milk intake also had a 50 percent higher risk of hip fracture."1


المُثير للإهتمام،
Interestingly, .........1

أظهر المُشاركون الذين يستهلكون كميّات أكثر من الزبادي إنخفاضاً في مَخاطر التعرّض لكسور العظام
The participants who consumed more yoghurt showed a decreased risk of experiencing bone fractures

الفرق يُمكن أن يعود إلى السُكريات الموجودة في الحليب
the difference could be down to the sugars that are found in milk

وقدّ ثُبتَ في أبحاث سابقة أُجريت على حيوانات أن كلاهُما يُسرع مظاهر الشيخوخة مثل الإلتهاب والإجهاد التأكسدي
Both have been shown to accelerate ageing processes such as inflammation and oxidative stress in previous research using animals

.

بينما شملت الدراسة على عدد جيد من المُشاركين وتم مُراقبتهم لفترة طويلة نسبياً،
While the study involved a good amount of participants and was conducted over a relatively long period of time


إلا إن الباحثون حريصون على الإشارة بأنهم ليسوا على إستعداد لرسم إستنتاجات سببية حتى الآن
the researchers are careful to point out that they’re not ready to draw causal conclusions just yet

الأمر الذي يريدون تفحصهُ في المُستقبل هو ما إذا كان لإستهلاك الكحول والوزن تأثيراً على النتائج.
Something they want to look at in the future is if alcohol consumption and weight could have had an effect on the results


إلا إن تحسين القواعد المُستندة على الأدلة للتوصيات الغذائية لها فوائد كبيرة للجميع
improving the evidence base for dietary recommendations could have substantial benefits for everyone









رد مع اقتباس
  #9  
قديم 07-21-2017, 02:08 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


الترجمة الأدبية والفلسفية

قواعد كارل ساغان لمعرفة الهراء وتعزيز التفكير النقدي
Carl Sagan's Rules for Critical Thinking and Nonsense-Detection



1-عليك ان تتأكد قدر الامكان من مصادر مستقلة عن “الحقائق”

Wherever possible there must be independent confirmation of the “facts.”1

2-عليك ان تُناقش بموضوعية جميع الادلة وان تطلّع على جميع وجهات النظر
Encourage substantive debate on the evidence by knowledgeable proponents of all points of view

3-إعطِ للحجج التي تأتي من السلطات وزناً قليلاً، فالسلطات عملت اخطاء كثيرة في الماضي وستفعل الكثير من الاخطاء في المستقبل. ولعل افضل طريقة ان نقول: العلم لا يحتوي اية سلطات، على الاكثر نسميهم خبراء.
Arguments from authority carry little weight — “authorities” have made mistakes in the past. They will do so again in the future. Perhaps a better way to say it is that in science there are no authorities; at most, there are experts

4-إفترض اكثر من فرضية اذا كنت بحاجة لشيء تُفسره.
Spin more than one hypothesis
If there’s something to be explained

فكّر بالطرق المختلفة التي يمكن بها تفسير فرضياتك
think of all the different ways in which it could be explained

ثم فكّر في الاختبارات المنهجية التي ستعملها لمحاولة دحض افتراضاتك.
Then think of tests by which you might systematically disprove each of the alternatives

ما تبقى، هي الفرضية التي ستقاوم هذا الانتقاء العشوائي من بين عدة فرضيات قمت بالعمل عليها.
What survives, the hypothesis that resists disproof in this selection

5-حاول ان لا تتعلق عاطفياً بالفرضية لانك انت من أكتشفتها
Try not to get overly attached to a hypothesis just because it’s yours

انها مجرد محطة في السعي وراء المعرفة
It’s only a way station in the pursuit of knowledge

إسأل نفسك لماذا تريد الفكرة؟ قارنها مع البدائل الاخرى.
Ask yourself why you like the idea. Compare it fairly with the alternatives

اذا لم تقم بالبحث عن اسباب لرفض فكرتك ومحاولة دحضها فالاخرين سيفعلون
See if you can find reasons for rejecting it. If you don’t, others will


9-عليك ان تُعيد التساؤل دائماً حول الفرضيات فربما تكون الفرضية مزورة

Always ask whether the hypothesis can be, at least in principle, falsified









الرواقية: أن تعيش لا مُـباليًا بالألم أو المتعة
Stoicism: Being Indifferent to Pain or Pleasure



عتقدوا بمختلف الفضائل الواضحة او ربما الانماط السلوكية : رباطة الجأش في مواجهة التحدي

They believed in various clear virtues or are they behavior patterns: imperturbability in the face of challenge

دائمًا تصنع النور من الالم
always making light of pain

وان تمتلك شجاعةً وعزمًا عظيمًا،
having great fortitude

وتقلل من الصعوبات الشخصية
minimizing personal difficulties

وتخفي اي شكل من اشكال القلق و الشك و الاضطراب.
and concealing any form of anxiety, doubt and distress

ان تكون اشبه بالاجيال الاكبر سنًا هؤلاء الذين يميلون الى عدم التشكي كثيرًا او طلب الراحة الفورية بعد الآلام الخفيفة.
Be more like older generations who tended not to complain so much and demand immediate relief from low-level pain


ان تتوقف عن معالجة جسدك بالعمليات الجراحية بسبب امراض بسيطة والتي تكون اساسًا لمشاكل نفسية
Stop clogging up surgeries with minor ailments and essentially psychological problems

وهذا يعني تقبل العقوبات الجسدية العرضية والتي تمليها النزوات
It meant acceptance of casual, capricious corporal punishment

والاهم من ذلك كله ان الرواقية كانت تهتم بأظهار التحكم في الهدوء وعدم الاكتراث لمواجهة الخطر.
Most of all it was about the displays of calm, control and disinterest in the face of danger

إظهار رباطة الجأش عند التحدي أوالتهديد
Show imperturbability when challenged or threatened

ودائمًا كن بارد تحت النار. وقلل الصعوبات. واصنع النور من كل انواع الالم
Always be cool under fire. Minimize difficulties. Make light of pain of all sorts; take it like a man

وبطبيعة الحال، فإن هذا يعني إخفاء القلق والشك والاضطراب.
Of course, this means the concealment of anxiety, doubt and distress

وسيطرة دقيقة على التعبير العاطفي.
Tight control of emotional expression

وعدم إظهار التأثر
Never show vulnerability

اشعر بعدم الراحة عندما يقوم الناس بالتعبير عن عواطفهم امامي
It makes me uncomfortable when people express their emotions in front of me”;1


ارغب بان يحتويني احدهم عندما اكون مستاءً
I like someone to hold me when I am upset

وبعض الاحيان ابكي في العلن
and I sometimes cry in public

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 07-21-2017, 02:08 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


الترجمة الأدبية والفلسفية

قواعد كارل ساغان لمعرفة الهراء وتعزيز التفكير النقدي
Carl Sagan's Rules for Critical Thinking and Nonsense-Detection



1-عليك ان تتأكد قدر الامكان من مصادر مستقلة عن “الحقائق”

Wherever possible there must be independent confirmation of the “facts.”1

2-عليك ان تُناقش بموضوعية جميع الادلة وان تطلّع على جميع وجهات النظر
Encourage substantive debate on the evidence by knowledgeable proponents of all points of view

3-إعطِ للحجج التي تأتي من السلطات وزناً قليلاً، فالسلطات عملت اخطاء كثيرة في الماضي وستفعل الكثير من الاخطاء في المستقبل. ولعل افضل طريقة ان نقول: العلم لا يحتوي اية سلطات، على الاكثر نسميهم خبراء.
Arguments from authority carry little weight — “authorities” have made mistakes in the past. They will do so again in the future. Perhaps a better way to say it is that in science there are no authorities; at most, there are experts

4-إفترض اكثر من فرضية اذا كنت بحاجة لشيء تُفسره.
Spin more than one hypothesis
If there’s something to be explained

فكّر بالطرق المختلفة التي يمكن بها تفسير فرضياتك
think of all the different ways in which it could be explained

ثم فكّر في الاختبارات المنهجية التي ستعملها لمحاولة دحض افتراضاتك.
Then think of tests by which you might systematically disprove each of the alternatives

ما تبقى، هي الفرضية التي ستقاوم هذا الانتقاء العشوائي من بين عدة فرضيات قمت بالعمل عليها.
What survives, the hypothesis that resists disproof in this selection

5-حاول ان لا تتعلق عاطفياً بالفرضية لانك انت من أكتشفتها
Try not to get overly attached to a hypothesis just because it’s yours

انها مجرد محطة في السعي وراء المعرفة
It’s only a way station in the pursuit of knowledge

إسأل نفسك لماذا تريد الفكرة؟ قارنها مع البدائل الاخرى.
Ask yourself why you like the idea. Compare it fairly with the alternatives

اذا لم تقم بالبحث عن اسباب لرفض فكرتك ومحاولة دحضها فالاخرين سيفعلون
See if you can find reasons for rejecting it. If you don’t, others will


9-عليك ان تُعيد التساؤل دائماً حول الفرضيات فربما تكون الفرضية مزورة

Always ask whether the hypothesis can be, at least in principle, falsified









الرواقية: أن تعيش لا مُـباليًا بالألم أو المتعة
Stoicism: Being Indifferent to Pain or Pleasure



عتقدوا بمختلف الفضائل الواضحة او ربما الانماط السلوكية : رباطة الجأش في مواجهة التحدي

They believed in various clear virtues or are they behavior patterns: imperturbability in the face of challenge

دائمًا تصنع النور من الالم
always making light of pain

وان تمتلك شجاعةً وعزمًا عظيمًا،
having great fortitude

وتقلل من الصعوبات الشخصية
minimizing personal difficulties

وتخفي اي شكل من اشكال القلق و الشك و الاضطراب.
and concealing any form of anxiety, doubt and distress

ان تكون اشبه بالاجيال الاكبر سنًا هؤلاء الذين يميلون الى عدم التشكي كثيرًا او طلب الراحة الفورية بعد الآلام الخفيفة.
Be more like older generations who tended not to complain so much and demand immediate relief from low-level pain


ان تتوقف عن معالجة جسدك بالعمليات الجراحية بسبب امراض بسيطة والتي تكون اساسًا لمشاكل نفسية
Stop clogging up surgeries with minor ailments and essentially psychological problems

وهذا يعني تقبل العقوبات الجسدية العرضية والتي تمليها النزوات
It meant acceptance of casual, capricious corporal punishment

والاهم من ذلك كله ان الرواقية كانت تهتم بأظهار التحكم في الهدوء وعدم الاكتراث لمواجهة الخطر.
Most of all it was about the displays of calm, control and disinterest in the face of danger

إظهار رباطة الجأش عند التحدي أوالتهديد
Show imperturbability when challenged or threatened

ودائمًا كن بارد تحت النار. وقلل الصعوبات. واصنع النور من كل انواع الالم
Always be cool under fire. Minimize difficulties. Make light of pain of all sorts; take it like a man

وبطبيعة الحال، فإن هذا يعني إخفاء القلق والشك والاضطراب.
Of course, this means the concealment of anxiety, doubt and distress

وسيطرة دقيقة على التعبير العاطفي.
Tight control of emotional expression

وعدم إظهار التأثر
Never show vulnerability

اشعر بعدم الراحة عندما يقوم الناس بالتعبير عن عواطفهم امامي
It makes me uncomfortable when people express their emotions in front of me”;1


ارغب بان يحتويني احدهم عندما اكون مستاءً
I like someone to hold me when I am upset

وبعض الاحيان ابكي في العلن
and I sometimes cry in public

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 07-22-2017, 08:10 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

الترجمة العلمية


لِماذا تبدو أصواتُنا المُسجلة غريبة على مسامِعنا ؟
Why Do Our Recorded Voices Sound Weird to Us?1

امتلكُ صوتاُ غَليظَ الوَقعِ ، حادَّ النبرةِ ، مُثيراً للضحِك
I have a big, dumb, deep, goofy voice
ما كنت لأتذكرهُ لولا استماعي إلى تسجيلٍ من مقابلة أجريتُها
But I’m reminded of it only when I hear a recording of myself while playing back an interview

أو استماعي إلى صوت أصدقائي وهم يُخَفِضون نبرات صوتهم بِضْعُ درجاتٍ كي يحاكوا صوتي
or when friends do impressions of me, lowering their voices several octaves

تجربتي مع صوتي تُشبه تجربة زميلي
His experience has been similar to mine

بدو لي صوتي غليظاً كُلَّ الغِلْظة حينما أتلقاه في رأسي
“My voice sounds pretty normal in my head,”1

و أردفَ قائِلاً : ” لا أُدرِك شِدة غلظته إلا حينما أسمعُ صداه في مكالمةٍ هاتفية ، أو حينما أستَمِعُ إليهِ مُسجلاً صوتياً
he said. “It’s when I catch the echo on the back of the phone or when I hear myself when it’s been taped that I realize how deep it is

و كذلك عندما أستمع إلى الناس أثناء محاولَتِهم مُحاكاة صوتي بِكُلِ ما أُوتي لهم من غِلظة صوت
Also, when people come up to me and, to imitate my voice, go as deep as they possibly can and growl in my face.”1

لقد أخبرني أحدهم إنَّ الفائدةَ الوحيدةَ لِمن يمتلك صوتاً غليظاً كأصواتِنا هي مُلائمتنا الفائقة لشغل وظيفة مفاوضي رهائن
I’ve been told that the one advantage to voices like ours is we make really good hostage negotiators

يُثيرُ إستماع الكثير من الناس لأصواتهم الاشمئزاز في نفوسهم ، إذ يتبادر إليهم سؤالٌ مفاده
Many people have heard their recorded voices and reeled in disgust
” هل يبدو صوتي هكذا حقاً ؟ ”
Do I really sound like that?1

في حين أن الآخرين يتفاجئون بدرجة أصواتهم العالية

Others are surprised how high their voices sound.

عادةً ما يُفاجِئها صوت حديثها مُفاجأةً تُثير في نفسِها الانزعاج
she, too, is often unpleasantly surprised by her speaking voice, which she perceives as “lower, more commanding,” than it sounds to others.1

“And then I listen to a radio interview and I’m like ‘uuuch,’ ” she said, making a disgusted noise. “I listen to my voice and I go, ‘Oh it sounds exactly like a young girl.’ ”

، و مياواكي مؤلفةٌ موسيقية نالت المديح لِقُدرتها على التحكم في صوتها الغنائي
The indie musician Mitski Miyawaki, who has earned praise for exceptional control over her singing voice


يوجد تفسير سهل للتجارب التي تحدثت عنها السيدة مياواكي
There’s an easy explanation for experiences like Ms

يُدرِك الفرد الأصوات الصادِرة عنه آثناء حديثه بواسطة طريقين
There are two pathways through which we perceive our own voice when we speak, he explained

الأول هو الطريق الذي يُدرِك الفردُ من خِلاله غالبية الأصوات الأُخرى
One is the route through which we perceive most other sounds

إذ يحمِل الهواء موجات الصوت و يوصلها إلى سلسلة الجهاز السمعي
Waves travel from the air through the chain of our hearing systems

ثم تجتاز هذه الموجات الواصِلة كُلاً من الأذن الخارجية و الوسطى و الداخلية . ،،. أما الطريق الثاني فهو طريق داخلي ،
traversing the outer, middle and inner ear.1

حيث إنّ الحبال الصوتية تهتز في داخل الجسم عندما يتحدث الفرد
But because our vocal cords vibrate when we speak

فَتحدُث اِستثارة للآذان الداخلية مباشرةً بوصول الإهتزازات إلى العظام
a second path is introduced internally, in which those vibrations are conducted through our bones and excite our inner ears directly

و تأثير ذلك هو تعزيز الترددات الأقل إنخفاضاً ، مما يجعل الصوت يبدو للفرد أكثر غِلظةً و قوتاً
The effect of this is to emphasize lower frequencies, and that makes the voice sound deeper and richer to yourself

هنالِك الكثيرون ممن يَقتنعون بتفسيرَ هارتمان ، من بينهم السيدة مياواكي
Professor Hartmann’s explanation makes sense for many people, including Ms. Miyawaki

و لكِنَّ الأمرَ لا يزال بحاجة إلى التوضيح لأشخاص آخرين من بينهم أنا و زميلي في الدارسة الثانوية والتر .
But it does not quite work for my classmate Walter or for me


و لكِننا وجدنا ضالتنا في جواب ( جون ج. روسوسكي ) ، الباحث و المُدرس في كلية هارفرد الطبية و المُتخصص في الأذن الوسطى
John J. Rosowski, a professor and researcher at Harvard
Medical School who specializes in the middle ear, filled in the gap


الذي شَرحَ قائلاً : قد يكون هناك تباين في إدراك الأفراد ، حيث توجد فروقٌ دقيقة في الطريقة التي يدرك بواسطتها الأفراد الأصوات في الأذن الداخلية و تُلاحَظ هذه الفروق في الطريقين اللذين سبق لهارتمان الحديث عنهما .
He said that there might be variation in our perception given that, within the two pathways Professor Hartmann outlined, there were more nuanced ways for sounds to be perceived by the inner ear

تَمُرُ إهتزازات الصوت بطرق مُتنوعة في طريقها إلى الجمجمة و هذه الطُرق المتنوعة تحتوي على اهتزازات أُخرى مصدرها الجمجمة
“There are multiple paths that these vibrations take to get to the skull,” Dr. Rosowski said. “They include the vibrations of the skull itself, which can vary.”1

هنالك عوامل أُخرى تؤثر في طريقة سفر اهتزازات الصوت إلى الدماغ
He said that other factors influencing the way vibrations of the voice could travel to the brain

مِنها التفاعل مع السائل المُخي الشوكي ، و السائل الشفاف
included interaction with cerebrospinal fluid, the clear liquid

الذي يقع ضمن الدماغ و العمود الفقري ، و فروقات ضغط الصوت في قناة الأذن
that sits within the brain and spine, and variations in sound pressure in the ear canal

إن تنوع الطرق يؤدي طبيعياً إلى ” تنوع في كيفية إدراك الناس لأصواتهم
، .This variety of routes would naturally “introduce variation in how people perceive their own voices,”1

جعلني أتنبه إلى إن هذا قد يكون سبب المفاجأة الذي طالما نتعرض له أنا و و زميلي والتر لدى سماعنا لأصواتِنا مسجلةً

he said, and would probably explain why Walter and I are always surprised by our recorded voices
و قالَ لي هارتمان مُعتَرِفاً إنه كان متفاجئاً لكوني كنتُ دائم الشعور بمفاجأة كُبرى إزاءَ صوتي
Professor Hartmann said, however, that he was surprised that I was always so surprised.4


” يقع صوتك في الدَرك الأسفل من مقياس الصوت الإعتيادي ، و لكنه ليس شديد الغلظة ” .
“You have a voice on the lower side of normal,” he conceded, “but it’s not enormously deep.”1
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 07-22-2017, 04:51 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

الترجمة السياسية

ترجمة: محمد كمال وفيصل كريم


Is America's Alliance with Turkey Doomed?1



من الأفضل لنا أن نتخلى عن عدد من أقاليمنا على أن ندع بريطانيا تدير ظهرها لنا

“It appeared preferable that . . . we should relinquish several of our provinces rather than see England abandon us


وردا على هذا التعهد

In response to this commitment

جعلت البريطانيون مبدأ وحدة الأراضي العثمانية ضد العدوان الروسي حجر زاوية في سياستهم الخارجية
the British made the territorial integrity of the Ottoman Empire against Russian aggression a key pillar of their foreign policy

على الرغم من الأهمية التي أعلتها لندن واسطنبول لتحالفهما في خمسينيات القرن التاسع عشر
Yet, in spite of the significance that Istanbul and London attached to their alliance in the 1850s

إلا أنهما قررتا ان يتخلصا من بعضهما بعضا بحلول سنة 1914
both sides were determined to eradicate each other by 1914

فكما وصف رئيس الوزراء البريطاني هربرت أسكويث الموقف، فإن بريطانيا كانت “عازمة على إنهاء السيطرة العثمانية ليس فقط في أوروبا بل حتى في اسيا كذلك.
As Prime Minister Herbert Asquith put it, Britain was “determined to ring the death-knell of Ottoman dominion, not
only in Europe, but in Asia as well.”1

فردت الحكومة العثمانية بوصف البريطانيين كـ “أعظم عدو” ليس لإمبراطورية السلطان فحسب بل كخطر على الاسلام نفسه.
In response, the Ottoman government described the British as “the greatest enemy” of not only the sultan’s empire but also of Islam itself

إن التدهور الحاد في العلاقات الأنجلو-عثمانية يمكن أن يصبح مرجعا مفيدا لصناع القرار السياسي
The startling breakdown in Anglo-Ottoman relations might serve as a useful model for policymakers

لتقييم التحالف المضطرب بين الولايات المتحدة وتركيا.
to evaluate the troubled alliance between the United States and Turkey

والتي تبدو على مشارف نهايتها في الوقت الراهن
appears to be ending today

قد تتدهور بعد أفول ذلك التهديد
may deteriorate after the threat diminishes

وهو ما يقود إلى الابتلاء بوهن الحلف وتضعضعه، حيث يمسي شركاء الأمس أندادا متصادمين.
Suffering from such alliance fatigue, erstwhile partners become clashing rivals


إن صراع “اللعبة الكبرى” الأنجلو-روسية الذي اندلع على أرض شاسعة ممتدة من أوروبا إلى آسيا الوسطى
THE ANGLO-RUSSIAN Great Game, waged across the vast lands stretching from Europe to Central Asia

حوّل الإمبراطورية العثمانية لتصبح ذات ميزة استراتيجية لا تقدر بثمن في أعين صنّاع القرار السياسي البريطاني
rendered the Ottoman Empire an invaluable strategic asset in the eyes of British policymakers

فبالرغم من أن الرأي العام البريطاني أبدى استياء من “أساليب شرقية غريبة” للأتراك العثمانيين

Although the British public frowned upon the Ottoman Turks’ “peculiar Oriental ways,” 1


ونظروا إليهم كـ”همجيين محمديين يعوزهم التحضر” بسبب تعاملهم مع رعاياهم المسيحيين
and regarded them as “uncivilized Mohammedan barbarians” for their treatment of Christian subjects

إلا أن الحكومة البريطانية أقرّت أنه يمكن توظيفهم كدرع مضاد لروسيا
Whitehall recognized that they could serve as a bulwark against Russia


من ناحية أخرى، أقرّ العثمانيون بأهمية أن تصبح بريطانيا حليفا لهم نظرا إلى التهديد المباشر الذي شكّله جيرانها الروس والنمساويين.
The Ottomans, likewise, recognized the value of having Britain as an ally given the looming threats posed by their neighbors, Russia and Austria

على الرغم من نظرة العثمانيين لبريطانيا كقوة غير مسلمة لا يمكن الوثوق بها، إلا ان التعاون كان بمثابة مشروع مربح للطرفين معا
Though the Ottomans previously regarded the British as an untrustworthy non-Muslim power, the cooperation was a win-win venture

كما أن القوتين اتفقتا على عقد شراكة إقتصادية وعسكرية
and the two powers agreed to partner economically and militarily

بلغ هذا التعاون الاستراتيجي بينهما أوجه سنة 1853، عندما نجحا، بمشاركة حلفاء آخرين، بشن حرب على روسيا في القرم.
The strategic collaboration between them reached its zenith in 1853


إن عدم اكتراث امريكا النسبي بالإمبراطورية العثمانية والجمهورية التركية الوليدة يجلب للذاكرة مقولة أوتو فون بسمارك الشهيرة
America’s relative indifference to the Ottoman Empire and the early Turkish Republic was reminiscent of Otto von Bismarck’s famous remark that

من أن منطقة تركيا الأوروبية “لم تساوي عظام رامي قنابل بوميراني واحد.”
European Turkey “was not worth the bones of a single Pomeranian grenadier.”1

كما ان الولايات المتحدة والعثمانيين تقاتلتا على طرفي نقيض في الحرب العالمية الاولى، لكن دون أن تتصادما
The United States and the Ottoman Empire fought World War I on opposite sides, but did not clash with each other

وعندما ناقش الرئيس الأميركي ويلسون مستقبل الإمبراطورية العثمانية في مبادئه الأربعة عشر، لم يشارك بفعالية في تقسيمها
Moreover, while President Woodrow Wilson discussed the future of the Ottoman Empire in his Fourteen Points, the United States did not actively participate in its partition

كل ما فعلته واشنطن سنة 23- 1922 هو أنها ارسلت مراقبين لمؤتمر لوزان، الذي انتهى بإبرام اتفاقية سلام نهائية بين المنتصرين
In 1922–23, Washington merely sent observers to the Conference of Lausanne, which produced the final peace treaty between the victors

وعلى الرغم من أن أولئك المراقبين ساعدوا تركيا بصدّ المطالب البريطانية في نفط الموصل
Though these observers helped Turkey reject British demands on Mosul oil
عبر شركة البترول التركية –وهي مؤسسة لم تكن تركية سوى بالاسم فقط
through the Turkish Petroleum Company—an enterprise that was Turkish in name only

غير أن التدخل الأمريكي بالشؤون التركية توقف عند ذلك الحد.
American involvement in Turkish affairs ended there

لقد عملت الولايات المتحدة على تأمين مصالح شركاتها النفطية وفي ذات الحين عمدت إلى إحباط الخطط البريطانية
The United States secured the interests of American oil companies while frustrating British plans

لاحتكار نفط شرق الاوسط .أما عدا ذلك، لم تساوي تركيا عظام جندي امريكي واحد.
to cartelize Middle Eastern oil. Beyond this, Turkey was not worth the bones of a single American


على الرغم من أن تركيا كانت قوة نائية وتمثلُ ثقافة عميقة الاختلاف
Though Turkey was a remote power representing an inherently different culture

إلا أن المراسلات المتبادلة بين مؤسّس الدولة الحديثة مصطفى كمال أتاتورك والرئيس فرانكلين روزفلت في نهاية ثلاثينيات القرن العشرين تكشف عن رؤية واشنطن لنموذج أنقرة كأسوة يُحتذى بها في المنطقة.
exchanges between the nation’s modern founder, Mustafa Kemal Atatürk, and President Franklin D. Roosevelt reveal that, by the late 1930s, Washington viewed Ankara’s example as a model for the region

مع بداية الحرب الباردة، سارع الرئيس الأمريكي هاري ترومان إلى توسيع العلاقات مع تركيا تصديًا للتوسع السوفييتي.
Early on in the Cold War, the United States moved to expand its relationship with Turkey


حيث اعتقد ترومان أن وجود تركيا كدولة صديقة يشكل منفعة استراتيجية تعمل على احتواء التوسع السوفييتي في الشرق الأوسط
President Harry Truman reckoned that a friendly Turkey would be a strategic asset capable of containing the Soviet expansion into the Middle East

ولتحجيم تهديدات أسطول البحر الأسود السوفييتي وأخطاره، وإمداد القواعد العسكرية عند شن أي هجوم على الاتحاد السوفياتي
keeping the Soviet Black Sea fleet at bay and providing military bases whence to attack the Soviet Union


أمكن لتركيا كذلك حراسة المصالح الامريكية في منطقةٍ أخذت تكتسب أهمية متزايدة بفضل احتياطاتها النفطية الغنية.
Turkey could additionally safeguard American interests in a region gaining in importance thanks to its rich oil reserves


وفي الوقت ذاته، أخذت تركيا دورها للاستفادة من الحماية الأميركية.

Ankara similarly stood to benefit from U.S. protection


وسعت تركيا باستماتة شديد إلى الحصول على العون والنصرة من أمريكا.

Turkey desperately sought help from America

بعد مواجهتها لتهديد مباشر من جوزيف ستالين
Threatened by Joseph Stalin


الذي طالب بغطرسةٍ وتعالٍ بإعادة مقاطعتين
who condescendingly demanded the return of two provinces


إذا ما غضضنا النظر عن اختلاف المشهد والظروف المحيطة، فإن الخلفيات الكامنة وراء التحالفين
الأنجلو-عثماني والامريكي التركي يتطابقان إلى درجة يمكن فيها اعتبار أن التحالف الثاني ما هو إلا تتمة للأول.
Notwithstanding differences of setting, the backgrounds of the Anglo-Ottoman and American-Turkish partnerships are so alike that one may consider the latter as a continuation of the former

ويصبح بالإمكان تقييم الضعف الحالي للتحالف الامريكي التركي ومستقبل علاقتهما المشتركة
We can evaluate the current alliance fatigue and future of U.S.-Turkey relations

حيث يبرز للعيان خمسة قواسم مشتركة:
Five commonalities come into relief:1


إقناع الرأي العام بالشراكة selling the partnership
تجاوز الاختلافات الثقافيةenduring cultural differences,
التحول إلى خصمين أقليميينbecoming regional rivals
علاقات غير متكافئةasymmetric relations
تدخلات غير مرغوبة في الشأن الداخلي and unsolicited domestic interventions

لقد استسلمت العلاقتان الأنجلو-عثمانية والتركية الأمريكية للانحدار نحو الوهن الذي اعترى تحالفيهما.
BOTH THE Anglo-Ottoman and Turkish-American relationships succumbed to alliance fatigue

فكل طرف من أطرافهما عانى من صعوبة إقناع الرأي العام بمزايا الشراكة عند كلٍ منهم.
Each party had difficulty selling the merits of the partnership to the public

يُعزى هذا الجانب نسبيا إلى أحداث سياسية بعينها، لكنه وقع أيضا بسبب تجاوز الاختلافات الثقافية التي تعرضت لإهمال وتجاهل سابق في سبيل تدعيم التحالفين الاستراتيجيين وتثبيت أركانهما.
This was partly due to specific political events, but also because of enduring cultural differences previously ignored for the sake of sustaining the strategic alliances
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 07-23-2017, 01:51 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

الترجمة السياسية

ترجمة: محمد كمال وفيصل كريم


لم يكن الساسة البريطانيين، الذين أعربوا عن أملهم بإقامة حلف مع الإمبراطورية العثمانية، قادرين على تغيير النظرة السلبية تجاهها لدى الرأي العام البريطاني
British statesmen who hoped to establish an alliance with the
Ottoman Empire were unable to change negative public perceptions of it

فقد أبدى بيرك نفوره العميق من “هذه الإمبراطورية المناوئة للحملات الصليبية”واعترض على “ترجيح كفة مثل هؤلاء الهمج.”
He intensely disliked “this anti-crusade” and opposed “favoring such barbarians.”1

هذا الانطباع لم يتغيّر كثيرا خلال حرب الاستقلال اليونانية (21-1829)، التي اتُهِم فيها العثمانيون بقمع المسيحيين العزّل.

This impression hardly changed during the Greek War of Independence (1821–29), in which the Ottomans allegedly oppressed defenseless Christians



سهلت التغطية الصحفية الإيجابية، بعد سنة 1839، إقناع الجمهور بمزايا شراكة أنجلو-عثمانية والترويج.
After 1839, though, positive press coverage made it easier to sell the benefits of an Anglo-Ottoman partnership

فالعمل بقانون التنظيمات، وهو برنامج إصلاحات كبرى في الإمبراطورية العثمانية
The implementation of the tanzimat, the Ottoman Empire’s grand reorganization program

سمح لمثقفي الرأي العام البريطاني بتصوير العثمانيين الاصلاحيين على أنهم ليبراليون حقيقيون ولديهم قابلية للتغريب
allowed British public intellectuals to portray reformist Ottomans as genuinely liberal and amenable to Westernization

على النقيض من قوة ذات حكم استبدادي كروسيا
in contrast to absolutist powers such as Russia

بإسدال الستار على حرب القرم، أضحى العثمانيون حلفاء موثوقين في الدفاع عن القضية الليبرالية
By the end of the Crimean War, the Ottomans had become staunch allies in defending the liberal cause


وغالبا ما اتبعوا المشورة البريطانية
and often followed British counsel

على سبيل المثال، منح السلطان عبد المجيد (حكم خلال الفترة 39-1861) المساواة من كافة النواحي إلى رعاياه غير المسلمين سنة 1865 بناء على طلب مُلحّ من بريطانيا.
For example, Sultan Abdülmecid (r. 1839–61) granted equality in all respects to his non-Muslim subjects in 1856
at the behest of Britain


فاكتسب تدريجيا القوميون، الذين أيدوا حكما ذاتيا واسعا أو انفصاليا، اليد الطولى في الطوائف والمجتمعات العثمانية غير المسلمة
Nationalists who defended extensive autonomy or separatism gradually gained the upper hand in non-Muslim Ottoman communities


التي نظرت إلى هذا الإجراء على أنه “قليل فات أوانه.”
that viewed this measure to be “too little, too late.”1



أدى هذا بالتالي إلى وقوع صراع طويل المدى بين المركز العثماني و طوائفه غير المسلمة.

This consequently led to a long-term struggle between the Ottoman center and its non-Muslim communities

أما في الواقع، فإن الساسة العثمانيين الاصلاحيين اتسموا بالليبرالية إلى حد معين فقط عندما لا تتعرض وحدة أراضي إمبراطوريتهم إلى الخطر.
In reality, Ottoman reformist statesmen were liberal only insofar as the territorial integrity of their empire was not challenged

أما عندما تهدد السياسات الليبرالية بتفكيك الإمبراطورية إلى “ولايات تركية غير متحدة” كما قالها فؤاد باشا بالفرنسية[2] متهكما
When liberal policies threatened to dismantle the empire into the أ‰tats Désunis de Turquie, as Fuad Pasha sarcastically remarked


يضطر العثمانيون إلى وضع خط أحمر
the Ottomans had to draw a red line

أدى القمع الصارم في البوسنة والهرسك وبلغاريا في فترة 75-1876 إلى إفساد الانطباع الإيجابي الذي خلقته حقبة القرم
Heavy-handed Ottoman repression in Bosnia-Herzegovina and Bulgaria in 1875–76 tarnished the positive perception the Crimean era had yielded


وأثّرت احتجاجات الرأي العام البريطاني ضد معاملة اسطنبول للمسيحيين العثمانيين على الساسة البريطانيين تأثيرا ملحوظا.
The British public’s outcry against Istanbul’s treatment of Ottoman Christians influenced British policymakers

مطالبتهما بإجراء إصلاحات واسعة لصالح مسيحيي الدولة العثمانية.
by demanding extensive reforms favoring Ottoman Christians

بعد ذلك، شاهدت بريطانيا بدم بارد روسيا تهزم العثمانيين سنة 77-1878
Thereafter, Britain cold-bloodedly watched the Russians defeat the Ottomans in 1877–78.1

على الرغم من قدرة بريطانيا آنذاك على مساعدة العثمانيين، إلا أنهم أحجموا عن ذلك حيث لم يشعر الرأي العام في لندن بأي تعظيم أو إجلال تجاه “الطغاة المسلمين مصاصي الدماء”
Though the British could have aided the Ottomans, they refrained as their public had low esteem for the “bloodthirsty Muslim tyrants.”1


بعد توقيع معاهدة برلين سنة 1878 التي اعطت الحكم الذاتي لبلغاريا، واصلت بريطانيا ضغوطها على العثمانيين
After signing the Treaty of Berlin in 1878, which established the autonomous Principality of Bulgaria, Britain continued pressuring the Ottomans

لتبني اصلاحات لصالح المسيحيين في مقدونيا وآرمينيا.
to adopt reforms supporting the Macedonian Christians and Armenians

أما رد السلطان العثماني الجديد عبد الحميد الثاني، الذي تولى مقاليد الخلافة كقائد للمسلمين السنة، فتمثل بالشروع بسياسة إسلامية جامعة
Abdülhamid II (r. 1876–1909), the new Ottoman sultan—who assumed the mantle of caliph, the ostensible leader of all Sunni Muslims—responded by initiating a policy of pan-Islamism


وهو ما شكّل خطرا على بريطانيا في مستعمراتها ذات الأغلبية المسلمة
which threatened the British in their heavily Muslim colonies

لاسيما في مصر والهند
particularly India and Egypt

كان هذا في حقيقته تهديدا فارغا
This was mostly an empty threat

لكن البريطانيون أخذوا ذلك على محمل الجد. فقاموا مرة أخرى بوضع العثمانيين بخانة “الآخر” غير الليبرالي
but the British eagerly bought in. They once again made the Ottomans the illiberal “other.”1

ساد انطباع لدى الرأي العام العثماني بحلول العقد الأول من القرن العشرين من أن لبريطانيا مخططات خفية بإقامة مملكة آرمينية وفصل مقدونيا.
By the 1900s, the Ottoman public was convinced that Britain had a hidden agenda of establishing an Armenian kingdom and separating Macedonia from the empire

وفي المقابل، استشعر الرأي العام البريطاني وقوف العثمانيين وراء تغذية المشاعر الاسلامية في مصر والهند وأنحاء اخرى من إمبراطوريتهم.
For their part, the British public spotted an Ottoman specter behind the intensified Islamist sentiments in Egypt, India and other parts of its empire

وقد مهّد تضاؤل التهديد الروسي الطريق نحو التفاهم الأنجلو-روسي في عام 1907، وهو ما مثّل ثورة ديبلوماسية.
The diminishing Russian threat paved the way for the Anglo-Russian entente of 1907, a diplomatic revolution

ورسم هذا عمليا نهايةً للتعاون بين لندن واسطنبول، على الرغم من أن أيا من الطرفين لم يعلن “موته” الرسمي.
This practically marked the end of cooperation between London and Istanbul, though neither party officially pronounced it “dead.”11

غير أنهما استمرا في لعب دور الاصدقاء لسبع سنين أخرى،
Rather, they acted like friends for seven more years

بالرغم من تبنيهما لآراء مختلفة في شؤون عديدة ومواجهتهما للتآكل الحاد بتحالفهما
despite holding different opinions on several issues and experiencing acute alliance fatigue

أنشأت الجمهورية التركية بعد تأسيسها نظام الحزب الواحد الأوتوقراطي الذي يدور حول عبادة شخصية تتركز في مصطفى كمال أتاتورك.
After its establishment, the Republic of Turkey formed an autocratic single-party system based on a cult of personality centered on Mustafa Kemal Atatürk

لكن مع نهاية الحرب العالمية الثانية، أصبح هذا النظام نقيضا لـ”عالم حر” جديد تقوده الولايات المتحدة.
In the wake of World War II, however, this regime became antithetical to a new “free world” order led by the United States

ثم سرعان ما تحولت تركيا إلى نظام متعدد الأحزاب، فأمست “معقل الديمقراطية الغربية في الشرق”.
Turkey then quickly switched to a multiparty system, 1
becoming the “easternmost bastion of Western democracy.”1

حازت تركيا هذا اللقب عند انضمامها إلى حلف شمال الأطلسي سنة 1952. وأرسلت لواء عسكريا إلى كوريا،
Turkey earned this title when it joined NATO in 1952. It had dispatched a brigade to Korea


وبحكم أنها أصبحت حليفا رسميا للولايات المتحدة، أعلن الرئيس دوايت آيزنهاور أن “ما من شك أن حامي الحضارة الاوربية هو الجيش التركي.”
As a formal U.S. ally, President Dwight D. Eisenhower declared, “No doubt the strongest and most reliable protector of the European civilization is the .Turkish Army.”1

كلمات آيزنهاور الرفيعة أخفت حقيقة العلاقة الأمريكية التركية.
Eisenhower’s lofty words belied the reality of the U.S.-Turkey relationship

فالرأي العام الأمريكي لم يبدِ سوى قليل من الاهتمام أثناء العقود الأولى من الحرب الباردة،
Because the American public showed little interest in Turkey during the early decades of the Cold War

وهو ما ساعد واشنطن على التغاضي عن عيوب الديمقراطية التركية.
Washington was able to turn a blind eye to the shortcomings of Turkish democracy

وفي حقيقة الأمر، نظر صنّاع القرار السياسي إلى الأتراك “كفنلنديين بجبال” كما قدمتهم مجلة التايم للرأي العام الامريكي.
In fact, American policymakers viewed the Turks as “Finns with mountains,” as Time magazine introduced them to the American public

هذه الصورة جعلت من تركيا دولة علمانية مسلمة تتطور ديمقراطيا في منطقة مضطربة.
This image portrayed Turkey as a secular Muslim state with a burgeoning democracy in an unstable region

أما اعتراف تركيا بإسرائيل سنة 1949 -لتغدو اول دولة ذات أغلبية مسلمة تفعل ذلك- فلم يعمل إلا على تعزيز ذلك التصوّر
Turkey’s recognition of Israel in 1949—which made it the first predominantly Muslim state to do so—only bolstered this perception

وكلما دعمت تركيا المصالح الإقليمية لأمريكا، كانت أمريكا تغض الطرف عن انتهاكات حقوق الإنسان فيها
As long as Turkey supported American regional interests, Washington overlooked human-rights abuses

بما في ذلك القمع القاسي للحركات اليسارية
including Ankara’s heavy-handed suppression of left-wing movements

فيما سببت الأزمة القبرصية بين تركيا واليونان صداعا في واشنطن بأكثر مما أحدثته الانقلابات التي دبّرها الجيش التركي.

The Cyprus crisis between Turkey and Greece caused more headaches in Washington than the coups staged by the Turkish military
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 07-23-2017, 03:30 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

تفادت وزارتا الدفاع والخارجية الأمريكيتان حتى نهاية الحرب الباردة الانتقادات
Until the end of the Cold War, the Pentagon and State Department deflected criticisms

التي أثارتها أساسا مجموعات الضغط السياسية اليونانية والآرمنية تجاه سجل الحقوق الإنسانية في تركيا ومعاملة الاقليات والقصور الذي يشوب ديمقراطيتها.
raised mainly by the Greek and Armenian political lobbies regarding Turkey’s human-rights record, treatment of minorities and deficiencies in democracy

بعد زوال التهديد السوفياتي، أصبحت هذه المشاكل كالشوك الذي يقض مضاجع العلاقات الأمريكية التركية.
After the Soviet threat subsided, however, these issues became thorns in U.S.-Turkey relations


لقد شعرت أنقرة بالانزعاج والقلق البالغ من الاهتمام الأمريكي بوضع المواطنين الأتراك من أصل كردي والبطريركية الأرثوذكسية اليونانية.
American interest in the status of Turkish citizens of Kurdish origin and the Greek Orthodox Patriarchate particularly alarmed Ankara

وفي الوقت نفسه، تنامى اعتقاد وسط الرأي العام التركي بأن أمريكا تتآمر من أجل تقسيم
Meanwhile, a rising percentage of the Turkish public came to believe that the United States was conspiring to separate parts of

واستغلال البطريركية الأرثوذكسية اليونانية لتصفية حسابات قديمة مع الاسلام قائمة منذ قرون.
and to use the Greek Orthodox Patriarchate to settle centuries-old scores with Islam
ثمة نقطة أخرى تنغّص العلاقات بين البلدين ألا وهي تغيير أمريكا من موقفها تجاه الحركات الاسلامية.
Another sore point in this relationship was the change in American perception of Islamic movements

فخلال الحرب الباردة رأت واشنطن في الإسلاموية أداة قيّمة للقتال ضد الشيوعية.
During the Cold War, Washington viewed Islamism as a valuable tool in the fight against Communism

حتى أنها لم تشجع النموذج العلماني الفرنسي المتشدد في تركيا[3] لتحييد المسلمين المتدينين.
American administrations even discouraged Turkey’s French-style laïcité for alienating pious Muslims

وعلى الرغم من أن الولايات المتحدة أصبحت منفتحة أكثر تجاه العلمانية التركية بعد الحرب الباردة وأحداث الحادي عشر من سبتمبر
Though the United States became more receptive to Turkish secularism after the end of the Cold War and 9/11

إلا أن كثيرا من صنّاع قراراتها السياسية أبدوا ترحيبا بالفوز الانتخابي لحزب العدالة والتنمية سنة 2002.
many policymakers still welcomed the electoral victory of the Justice and Development Party (AKP) in 2002


وأعربوا عن آمالهم بأن ينشر حزب العدالة والتنمية “إسلاما معتدلا” قادرا على تطوير الديمقراطية.
They hoped that the AKP would disseminate a “moderate Islam” capable of advancing democracy

ولا حاجة لأن نذكر أن ما تمنّوه لم يصل إلى مستوى هذه التوقعات
Needless to say, it did not live up to these expectations


أخذت أمريكا تصل إلى حالة الندم على دعم حزب العدالة والتنمية وانتقاداتها السابقة للعلمانية التركية.
Washington has come to regret its initial support for the AKP and its criticisms of Turkish secularism

وأصبحت تشعر بإحباطٍ متنامٍ من رجب طيب أردوغان، قائد الحزب، وذلك لخطاباته القوية المضادة للغرب.
It has become increasingly frustrated at Recep Tayyip Erdoؤںan, the party’s leader, for his strong anti-Western rhetoric

إذ أن أردوغان لم يكتفِ بالإشارة للاتحاد الأوروبي على أنه “نادٍ مسيحي”، بل أطلق أيضا ذات مرة نداء إلى الدول الإسلامية “للوحدة وهزيمة خلفاء لورنس العرب.
Not only has Erdoؤںan referred to the European Union as a “Christians’ club,” but he once called upon Muslim countries “to 1unite and defeat the successors of Lawrence of Arabia.”

” فنظرت واشنطن بارتياب إلى مساعي أردوغان كصوت قيادي في العالم الإسلامي، حيث عزز من فكرة “صِدام الحضارات”
Washington has suspiciously viewed Erdoؤںan’s attempts to become a leading voice in the Muslim world, as he has reinforced the notion of a “clash of civilizations”1

وذلك باتهام الغرب بشن حرب صليبية جديدة ضد المسلمين.
by accusing the West of waging a modern anti-Muslim crusade

يذكرنا نفور أمريكا من سلوك أردوغان باشمئزاز بريطانيا من عبد الحميد الثاني

American dislike of Erdoğan’s behavior is reminiscent of the British abhorrence of Abdülhamid II

الذي دافع عن حقوق المسلمين كقائد روحي لهم.
who defended the rights of Muslims as their spiritual leader

هبطت هذه التطورات بدرجة تركيا من مكانة المدافع عن الحضارة والديمقراطية الغربية إلى مرتبة “الآخر” الذي يمثل الإسلام والتسلّط.
These developments have relegated Turkey from a praiseworthy defender of Western civilization and democracy to an “other” representing Islam and autocracy

وفي المقابل، تنامي شعور للأتراك بان أمريكا ما هي إلا ذئب في ثياب حمل وديع: قوة عظمى تتآمر بصمت لتقسيم تركيا.
Conversely, according to Turkish public perception, the United States has become a wolf in sheep’s clothing: a superpower silently plotting to partition Turkey


تظهر أطراف الحلفين الأنجلو-عثماني والأمريكي التركي كيفية الإمكانية في أن تصبح دولتان متباعدتان جغرافيا غريمين إقليميين.
THE PARTIES to the Anglo-Ottoman and Turkish-American alliances illustrate how geographically distant states can become regional rivals

فيكمن أحد الأسباب الأصلية في تعاون العثمانيين مع البريطانيين في بعد لندن النسبي.
One reason why the Ottomans originally cooperated with Great Britain was London’s relative remoteness

ومع أن رجال الدولة العثمانيين فطنوا إلى أن بريطانيا ستتقلّب وتتلوّن، إلا أنهم اعترفوا بمصالح محدودة للحكومة البريطانية في الشرق الأوسط
Though Ottoman statesmen perceived Britain to be fickle, they recognized Whitehall’s limited interest in the Middle East

فقد فاوضوا على صفقة مشتركة مفادها احترام بريطانيا للمصالح العثمانية في سياساتها الإقليمية مقابل شراكة سياسية واستراتيجية.
They bargained that Britain would honor Ottoman interests in its regional policy in return for political and strategic partnership

لكن كما تبيّن لاحقا، لم يكن لبريطانيا رغبة بالقيام بذلك.
As it turned out, Britain had no desire to do so

ورفضت كذلك منح العثمانيين حرية مطلقة في سياساتهم المحلية
Likewise, it refused to grant carte blanche to the Ottomans for their domestic policies

أقدمت بريطانيا مرارا على التفاوض مع قوى اقليمية لها مشاعر معادية للعثمانيين ومجموعات محلية ترفض السيطرة المركزية العثمانية
Much to the infuriation of Istanbul, Britain often negotiated with regional powers harboring anti-Ottoman sentiments and local groups rejecting Istanbul’s central control

فعلى سبيل المثال، لم تساند بريطانيا الباب العالي ضد التوسع اليوناني.
For instance, Britain did not support the Sublime Porte against Greek expansionism

ووجد القادة العثمانيون في بعض التحركات البريطانية كمنح الجزر الأيونية لليونانيين سنة 1864 على أنه عمل في غاية العدائية.
Ottoman leaders found British gestures like gifting the Ionian Islands to Greece in 1864 extremely confrontational

كما أن العملاء البريطانيين قدموا دعما لقادة الطوائف العثمانية المحرومة من التصويت.
British agents also provided assistance to leaders of disfranchised Ottoman communities

وكذلك وقفت بجانب القادة المطالبين بالاستقلال الذاتي أو الانفصال في صربيا وفلاشيا ومولدافيا
They sided with local leaders clamoring for autonomy or separation in Serbia, Wallachia and Moldavia


أيضا أشارت بريطانيا بوقاحة إلى الساسة العثمانيين بدعم امتيازات الطوائف غير المسلمة والحكم الذاتي حتى تحافظ على سيطرتها على تلك الطوائف.
Britain brazenly advised Ottoman statesman to support non-Muslim minority privileges and autonomy in order to maintain control over those communities

لم يكن مفاجئا أن العثمانيين لم يتلقوا هذه النصيحة بتقدير أو ترحاب.
Not surprisingly, the Ottomans did not appreciate this counsel

جعلت خيبة الأمل تجاه بريطانيا بعد الأزمة الشرقية الكبرى في فترة 75-1878 الساسة العثمانيين يتخلون عن “الإنجليزي الغدّار”
Frustrated with the British after the Great Eastern Crisis of 1875–78, Ottoman policymakers abandoned “Perfidious Albion”1


إثر التسوية التي توصلوا إليها في مؤتمر برلين 1878.
in the wake of the settlement reached at the Congress of Berlin in 1878

وهكذا قوبلت طلبات بريطانيا بالقيام بإصلاحات في مقدونيا وما أطلق عليها “المقاطعات الست” التي يقطنها الآرمن بآذان صماء.
British requests for further reforms in Macedonia and the so-called “Six Provinces” inhabited by the Armenians, thus, fell on deaf ears

اقترحت بريطانيا سنة 1895 تسيير حملة بحرية مشتركة مع القوى العظمى لإجبار الباب العالي بتطبيق أحكام برنامج اصلاحات آرمينية.
In 1895, the British proposed a joint naval demonstration among the Great Powers to force the Sublime Porte to implement the provisions of an Armenian reform program

من حسن حظ العثمانيين، لم يتجسد هذا المسعى على أرض الواقع.
Luckily for the Ottomans, this never materialized


لكن عند فشل اتفاقية ميرتزوغ المتحفظة بين النمسا وروسيا سنة 1903 بالخروج بنتائج ملموسة،
When the conservative Mürzsteg Agreement (1903) led by Russia and Austria-Hungary failed to produce tangible results

سارعت بريطانيا لتبني زمام المسألة المقدونية
Britain assumed leadership of the Macedonian Question

وهو ما زاد من إرباك العثمانيين وتحيرهم. هنا فقد عبد الحميد الثاني الثقة بالبريطانيين.
much to the dismay of the Ottomans. By then, Sultan Abdühamid II had lost trust in Britain

أخذت العلاقات الأنجلو-عثمانية بالتدهور المتزايد بدءا من سنة 1882 بعد أن أصبحت بريطانيا “جارة” للعثمانيين.
The Anglo-Ottoman relationship deteriorated further in 1882 after Britain became a “neighbor.”1

وعلى خلاف القوى الاقليمية الأخرى في الشرق الأوسط، كان لبريطانيا تصور شديد الاختلاف لمستقبل المنطقة.
Unlike other powers in the Middle East, Britain envisaged a dramatically different future for the region

فقد أطلقت هذه الرؤية شرارة نزاعات حدودية كما في أزمة طابا على الحدود بين مصر البريطانية وسورية العثمانية.
This vision sparked border disputes such as the Taba Crisis over the frontier between British-ruled Egypt and Ottoman Syria


وأيضا قامت بريطانيا بعقد صفقات ووعود حماية مع القادة المحليين في الجزيرة العربية كشيوخ الكويت والبحرين وقطر.
Moreover, Britain exchanged contracts with and promised protection for local leaders in Arabia such as the sheikhs of Kuwait, Bahrain and Qatar

فما كان من أسطنبول إلا أن احتجت على هذه الخطوات وجادلت بأن هؤلاء القادة المحليين غير مخولين بالتفاوض مع دول أجنبية أو توقيع معاهدات بحكم أنهم رعايا عثمانيين، إلا أن بريطانيا تجاهلت احتجاجات العثمانيين تجاهلا تاما.

The British ignored Istanbul’s protests, which argued that as Ottoman subjects, these regional leaders were unable to negotiate with foreign states or sign treaties


لقد أفضت هذه التدخلات إلى نشوء خصومة مريرة
These intrusions prompted a bitter rivalry

وجعلت من التعاون بين الطرفين أمرا مستحيلا في أوقات مبكرة.

that rendered the cooperation of earlier periods practically impossible

رد مع اقتباس
  #15  
قديم 07-24-2017, 12:26 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

تمتعت الولايات المتحدة بسمعة رفيعة في الشرق الأوسط قبيل سنة 1945.
The United States enjoyed a highly positive reputation in the Middle East prior to 1945


اكتسبت سمعتها نظرا لبعدها الجغرافي ومن صورتها كقوة مناهضة للإمبريالية ومن دعمها المشاركة الديمقراطية في المناطق التي تقع تحت هيمنتها كالفلبين
This stemmed from its geographic distance and from its image as an anti-imperial power that supported democratic participation in areas under its control such as the Philippines

وفضّل كثير من المثقفين المحليين انتدابا أمريكيا في تركيا بعد عام 1918،
Many local intellectuals favored an American mandate in Turkey after 1918


وأيّدوا إجراء ترتيبات مماثلة في أجزاء أخرى من الإمبراطورية العثمانية، كسوريا.
and advocated for similar arrangements in other parts of the former Ottoman Empire, such as Syria

عندما وجدت تركيا نفسها في مواجهة تهديد سوفييتي محدق بعد الحرب العالمية الثانية
When Turkey found itself under imminent Soviet threat after World War II
لم يكن لها خيار آخر سوى التعاون مع الولايات المتحدة، الدولة الوحيدة ذات القوة الكافية للدفاع عنها.
it had no choice but to cooperate with the United States, the only state powerful enough to defend it

تصوّر كثير من صنّاع القرار السياسي الأتراك أن المسافة الجغرافية لأميركا وتورّطها الهامشي في صراعات المنطقة السابقة سيسهم بإقامة شراكة بنّاءة معها.
Many Turkish policymakers thought that America’s geographic distance and marginal involvement in prior regional conflicts would help them establish a beneficial partnership

كما أنهم تطلعوا إلى أن تنظر واشنطن إلى الشرق الأوسط بعيون تركية وأن تمنحهم دعمها اللامحدود.
They hoped that Washington would see the Middle East through Turkish eyes and offer unrestricted support

وتوقعوا كذلك أن تسمح الولايات المتحدة لتركيا بسحق أي مصدر تهديد محلي من أجل الدفاع عن
They also anticipated that the United States would allow Turkey to crush any internal threat for the sake of defending

يقرّ جميع المطلعين والمهتمين أن أمريكا القرن العشرين وبريطانيا القرن التاسع عشر غير قابلتين لأن يتبادلا أدوارهما أو يحلا مكان بعضهما بعضا.
Twentieth-century America and nineteenth-century Britain are, admittedly, not interchangeable

لكنهما حققتا أهداف سياساتهما الخارجية كقوتين عظميين بطرق متشابهة.
But as global powers they achieved their foreign-policy objectives similarly

فقد أدركت واشنطن، على غرار لندن، مخاوف أنقرة وعملت على طمأنتها بقدر ما لم تتسبب أية إجراءات تركية بإيقاع الضرر بالمصالح الأمريكية
Like London, Washington was aware of Ankara’s concerns and attempted to appease it insofar as Turkish actions did not hurt American interests

كما أن الولايات المتحدة، مثلها مثل بريطانيا، لم تصُغ سياساتها الأقليمية بتوافق تام مع المصالح التركية.
And like Britain, the United States did not design its regional policies in strict accordance with Turkish interests

صدم الرئيس ليندون جونسون صنّاع القرار السياسي التركي عندما أرسل لهم رسالة في يونيو/حزيران 1964 أعرب فيها بجلاء تام
President Lyndon B. Johnson jolted Turkish policymakers when he sent them a letter in June 1964, stating bluntly

أن التدخل التركي في قبرص محظور بناء على شروط معاهدة الضمان لسنة 1960
that Turkey’s intervention in Cyprus was impermissible under the provisions of the 1960 Treaty of Guarantee

قد كتب جونسون بصدد الإجراء العسكري التركي قائلا “إن الولايات المتحدة لا تستطيع الموافقة على استخدام أية معدات عسكرية زودتها الولايات المتحدة.
With respect to Turkish military activity, Johnson wrote, “the United States cannot agree to the use of any United States supplied military equipment.”1


و” أدّت “رسالة جونسون” إلى إحداث هزّة عميقة في ثقة أنقرة وترتب عليها ضربة قاصمة تجاه قابليتها لإتباع النصائح الأمريكية
the “Johnson letter” deeply shook Ankara’s trust and dealt a shattering blow to its willingness to follow American advice



وعلى الرغم من نجاح جونسون بمنع التدخل التركي في قبرص في اللحظة الأخيرة، إلا أن الرئيس رتشارد نيكسون فشل في القيام بالشيء ذاته سنة 1974.
Though Johnson succeeded in preventing a Turkish intervention in Cyprus at the eleventh hour, President Richard Nixon failed to do the same in 1974


برهنت مسألة التدخل التركي في قبرص على وقوع تغيّر طرأ في علاقة تركيا مع الولايات المتحدة.
Turkey’s Cyprus intervention spoke volumes about the change in its relationship with the United States

حيث اختارت أنقرة اللجوء لإجراء عسكري، رغما عن تحذيرات نيكسون من حظر عسكري.
In spite of Nixon’s warnings of a military embargo, Ankara opted for military action

ومع أن واشنطن مازالت تفرض حظرا، استمر التحالف الأمريكي-التركي.
And though Washington still imposed an embargo, the U.S.-Turkey alliance persisted
albeit with difficulty


ولا يكاد السياسيون الأتراك يتقبلون فكرة ترك منظمة حلف شمال الأطلسي

In reality, Turkish statesmen barely entertained the idea of leaving NATO

إذ إن الإقدام على إجراء كهذا قد يضعف من القدرات العسكرية لتركيا إلى حد كبير.
Doing so would have weakened Turkey’s military capabilities considerably

كما لن يجازف كثير من صناع القرار السياسي الأمريكي بفقدان تركيا
Few American policymakers in Washington would risk losing Turkey either

ولقد تبيّن لأنقرة أن تحالفها مع الولايات المتحدة لا يضمن لها حرية غير مقيدة بإدارة شؤونها الأقليمية
Ankara learned that being an ally of the United States did not guarantee unbridled freedom in conducting its regional affairs

في حين أدركت واشنطن كذلك أن توفير مظلة أمنية لن يضمن إبقاء تركيا تحت سيطرتها.

Washington, likewise, realized that providing a security umbrella would not sufficiently keep Turkey under control

عمل التهديد السوفييتي في الواقع على تماسك التحالف المضطرب بين قوةٍ أقليمية وقوةٍ أخرى عالمية.
Indeed, the Soviet threat held together an uneasy alliance between a regional and a global power

أما بعد الحرب الباردة، أمست إدارة هذا التعاون تتسم بصعوبة أكبر نظرا لتنامي انعدام الثقة
After the Cold War, managing this cooperation has become even more difficult because of growing mistrust

لقد خلق الغزو الأمريكي للعراق سنة 2003 موقفا شبيها بالتغلغل البريطاني في الشرق الأوسط في النصف الثاني من القرن التاسع عشر
The American invasion of Iraq in 2003 created a situation similar to the British penetration of the Middle East in the second half of the nineteenth century

حيث أصبحت الولايات المتحدة قوة أقليمية مناوئة تهدد مصالح تركيا الحيوية ووحدة أراضيها.
The United States had become a regional rival power,
threatening Turkey’s vital interests and territorial integrity

فقد رفض مجلس الأمة الكبير (البرلمان التركي) اقتراحا بمنح قواعد للقوات الأمريكية أثناء غزوهم للعراق
Frustrated at this development, the Turkish Grand National Assembly rejected a motion granting bases to American troops in their invasion of Iraq

ولم ينبع هذا الرفض من شعور عميق بمعاداة الأمريكان،
This rejection did not stem from an inherent anti-American sentiment

بل جاء كرد فعل على اعتقاد راسخ بأن لواشنطن دوافع مبيّتة.
Rather, it was a response to a deep-seated belief that Washington had ulterior motives

على ذات المنوال، أضحت تركيا تشعر بتوجس شديد من الصلات الأمريكية مع الممثلين الأكراد المحليين في العراق وسوريا.
Similarly, Turkey has become apprehensive of American ties to local Kurdish actors in Iraq and Syria

لقد غذّت هذه الروابط التصور السائد من أن الولايات المتحدة تريد رسم خريطة جديدة للشرق الأوسط

These connections have fueled the perception that the United States wishes to create a new map of the Middle East

ولا خريطة تعمل على التعارض المباشر مع مصالح تركيا أكثر من خريطة أمريكية، ولا تضاهيها بإثارة هذا التناقض حتى الخريطة الروسية.
No map, not even a Russian-drawn one, would be more antithetical to Turkey than an American chart



تزايدت احتمالات الخلاف بين الولايات المتحدة وتركيا تزايدًا هائلا، ومرد ذلك أنهما تحولا إلى خصمين أقليميين
Because the United States and Turkey are becoming regional rivals, the potential for dispute has increased tremendously

فإثر نموها كقوة صاعدة، بدأت تركيا بتكوين رؤية جديدة للشرق الأوسط لا تنسجم كلّيًا مع رؤية واشنطن.
As a growing power, Turkey has begun developing a vision for the Middle East that does not align entirely with that of Washington’s

وبينما اتهمت الأخيرة تركيا بممارسة سياسات “عثمانية جديدة” ذات طموح مفرط،
Accusing Turkey of pursuing overambitious “neo-Ottomanist” policies
أخذت واشنطن تنظر لتركيا كطرف لا يوثق به ويعمل على تهديد القوى الأقليمية الأخرى.

Washington has started to regard Turkey as an
unreliable actor that threatens other regional powers

ينتج بصورة عامة عن الشراكة ثنائية الأطراف بين قوة عالمية وأخرى إقليمية عدم توازن وندرة في المعاملة بالمثل.
A BILATERAL partnership between a global and a regional power generally results in imbalance and little reciprocity

فالأولى تؤثر عميقا، بل وتتدخل أيضا، في السياسات الداخلية للثانية
The former deeply influences, and even intervenes in, the domestic policies of the latter

فعلى سبيل المثال، بينما كان بمقدور البريطانيين التأثير في السياسة العثمانية
For instance, while the British could influence in Ottoman politics

اضطر صناع القرار السياسي في إسطنبول، الذين أصابهم العجز عن اتخاذ ردود أفعال، إلى العمل مع أولئك البريطانيين الفائزين بالانتخابات.
policymakers in Istanbul, who had no say in response, had to work with those winning British elections

أوجدت الشراكة الأنجلو-عثمانية كتلة موالية لبريطانيا ضمن الجهاز البيروقراطي المدني والعسكري العثماني.
The Anglo-Ottoman partnership produced a pro-British faction within the Ottoman civil bureaucracy and military apparatus

ومنح انضمام البيروقراطيين وكبار القوم لهذه الكتلة سبلا للصعود إلى الأعلى
Becoming a member of this faction offered bureaucrats and top brass pathways for upward mobility

وسرعان ما اختارت الحكومة البريطانية نظراءها العثمانيين.
Soon, Whitehall handpicked its Ottoman counterparts

وأثناء ذروة التعاون الأنجلو-عثماني
At the height of the Anglo-Ottoman cooperation

لقد اكتسبت السفارة البريطانية سلطة نافذة في السياسات العثمانية الداخلية
The British embassy gained so much power in Ottoman domestic politics
إلى درجة أن مترجميهم أصبحوا يناقشون مسائل حساسة مع الوزراء العثمانيين، بل وتجرأوا بنقل رسائل إلى السلطان مباشرةً.
that its dragomans started discussing delicate matters with Ottoman ministers, even conveying messages directly to the sultan
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 07-24-2017, 07:40 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

لم تؤدِ مع مرور الوقت هذه المستويات من التورط البريطاني في السياسات العثمانية إلى تقوية التعاون الثنائي
Over time, these levels of British involvement in Ottoman politics did not strengthen mutual cooperation

بل نجم عن رغبة بريطانيا بالعمل مع الإمعات في إسطنبول ظهور إحتجاجات حتى ما بين البيروقراطيين
Britain’s desire to work with yes-men in Istanbul created an outcry, even among bureaucrats

الذين أيدوا إقامة علاقات ودية مع لندن مع الرغبة بالعمل المستقل وعلى قدم المساواة.
who supported cordial relations with London but wished to act independently and on equal footing

وعند صعود السلطان عبد الحميد الثاني للسلطة، عمد إلى إهمال رجال الدولة الذين كوّنوا ولاءات مزدوجة
When Sultan Abdülhamid II rose to power, he snubbed Ottoman statesmen who had developed dual allegiances

وأصدر توجيهات للصحافة العثمانية بتسليط اللوم والتوبيخ على السياسات البريطانية.
He occasionally instructed the Ottoman press to chastise British policies

أما البريطانيون، الذين أصبحوا معتادين حينئذ على العمل مع أصدقائهم الذين ينتقونهم بأنفسهم، فقد زادوا من دعمهم للبيروقراطيين ذوي الميول البريطانية.
In response, the British, now accustomed to working with their self-selected cronies, further supported pro-British bureaucrats

،أثناء تسعينيات القرن التاسع عشر، استضاف السفراء البريطانيون كبار القادة العسكريين ووزراء حكومة سابقين ومسؤولين رفيعي المستوى
During the 1890s, British ambassadors hosted field marshals, former cabinet ministers and high-ranking officials

ممن كان لهم تصورات بتأسيس “نظام حكومي أكثر ليبرالية” في اسطنبول.
who envisioned instituting “a more liberal system of government” in Istanbul

طلب هؤلاء الأشخاص مساعدةً بريطانيةً من خلال تنسيق مبادرات هدّامة ضد النظام.
These individuals requested British assistance in orchestrating subversive initiatives against the regime

بل وصل بهم الأمر إلى اقتراح “في حال خلع السلطان، يجب أن ينصب اهتمام السفير البريطاني على وجوب اختيار فتى قاصر ليخلفه.”
They even proposed, “In the event of the deposition of the sultan, it should be the care of the British ambassador that a minor should be chosen to succeed him.”1

فاتح البيروقراطيون العثمانيون الليبراليون سنة 1902 وزارة الخارجية البريطانية وطلبوا منها تقديم دعم لمحاولة انقلابية.
In 1902, liberal Ottoman bureaucrats approached the British Foreign Office and requested support for a coup attempt

فقدم السير توماس ساندرسون، السكرتير الدائم، وعدا يلفّه الغموض بتوفير غطاء بحري عسكري.
Sir Thomas Sanderson, the permanent undersecretary, vaguely promised naval cover

عزّز هذا الحدث الشواهد على التعهد البريطاني السافر بتغيير النظام في دولة صديقة
This episode illustrated an apparent British commitment to regime change, even in a friendly country

واصل البريطانيون في سنة 1908، وحتى بعد “ثورة تركيا الفتاة” التي إعادت العمل بدستور 1876 التدخل في الشؤون العثمانية
In 1908, even after the Young Turk Revolution reinstated the Constitution of 1876
the British continued to interfere in Ottoman politics


حيث اتهم القادة الجدد في اسطنبول بريطانيا بالتحريض على إثارة انتفاضات وثورات مضادة.
. The new leaders in Istanbul accused Britain of inciting uprisings and counterrevolutions

، وعلى الرغم من أن اسطنبول لم تتمتع بموقف يسمح لها برد فعل
Though Istanbul was not in a position to react

إلا أن أنصار التدخل البريطاني في الشؤون الداخلية العثمانية تسببوا بإحداث ضرر بالغ بالشراكة الأنجلو-عثمانية.
partisan British involvement in Ottoman domestic affairs considerably damaged the Anglo-Ottoman partnership

فيما يتعلق بالعلاقات الأمريكية التركية،
With respect to the U.S.-Turkey relationship

فتجدر الإشارة إلى أن جميع الأحزاب السياسية التركية الهامة
all major Turkish political parties

بالإضافة إلى الجهاز البيروقراطي العسكري والمدني قد أيدوا انضمام تركيا إلى حلف شمال الأطلسي
as well as the civil and military bureaucracy enthusiastically supported Turkey’s admission into NATO

كما أن طيفا واسعا من المجموعات والتنظيمات، بما فيها الدينية، أصبحوا موالين للأمريكان،
A wide spectrum of groups, including religious ones, became pro-American

باستثناء المثقفين اليساريين الذين عانوا من القمع مدة طويلة.
with the exception of the long-suppressed left-wing intellectuals

لم يضطر الأمريكيون، لفترة مؤقتة، حتى لأن ينحازوا إلى جانب أحد الأطراف في الشؤون التركية الداخلية.
For a short time, Americans did even not have to take sides in Turkish domestic politics

لقد تبدّل الحال إثر اكتساب الحركات اليسارية والمناهضة لأمريكا زخما كبيرا بعد المظاهرات المعارضة لحرب فييتنام سنة 1968
This situation changed when anti-Americanism and leftist movements gathered momentum after the 1968 Vietnam War protests

وفيما لم يرحب أي حزب تركي سياسي فعليًا بفكرة تغيير الولاء (لأمريكا)،
While no major Turkish political party actually entertained the idea of changing allegiances

لم يعد المنتقدون يغلقون أفواههم كما في الماضي.
critics no longer bit their tongues

لقد خشي السياسيون الأمريكيون من احتمال العمل مع مجموعات تنتقد السياسات الأمريكية،
American statesmen feared the prospect of working with groups who criticized American policies

فبدأت الولايات المتحدة نتيجة لذلك تميّز الأصدقاء من الأعداء في تركيا.
The United States consequently began distinguishing friends and foes in Turkey

فمثلا، ساد اعتقاد قوي في تركيا خلال فترة السبعينيات من أن واشنطن تفضّل المحافظين اليمينيين على المنظمات اليسارية
For instance, there was a strong belief in Turkey during the 1970s that Washington preferred right-wing conservatives to left-wing political organizations

التي روّجت لإقامة علاقات وطيدة مع دول عدم الانحياز.
that promoted closer relations with Non-Aligned countries

وعلى ذات المسار، جزم كثيرون بوجود موافقة ضمنية أمريكية على انقلاب 1980 العسكري
Likewise, many believed that America tacitly approved the 1980 military coup
وسرت في العقد المنصرم شائعات متنامية تزعم أن الولايات المتحدة ظلت تدعم فصيلا مواليا لحلف شمال الأطلسي
In the last decade, rumors have arisen claiming that the United States has been backing a pro-NATO element

ضمن الجيش التركي سعيا لتضييق الخناق على من يطلَق عليهم “الأوروآسيويين”، الذين نادوا بالوفاق مع روسيا وإيران.
within the Turkish military to hedge against the so-called “Eurasians,” who champion rapprochement with Russia and Iran

زادت الولايات المتحدة من كيل سهام النقد إلى حزب العدالة والتنمية لاسيما بعد عام 2010، فيما كانا في البداية يعيشان فترة شهر عسل بينهما.
After an initial honeymoon,
the United States has become critical of the AKP, especially after 2010

وأخذ الدبلوماسيون الأمريكان يقومون بدور حزب المعارضة في تركيا،
American diplomats have behaved as an opposition party in Turkey

وسلط المتحدثون الرسميون لوزارتي الخارجية والدفاع النقد الصريح للسياسات التي تبنّاها حزب العدالة والتنمية
and spokespersons of the State Department and Pentagon have explicitly criticized policies implemented by the AKP

في حين اتهم السياسيون الأتراك، وكذلك الرئيس، واشنطن بالتدخل في الشؤون التركية من خلال إعانة المعارضة والانفصاليين الأكراد
Turkish statesmen, even the president, have accused Washington of interfering with Turkish politics by aiding the opposition and Kurdish separatists

فيما أدى الدعم الأمريكي لأكراد سوريا في المعركة ضد ما يطلق عليه تنظيم “الدولة الإسلامية” إلى تفاقم التأزيم مع تركيا
American support for Syrian Kurds in the battle against the so-called Islamic State has further strained relations with Turkey

التي تخشى من هذا الدعم الذي قد يتسبب بصراع داخلي
which fears this support may incite internal strife

علاوة على ذلك، انتقدت واشنطن بشدة سياسة أنقرة حيال سوريا
Moreover, Washington has strongly criticized Ankara’s policy vis-à-vis Syria

حيث نظرت إدارة أوباما إلى الدعم التركي لبعض الجماعات السنية
The Obama administration viewed Turkish support to some Sunni groups

على أنه مد ليد العون للأصولية الإسلامية المناهضة للغرب.
as aiding anti-Western Islamic fundamentalism

زعمت تركيا في المقابل أن الولايات المتحدة قد دعمت علانيةً حزب الاتحاد الديمقراطي
In return, Turkey has claimed that the United States has overtly supported the Democratic Union Party (PYD),1

وهو حزب سياسي كردي في شمال سوريا وتعدّه تركيا ضمن الجماعات التي لا تقل خطورة عن تنظيم الدولة الإسلامية.
a Kurdish political party in northern Syria that Turkey considers as dangerous as the Islamic State

بلغت العلاقات الأمريكية التركية نقطة الغليان عقب محاولة انقلاب 15 يوليو/تموز (2016)
U.S.-Turkey relations reached a fever pitch following the July 15 coup attempt

حيث اتهم صنّاع القرار السياسي في أنقرة، بما فيهم الرئيس أردوغان، الولايات المتحدة بمساعدة المتمردين
Policymakers in Ankara, including President Erdoؤںan, accused the United States of supporting mutineers

وإيواء فتح الله غولن، رجل دين الإسلامي المغترب الذي يُشتبه في أنه العقل المدبر لذلك التحرك.

and sheltering Fethullah Gülen, an expatriate Muslim cleric suspected to be the mastermind of the undertaking

بينما يصعب التعليق على مدى التورط الأمريكي ودرجة تداخله بالشؤون التركية
While it is difficult to comment on the degree of U.S. involvement in Turkish politics

إلا إن التدخّل الأمريكي المزعوم قد فاقم من الصدع المتزايد في شراكتهما.
alleged American interference has exacerbated yet another major fault line in the partnership
يتشابه التحالف الأمريكي التركي في معطياته وملامحه مع اختلال العلاقات الأنجلو-عثمانية بعد سنة 1907.
THE U.S.-TURKEY alliance resembles the dysfunction of post-1907 Anglo-Ottoman relations

غير أن هذه المقارنة تكشف أيضا عن وجود فرص سانحة لإنقاذ هذه الشراكة
But this comparison also reveals opportunities to salvage the partnership

فهل سيكون بمقدور الطرفين حل خلافاتهما وإحياء تحالفهما؟
Will the parties be able to resolve their disputes and revitalize their alliance?1

وهل ستتخلى الولايات المتحدة عن تركيا وتعمل مع أطراف أخرى في المنطقة بدلا منها؟
Will the United States abandon Turkey and work with other actors in the region in its stead?1

وهل سترتد تركيا على ولائها لتبحث عن تحالف في مكان آخر؟
Will Turkey turn its coat and seek alliance elsewhere?1

أما فيما يتعلق بالسؤال الأول، فقد صاغ المبعوثون البريطانيون والعثمانيون مسودة تسوية
With respect to the first question, the British and Ottoman delegates sketched out a major settlement

لحل تصوراتهما المتعارضة تجاه الشرق الأوسط في سنة 1913 و1914.
resolving their differing visions for the Middle East in 1913 and 1914
وبدا أن الإتفاقية الإنجليزية التركية التي أُبرمت في يونيو/حزيران 1914 وصادق عليها السلطان العثماني قد عالجت جميع النزاعات القائمة
The Anglo-Turkish Convention of June 1914, ratified by the Ottoman sultan, seemingly addressed all outstanding disputes

التي تتراوح بين منطقة النفوذ البريطانية في شبه الجزيرة العربية، والأقاليم ذات الحكم الذاتي مثل الكويتثم حالة القائد المتمرد عبد العزيز بن سعود، ملك المملكة العربية السعودية مستقبلا
ranging from the British sphere of influence in Arabia and autonomous regions like Kuwait to the status of the rebellious leader Abdulaziz ibn Saud, the future king of Saudi Arabia


بيد أن هذه التسوية لم تمنع صنّاع القرار السياسي العثماني من عقد تحالف مع ألمانيا بعد شهرين من ذلك
Yet, this settlement did not prevent Ottoman policymakers from signing an alliance with Germany two months later

وقبيل الحرب العالمية الأولى مباشرة.
immediately prior to the start of World War I

لذلك، مع أن الولايات المتحدة وتركيا قد يحلان خلافاتهما الحالية،
Therefore, while the United States and Turkey may resolve their existing disputes

إلا تحالفهما قد يتعرض لإنهيار وسط أية أزمة عالمية كبرى
their alliance may still collapse amid a major global crisis



الترجمة السياسية

ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 07-24-2017, 07:40 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

لم تؤدِ مع مرور الوقت هذه المستويات من التورط البريطاني في السياسات العثمانية إلى تقوية التعاون الثنائي
Over time, these levels of British involvement in Ottoman politics did not strengthen mutual cooperation

بل نجم عن رغبة بريطانيا بالعمل مع الإمعات في إسطنبول ظهور إحتجاجات حتى ما بين البيروقراطيين
Britain’s desire to work with yes-men in Istanbul created an outcry, even among bureaucrats

الذين أيدوا إقامة علاقات ودية مع لندن مع الرغبة بالعمل المستقل وعلى قدم المساواة.
who supported cordial relations with London but wished to act independently and on equal footing

وعند صعود السلطان عبد الحميد الثاني للسلطة، عمد إلى إهمال رجال الدولة الذين كوّنوا ولاءات مزدوجة
When Sultan Abdülhamid II rose to power, he snubbed Ottoman statesmen who had developed dual allegiances

وأصدر توجيهات للصحافة العثمانية بتسليط اللوم والتوبيخ على السياسات البريطانية.
He occasionally instructed the Ottoman press to chastise British policies

أما البريطانيون، الذين أصبحوا معتادين حينئذ على العمل مع أصدقائهم الذين ينتقونهم بأنفسهم، فقد زادوا من دعمهم للبيروقراطيين ذوي الميول البريطانية.
In response, the British, now accustomed to working with their self-selected cronies, further supported pro-British bureaucrats

،أثناء تسعينيات القرن التاسع عشر، استضاف السفراء البريطانيون كبار القادة العسكريين ووزراء حكومة سابقين ومسؤولين رفيعي المستوى
During the 1890s, British ambassadors hosted field marshals, former cabinet ministers and high-ranking officials

ممن كان لهم تصورات بتأسيس “نظام حكومي أكثر ليبرالية” في اسطنبول.
who envisioned instituting “a more liberal system of government” in Istanbul

طلب هؤلاء الأشخاص مساعدةً بريطانيةً من خلال تنسيق مبادرات هدّامة ضد النظام.
These individuals requested British assistance in orchestrating subversive initiatives against the regime

بل وصل بهم الأمر إلى اقتراح “في حال خلع السلطان، يجب أن ينصب اهتمام السفير البريطاني على وجوب اختيار فتى قاصر ليخلفه.”
They even proposed, “In the event of the deposition of the sultan, it should be the care of the British ambassador that a minor should be chosen to succeed him.”1

فاتح البيروقراطيون العثمانيون الليبراليون سنة 1902 وزارة الخارجية البريطانية وطلبوا منها تقديم دعم لمحاولة انقلابية.
In 1902, liberal Ottoman bureaucrats approached the British Foreign Office and requested support for a coup attempt

فقدم السير توماس ساندرسون، السكرتير الدائم، وعدا يلفّه الغموض بتوفير غطاء بحري عسكري.
Sir Thomas Sanderson, the permanent undersecretary, vaguely promised naval cover

عزّز هذا الحدث الشواهد على التعهد البريطاني السافر بتغيير النظام في دولة صديقة
This episode illustrated an apparent British commitment to regime change, even in a friendly country

واصل البريطانيون في سنة 1908، وحتى بعد “ثورة تركيا الفتاة” التي إعادت العمل بدستور 1876 التدخل في الشؤون العثمانية
In 1908, even after the Young Turk Revolution reinstated the Constitution of 1876
the British continued to interfere in Ottoman politics


حيث اتهم القادة الجدد في اسطنبول بريطانيا بالتحريض على إثارة انتفاضات وثورات مضادة.
. The new leaders in Istanbul accused Britain of inciting uprisings and counterrevolutions

، وعلى الرغم من أن اسطنبول لم تتمتع بموقف يسمح لها برد فعل
Though Istanbul was not in a position to react

إلا أن أنصار التدخل البريطاني في الشؤون الداخلية العثمانية تسببوا بإحداث ضرر بالغ بالشراكة الأنجلو-عثمانية.
partisan British involvement in Ottoman domestic affairs considerably damaged the Anglo-Ottoman partnership

فيما يتعلق بالعلاقات الأمريكية التركية،
With respect to the U.S.-Turkey relationship

فتجدر الإشارة إلى أن جميع الأحزاب السياسية التركية الهامة
all major Turkish political parties

بالإضافة إلى الجهاز البيروقراطي العسكري والمدني قد أيدوا انضمام تركيا إلى حلف شمال الأطلسي
as well as the civil and military bureaucracy enthusiastically supported Turkey’s admission into NATO

كما أن طيفا واسعا من المجموعات والتنظيمات، بما فيها الدينية، أصبحوا موالين للأمريكان،
A wide spectrum of groups, including religious ones, became pro-American

باستثناء المثقفين اليساريين الذين عانوا من القمع مدة طويلة.
with the exception of the long-suppressed left-wing intellectuals

لم يضطر الأمريكيون، لفترة مؤقتة، حتى لأن ينحازوا إلى جانب أحد الأطراف في الشؤون التركية الداخلية.
For a short time, Americans did even not have to take sides in Turkish domestic politics

لقد تبدّل الحال إثر اكتساب الحركات اليسارية والمناهضة لأمريكا زخما كبيرا بعد المظاهرات المعارضة لحرب فييتنام سنة 1968
This situation changed when anti-Americanism and leftist movements gathered momentum after the 1968 Vietnam War protests

وفيما لم يرحب أي حزب تركي سياسي فعليًا بفكرة تغيير الولاء (لأمريكا)،
While no major Turkish political party actually entertained the idea of changing allegiances

لم يعد المنتقدون يغلقون أفواههم كما في الماضي.
critics no longer bit their tongues

لقد خشي السياسيون الأمريكيون من احتمال العمل مع مجموعات تنتقد السياسات الأمريكية،
American statesmen feared the prospect of working with groups who criticized American policies

فبدأت الولايات المتحدة نتيجة لذلك تميّز الأصدقاء من الأعداء في تركيا.
The United States consequently began distinguishing friends and foes in Turkey

فمثلا، ساد اعتقاد قوي في تركيا خلال فترة السبعينيات من أن واشنطن تفضّل المحافظين اليمينيين على المنظمات اليسارية
For instance, there was a strong belief in Turkey during the 1970s that Washington preferred right-wing conservatives to left-wing political organizations

التي روّجت لإقامة علاقات وطيدة مع دول عدم الانحياز.
that promoted closer relations with Non-Aligned countries

وعلى ذات المسار، جزم كثيرون بوجود موافقة ضمنية أمريكية على انقلاب 1980 العسكري
Likewise, many believed that America tacitly approved the 1980 military coup
وسرت في العقد المنصرم شائعات متنامية تزعم أن الولايات المتحدة ظلت تدعم فصيلا مواليا لحلف شمال الأطلسي
In the last decade, rumors have arisen claiming that the United States has been backing a pro-NATO element

ضمن الجيش التركي سعيا لتضييق الخناق على من يطلَق عليهم “الأوروآسيويين”، الذين نادوا بالوفاق مع روسيا وإيران.
within the Turkish military to hedge against the so-called “Eurasians,” who champion rapprochement with Russia and Iran

زادت الولايات المتحدة من كيل سهام النقد إلى حزب العدالة والتنمية لاسيما بعد عام 2010، فيما كانا في البداية يعيشان فترة شهر عسل بينهما.
After an initial honeymoon,
the United States has become critical of the AKP, especially after 2010

وأخذ الدبلوماسيون الأمريكان يقومون بدور حزب المعارضة في تركيا،
American diplomats have behaved as an opposition party in Turkey

وسلط المتحدثون الرسميون لوزارتي الخارجية والدفاع النقد الصريح للسياسات التي تبنّاها حزب العدالة والتنمية
and spokespersons of the State Department and Pentagon have explicitly criticized policies implemented by the AKP

في حين اتهم السياسيون الأتراك، وكذلك الرئيس، واشنطن بالتدخل في الشؤون التركية من خلال إعانة المعارضة والانفصاليين الأكراد
Turkish statesmen, even the president, have accused Washington of interfering with Turkish politics by aiding the opposition and Kurdish separatists

فيما أدى الدعم الأمريكي لأكراد سوريا في المعركة ضد ما يطلق عليه تنظيم “الدولة الإسلامية” إلى تفاقم التأزيم مع تركيا
American support for Syrian Kurds in the battle against the so-called Islamic State has further strained relations with Turkey

التي تخشى من هذا الدعم الذي قد يتسبب بصراع داخلي
which fears this support may incite internal strife

علاوة على ذلك، انتقدت واشنطن بشدة سياسة أنقرة حيال سوريا
Moreover, Washington has strongly criticized Ankara’s policy vis-à-vis Syria

حيث نظرت إدارة أوباما إلى الدعم التركي لبعض الجماعات السنية
The Obama administration viewed Turkish support to some Sunni groups

على أنه مد ليد العون للأصولية الإسلامية المناهضة للغرب.
as aiding anti-Western Islamic fundamentalism

زعمت تركيا في المقابل أن الولايات المتحدة قد دعمت علانيةً حزب الاتحاد الديمقراطي
In return, Turkey has claimed that the United States has overtly supported the Democratic Union Party (PYD),1

وهو حزب سياسي كردي في شمال سوريا وتعدّه تركيا ضمن الجماعات التي لا تقل خطورة عن تنظيم الدولة الإسلامية.
a Kurdish political party in northern Syria that Turkey considers as dangerous as the Islamic State

بلغت العلاقات الأمريكية التركية نقطة الغليان عقب محاولة انقلاب 15 يوليو/تموز (2016)
U.S.-Turkey relations reached a fever pitch following the July 15 coup attempt

حيث اتهم صنّاع القرار السياسي في أنقرة، بما فيهم الرئيس أردوغان، الولايات المتحدة بمساعدة المتمردين
Policymakers in Ankara, including President Erdoğan, accused the United States of supporting mutineers

وإيواء فتح الله غولن، رجل دين الإسلامي المغترب الذي يُشتبه في أنه العقل المدبر لذلك التحرك.

and sheltering Fethullah Gülen, an expatriate Muslim cleric suspected to be the mastermind of the undertaking

بينما يصعب التعليق على مدى التورط الأمريكي ودرجة تداخله بالشؤون التركية
While it is difficult to comment on the degree of U.S. involvement in Turkish politics

إلا إن التدخّل الأمريكي المزعوم قد فاقم من الصدع المتزايد في شراكتهما.
alleged American interference has exacerbated yet another major fault line in the partnership
يتشابه التحالف الأمريكي التركي في معطياته وملامحه مع اختلال العلاقات الأنجلو-عثمانية بعد سنة 1907.
THE U.S.-TURKEY alliance resembles the dysfunction of post-1907 Anglo-Ottoman relations

غير أن هذه المقارنة تكشف أيضا عن وجود فرص سانحة لإنقاذ هذه الشراكة
But this comparison also reveals opportunities to salvage the partnership

فهل سيكون بمقدور الطرفين حل خلافاتهما وإحياء تحالفهما؟
Will the parties be able to resolve their disputes and revitalize their alliance?1

وهل ستتخلى الولايات المتحدة عن تركيا وتعمل مع أطراف أخرى في المنطقة بدلا منها؟
Will the United States abandon Turkey and work with other actors in the region in its stead?1

وهل سترتد تركيا على ولائها لتبحث عن تحالف في مكان آخر؟
Will Turkey turn its coat and seek alliance elsewhere?1

أما فيما يتعلق بالسؤال الأول، فقد صاغ المبعوثون البريطانيون والعثمانيون مسودة تسوية
With respect to the first question, the British and Ottoman delegates sketched out a major settlement

لحل تصوراتهما المتعارضة تجاه الشرق الأوسط في سنة 1913 و1914.
resolving their differing visions for the Middle East in 1913 and 1914
وبدا أن الإتفاقية الإنجليزية التركية التي أُبرمت في يونيو/حزيران 1914 وصادق عليها السلطان العثماني قد عالجت جميع النزاعات القائمة
The Anglo-Turkish Convention of June 1914, ratified by the Ottoman sultan, seemingly addressed all outstanding disputes

التي تتراوح بين منطقة النفوذ البريطانية في شبه الجزيرة العربية، والأقاليم ذات الحكم الذاتي مثل الكويتثم حالة القائد المتمرد عبد العزيز بن سعود، ملك المملكة العربية السعودية مستقبلا
ranging from the British sphere of influence in Arabia and autonomous regions like Kuwait to the status of the rebellious leader Abdulaziz ibn Saud, the future king of Saudi Arabia


بيد أن هذه التسوية لم تمنع صنّاع القرار السياسي العثماني من عقد تحالف مع ألمانيا بعد شهرين من ذلك
Yet, this settlement did not prevent Ottoman policymakers from signing an alliance with Germany two months later

وقبيل الحرب العالمية الأولى مباشرة.
immediately prior to the start of World War I

لذلك، مع أن الولايات المتحدة وتركيا قد يحلان خلافاتهما الحالية،
Therefore, while the United States and Turkey may resolve their existing disputes

إلا تحالفهما قد يتعرض لإنهيار وسط أية أزمة عالمية كبرى
their alliance may still collapse amid a major global crisis



الترجمة السياسية

ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 07-24-2017, 10:56 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

الترجمة السياسية

ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال


الخطوة التالية، هل ستجعل الولايات المتحدة بلدا آخر غير تركيا (أو إسرائيل) يشغل كبؤرة مركزية لمصالح الولايات المتحدة في الشرق الأوسط؟
Next, will the United States make another country other than Turkey (or Israel) the focal point of U.S. interests in the Middle East?1

لقد نزع اللورد ساليزبوري سنة 1896 وبعد 14 عاما من احتلال بريطانيا لمصر، من أولوية الوضع القائم آنذاك
In 1896, fourteen years after Britain occupied Egypt, Lord Salisbury deprioritized preserving the status quo

لصالح جعل مصر مركز السياسة البريطانية في المنطقة.
in favor of making Egypt the center of British policy in the region

وقد تفضّل الولايات المتحدة على ذات النحو قوة أقل استقلالا وأكثر انصياعا لتبني عليها مصالحها في المنطقة
Similarly, the United States may prefer a less independent and more obedient power to base its interests in the region

فثمة مثال يتمحور باحتمال عملها الوثيق مع الكيان الكردي،
For instance, it may work closely with a Kurdish entity

لاسيما بعد ازدياد نشاطاتها مع المجموعات الكردية في الحرب على تنظيم الدولة الإسلامية.
especially after its growing interactions with Kurdish groups in the battle against the Islamic State

إن هذا الأمر يعتمد في النهاية على الشكل الذي سيصبح عليه الشرق الأوسط بعد انقضاء أوزار الأزمات المتعددة والجارية في المنطقة.
Ultimately, this depends on the shape of the Middle East after the conclusion of numerous crises occurring in the region

ومهما يكن، إذا تواصل الصراع في سوريا إلى أجل غير محدود فثمة مخاطرة كذلك بأن تتباعد الولايات المتحدة وتركيا وينفصلان تدريجيا
If the conflict in Syria persists indefinitely, however, then there is also a risk of the United States and Turkey drifting apart

لاسيما إذا دعم البلدان كيانات مختلفة أشبه بالدول في الصراع.

especially if both countries support different substate entities in the conflict
عقد القادة العثمانيون ومؤسسو تركيا الحديثة عدة تحالفات مع القادة الروس.
Ottoman statesmen and the founders of modern Turkey struck alliances with Russian leaders

وما أقدموا على ذلك إلا لإصابتهم باليأس بعد أن قلبت عليهم القوى الدولية الليبرالية ظهر المجن.
They did so in desperation after the liberal powers turned against them

فعلى سبيل المثال لا الحصر، وقعت الإمبراطوريتان العثمانية والروسية معاهدة (خنكار أسكله سي) سنة 1833
For example, the Russian and Ottoman empires signed the Treaty of Hünkâr ؤ°skelesi in 1833

بعد أن صوّتت الحكومة البريطانية ضد إرسال سلاح البحرية الملكي لتقديم العون للعثمانيين أثناء حربهم مع والي مصر المتمرد محمد علي باشا
after the British cabinet voted against sending the Royal Navy to the aid of the Ottomans during a war with the rebellious governor of Egypt, Mehmet Ali Pasha


شدّد لاحقا اللورد بالميرستون، وزير الشؤون الخارجية آنذاك، فذكر أنه
Lord Palmerston, secretary of state for foreign affairs at the time, later maintained, 1


ما من حكومة بريطانية حكمت في أي فترة من تاريخ إنجلترا ارتكبت قط مثل هذا الخطأ الفادح بما يخص الشؤون الخارجية.
“No British cabinet at any period of the history of England ever made so great a mistake in regard to foreign affairs.”1

أما السلطان العثماني، الذي علّق قائلا “للغريق أن يتعلق بثعبان”،
The Ottoman sultan, remarking that “a drowning man will clutch a serpent,” 1

فقد تقرّب من سان بطرسبيرغ واليأس يحيط به
approached Saint Petersburg in desperation.1


وفي موقف مشابه، عقد مؤسسو تركيا الحديثة “معاهدة الأخوة” (معاهدة موسكو) مع روسيا البلشفية عندما أعان البريطانيون اليونانيين لشن حرب بالوكالة ضد القوميين الأتراك سنة 1921.
Similarly, when the British backed the Greeks waging a proxy war against Turkish nationalists in 1921, the founders of modern Turkey signed a “treaty of brotherhood” with Bolshevik Russia.1

الدرس الذي تستنتجه الولايات المتحدة جلي وواضح
The lesson for the United States is clear

ما لم تشعر تركيا بموقف اليائس، فلن تتحالف مع قوى غير غربية، بما فيها روسيا.
unless Turkey feels desperate, it will not ally with non-Western powers, including Russia. 1


يشعر حاليا بعض السياسيين الأتراك باليأس ولجأوا إلى الميل لروسيا وإيران والصين.
Some Turkish politicians are today feeling desperate and have favored rapprochement with Russia, Iran and China.1

وقد أعرب إردوغان علنا عن الاهتمام بالانتقال من عضو “شريك حوار” في منظمة شانغهاي للتعاون إلى مقعد كامل العضوية.
Erdoؤںan, in 2013, publicly expressed interest in transitioning from a Dialogue Partner of the Shanghai Cooperation Organization to a full member.1


لكن حتى لو بدلت تركيا ولاءاتها فلن يدوم ذلك طويلا،
But even if Turkey changes sides, it will not last long

ما لم يهجرها حلفاؤها التقليديون دائما، وهذا من غير المرجح إلى حد بعيد.

unless its traditional allies abandon it permanently, which would be extremely unlikely

أصبح التحالف الأمريكي التركي، الذي تشكل أصلا بسبب التهديد الخارجي المشترك
The U.S.-Turkey alliance, originally forged because of a common external threat,1

مصابا بالهشاشة والضعف إلى أبعد الحدود منذ سقوط الاتحاد السوفييتي.
has become exceedingly fragile since the fall of the Soviet Union.1


فقد انتقد البلدان بعضهما بعضا عوضا عن تنحية اختلافاتهما جانبا.
Both states criticize each other rather than sweep aside their differences.1

وما يزيد من تعكير صفو علاقتهما أنهما يضمران انعدام ثقة متبادل
More troublingly, they harbor mutual mistrust

وهو ما يشوّه من تصوراتهما لبعضهما بعضا.
which colors their perceptions of each other

وبينما يصعب توقع مستقبل التحالف الأمريكي التركي
While it is difficult to predict the future of the U.S.-Turkey alliance

فإن هذا الحلف عانى معاناة شديدة من إنهاك ووهن قد اعتراه
it has clearly suffered from severe alliance fatigue

ويحتاج إلى عملية تجديد مكثف
and needs extensive restoration

وسيتطلب إنعاش العلاقة استثمارا وتنازلات من الطرفين معا
Resuscitating the relationship will demand investment and concessions from both parties
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 07-25-2017, 02:47 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

ترجمة: فيصل كريم الظفيري


الحالة الأمريكية الاستثنائية والتعذيب الأمريكي
American Exceptionalism and American Torture



ومازال العفو العام ساريا حتى اللحظة.
The amnesty still holds


هكذا تدار الأمور فيما يسمى العالم الثالث
That’s how they handle such matters in what used to be called The Third World.1

أما في العالم الأول، فلا حاجة لمثل تلك الأحكام التجميلية
In the First World, however, they have no need for such legal niceties.1

فالعفو العام ممنوح تلقائيا لممارسي التعذيبوعرّابيهم السياسيين في الولايات المتحدة
In the United States, military torturers and their political godfathers are granted amnesty automatically,1


لأنهم ببساطة أمريكيون وينتمون “لنادي الرجال الأخيار” فقط لا غير.
simply for being American, solely for belonging to the “Good Guys Club”.1

أما الآن، تنجلي أمامنا انكشافات كئيبة عن السياسة الخارجية للولايات المتحدة
So now, we have further depressing revelations about US foreign policy.1

لكن هل يحتاج الأمريكيون والعالم إلى أشياء أخرى علاوة على ذلك لتذكّرهم
But do Americans and the world need yet another reminder

أن الولايات المتحدة تمتهن ممارسة التعذيب؟
that the United States is a leading practitioner of torture? 1

نعم. فهذه الرسالة ليس بالإمكان تكرار إذاعتها ونشرها
Yes. The message can not be broadcast too often

لأن عملية غسل الدماغ للشعب الأمريكي والمتأمركين في جميع أنحاء العالم
because the indoctrination of the American people and Americophiles all around the world

وصلت إلى مراحل عميقة جدا من التطويق والانغمار
is so deeply embedded

بحيث أن الأمر يتطلب إحداث صدمات متكررة في النظام ليصبح قابلا للتزحزح
that it takes repeated shocks to the system to dislodge it. 1

وما من أحد يجيد غسل الأدمغة
No one does brainwashing

كما يبرع فيه مخترعي الدعاية والعلاقات العامة عند العم سام.
like the good ol’ Yankee inventors of advertising and public relations.1

لا بد من تذكير الرأي العام مرة أخرى كذلك
The public also has to be reminded yet again that


وعلى النقيض مما تريدنا أغلب وسائل الإعلام والسيد أوباما أن نؤمن به
– contrary to what most of the media and Mr. Obama would have us all believe

أن الرئيس لم يصدر على الإطلاق حظرا على ممارسة التعذيب
the president has never actually banned torture per se,

على الرغم من تصريحه مؤخرا من أنه “حظر التعذيب حظرا لا لبس فيه”
despite saying recently that he had “unequivocally banned torture” after taking office. 1

بعد فترة قصيرة من تنصيب أوباما الأول
Shortly after Obama’s first inauguration

أن “تسليم المساجين” لن ينتهي العمل به.
“rendition” was not being ended. 1

لاختطاف السري ونقل السجناء إلى بلدان تتعاون مع الولايات المتحدة
secret abductions and transfers of prisoners to countries that cooperate with the United States.” 1

وتسليم المساجين يعني ببساطة الاستعانة بمصدر خارجي لممارسة التعذيب.
Rendition is simply outsourcing torture.1

من بين مراكز التعذيب التي تستخدمها الولايات المتحدة.
amongst other torture centers employed by the United States

وكلاهما يضمان قواعد عسكرية أمريكية ضخمة وشديدة السرية-
both of which house large and very secretive American military bases

“يضمن استجوابات قانونية”
“Ensuring Lawful Interrogations”, 1


يترك مجالا واسعا للتهرب (من المساءلة).
leaves a major loophole.1


وينص مرارا على أن المعاملة الإنسانية
It states repeatedly that humane treatment,1

لا ينطبق إلا على الأسرى المحتجزين في “نزاع مسلّح”
is applicable only to prisoners detained in an “armed conflict”1

وبالتالي، التعذيب الذي يمارسه الأمريكان خارج دائرة “النزاع المسلح” غير ممنوع صراحةً.
Thus, torture by Americans outside an environment of “armed conflict” is not explicitly prohibited. 1


But what about torture within an environment of “counter-terrorism”?

يستلزم الأمر التنفيذي من وكالة الاستخبارات المركزية
The Executive Order required the CIA

استخدام طرق الاستجواب الملخصة في كتيّب مرجعي ميداني للجيش
to use only the interrogation methods outlined in a revised Army Field Manual. 1

مازال يسمح بممارسة إجراءات كالسجن الانفرادي
still allows solitary confinement, 1

والحرمان الإدراكي أو الحسي، والإرهاق الحسي المفرط
perceptual or sensory deprivation, sensory overload, 1

والحرمان من النوم، والتحريض بالخوف واليأس،
sleep deprivation, the induction of fear and hopelessness1

والعقاقير نفسية التأثير، وأنماط التلاعب البيئي المختلفة
mind-altering drugs, environmental manipulation

كدرجة الحرارة والضجيج، وأوضاع الضغط النفسي
such as temperature and noise, and stress positions, 1

بالإضافة إلى نماذج أخرى جميلة وجذابة من الحالة الأمريكية الاستثنائية.

amongst other charming examples of American Exceptionalism.1


عد أن أجرت هيئة نيابية استجوابا لبانيتا،
After Panetta was questioned by a Senate panel

ترك الباب مفتوحا أمام احتمال سعي الوكالة للحصول على إذن
he had “left open the possibility that the agency could seek permission

باستخدام وسائل استجواب أكثر عنفا من القائمة المحدودة
to use interrogation methods more aggressive than the limited menu

التي صرّح بها الرئيس أوباما بناء على قواعد جديدة
that President Obama authorized under new rules

لكنه قال إن الوكالة سترفض تسليم أي مشتبه به إلى متناول بلد معروف بارتكاب بالتعذيب
But he said the agency would refuse to deliver a suspect into the hands of a country known for torture

أو ممارسة إجراءات أخرى “تنتهك قيمنا الإنسانية.”
or other actions ‘that violate our human values’.”1


إن الجملة سالفة الذكر تتسم بالسخافة الصبيانية بطبيعة الحال
The last sentence is of course childishly absurd. 1

فالبلدان التي اختيرت لاستقبال السجناء المنقولين إليها وقع عليها الاختيار بدقة
The countries chosen to receive rendition prisoners were chosen precisely

لأنها فقط على استعداد وقدرة على تعذيبهم.
and solely because they were willing and able to torture them

وصول عمليات تسليم ونقل السجناء إلى مستويات عليا جديدة.
renditions had reached new heights


تشير التقارير الحالية إلى أن هوس واشنطن بالتعذيب
The present news reports indicate that Washington’s obsession with torture

ينبع من أحداث الحادي عشر من سبتمبر لمنع تكرارها.
stems from 9/11, to prevent a repetition.1


إفراطات مخيفة لما بعد حقبة الحادي عشر من سبتمبر
the fearful excesses of the post-9/11 era”1

وثمة شيء يشوب هذه الفكرة، لكنه ليس بذي بال.
There’s something to that idea, but not a great deal. 1

إن التعذيب في أمريكا في حقيقة الأمر قديم في البلاد قِدَم نشأتها.
Torture in America is actually as old as the country.1

فمن من الحكومات انغمست بالتورط في ذلك الرعب أكثر من الولايات المتحدة؟
What government has been intimately involved with that horror more than the United States?1

وخطف الناس ونقلهم إلى تلك الأماكن
kidnaping people to these places,1

والسجون الانفرادية، والتغذية بالإكراه،
solitary confinement, forced feeding,

ارحمنا برحمتك يا رباه!
Lord forgive us!1

لتقصي الحقيقة للتحقيق رسميا في جرائم الحكومة العسكرية
to officially investigate the crimes of the military government

التي انتهت حقبتها في سنة 1985
which came to an end in 1985.1

لكن أوباما رفض دعوات
But Mr. Obama has in fact rejected calls for

اعتقالات واسعة النطاق وتحقيقات باستخدام التعذيب النفسي والجسدي بالمشتبه بتورطهم بالتخريب.”
“Widespread Arrests and Psychophysical Interrogation of Suspected Subversives.”1

وهكذا ستفلت الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى من المساءلة
Thus it is that once again the United States of America will not be subjected to any accountability

لانتهاكها قوانين الولايات المتحدة والقانون الدولي والقانون الفطري للأخلاق الإنسانية
for having broken US laws, international laws, and the fundamental laws of human decency.1

ويجوز لأوباما أن يتوقع من خلفه ذات التساهل الذي أمده لسلفه جورج الصغير.
Obama can expect the same kindness from his successor as he has extended to George W

إن إحدى مزايا القوة التي تجعل من أمريكا حالة استثنائية
“One of the strengths that makes America exceptional

قابليتنا للتصدي المنفتح لماضينا،
is our willingness to openly confront our past,1

ومواجهة عيوبنا، وصنع التغيير وإنجاز الأفضل.”
face our imperfections, make changes and do better.” 1

وإذا لم تكفِ كومة النفاق الضخمة تلك أو لم تفح رائحتها النتنة ليتكدر بها الناس كما يجب،
And if that pile of hypocrisy is not big enough or smelly enough,1

فلكم أن تضيفوا لما سبق التعليق الذي أدلى به بايدن
try adding to it Bidens’ remark


آمل من خلال اتخاذ خطوات لمواجهة ماضينا،
I hope that in taking steps to come to grips with our past

أن بإمكاننا إيجاد طريق نحو التركيز على تعهدات المستقبل الهائلة.”
we can find a way to focus on the immense promise of the future.”1


إذا لم يخضع التعذيب الذي مارسته إدارتا بوش وأوباما إلى المساءلة والتحقيق
If the torturers of the Bush and Obama administrations are not
held accountable


فلا بد أن تلاحق هاتين الإدارتين دوليا بناء على قواعد سلطة القضاء العالمي.
they must be pursued internationally under the principles of universal jurisdiction


لقد اتخذت الأمم المتحدة خطوة تاريخية في سنة 1984
In 1984, an historic step was taken by the United Nations

بصياغة “اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب
with the drafting of the “Convention Against Torture

وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة لحقوق الإنسان
and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment”1


دخلت حيز التنفيذ سنة 1987

(came into force in 1987

وصدّقت عليها الولايات المتحدة سنة 1994
ratified by the United States in 1994

لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أيا كانت
No exceptional circumstances whatsoever, 1

سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديدا بالحرب
whether a state of war or a threat of war,1

أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى
internal political instability or any other public emergency

كمبرر للتعذيب
may be invoked as a justification of torture


إن مثل هذه اللغة المبدئية والفائقة البيان والوضوح
Such marvelously clear, unequivocal, and principled language

هي التي تصلح لإقامة معيار وحيد لعالم
to set a single standard for a world

أصبح من الصعوبة بمكان على المرء أن يشعر فيه بالافتخار بالإنسانية
that makes it increasingly difficult for one to feel proud of humanity.1

وليس بوسعنا الانتكاس إلى الوراء.
We cannot slide back.1

فاليوم إذا كان يعدّ من المقبول تعذيب شخص ما
If today it’s deemed acceptable to torture the person

يفترض أنه يمتلك المعلومات “القنبلة الموقوتة” الحيوية والضرورية
who supposedly has the vital “ticking-bomb” information

لإنقاذ أرواح الناس، فسيصبح من المقبول تعذيبه غدا

needed to save lives, tomorrow it will be acceptable to torture him

لمعرفة هويات المتواطئين المفترضين معه
to learn the identities of his alleged co-conspirators.1

فهل نسمح للعبودية بالعودة لمجرد فترة قصيرة
Would we allow slavery to resume for just a short while

لكي تعمل على خدمة “حالة طارئة وطنية” أو “أغراض سامية” أخرى؟
to serve some “national emergency” or some other “higher purpose”?1

لو فتحت نافذة التعذيب، حتى لمجرد مواربة صغيرة،
If you open the window of torture, even just a crack,1

فإن رياح عصور الظلام الصرصر ستعيث فسادا بكل من في الغرفة.
the cold air of the Dark Ages will fill the whole room.1

رد مع اقتباس
  #20  
قديم 07-25-2017, 02:48 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

ترجمة: فيصل كريم الظفيري


الحالة الأمريكية الاستثنائية والتعذيب الأمريكي
American Exceptionalism and American Torture



ومازال العفو العام ساريا حتى اللحظة.
The amnesty still holds


هكذا تدار الأمور فيما يسمى العالم الثالث
That’s how they handle such matters in what used to be called The Third World.1

أما في العالم الأول، فلا حاجة لمثل تلك الأحكام التجميلية
In the First World, however, they have no need for such legal niceties.1

فالعفو العام ممنوح تلقائيا لممارسي التعذيبوعرّابيهم السياسيين في الولايات المتحدة
In the United States, military torturers and their political godfathers are granted amnesty automatically,1


لأنهم ببساطة أمريكيون وينتمون “لنادي الرجال الأخيار” فقط لا غير.
simply for being American, solely for belonging to the “Good Guys Club”.1

أما الآن، تنجلي أمامنا انكشافات كئيبة عن السياسة الخارجية للولايات المتحدة
So now, we have further depressing revelations about US foreign policy.1

لكن هل يحتاج الأمريكيون والعالم إلى أشياء أخرى علاوة على ذلك لتذكّرهم
But do Americans and the world need yet another reminder

أن الولايات المتحدة تمتهن ممارسة التعذيب؟
that the United States is a leading practitioner of torture? 1

نعم. فهذه الرسالة ليس بالإمكان تكرار إذاعتها ونشرها
Yes. The message can not be broadcast too often

لأن عملية غسل الدماغ للشعب الأمريكي والمتأمركين في جميع أنحاء العالم
because the indoctrination of the American people and Americophiles all around the world

وصلت إلى مراحل عميقة جدا من التطويق والانغمار
is so deeply embedded

بحيث أن الأمر يتطلب إحداث صدمات متكررة في النظام ليصبح قابلا للتزحزح
that it takes repeated shocks to the system to dislodge it. 1

وما من أحد يجيد غسل الأدمغة
No one does brainwashing

كما يبرع فيه مخترعي الدعاية والعلاقات العامة عند العم سام.
like the good ol’ Yankee inventors of advertising and public relations.1

لا بد من تذكير الرأي العام مرة أخرى كذلك
The public also has to be reminded yet again that


وعلى النقيض مما تريدنا أغلب وسائل الإعلام والسيد أوباما أن نؤمن به
– contrary to what most of the media and Mr. Obama would have us all believe

أن الرئيس لم يصدر على الإطلاق حظرا على ممارسة التعذيب
the president has never actually banned torture per se,

على الرغم من تصريحه مؤخرا من أنه “حظر التعذيب حظرا لا لبس فيه”
despite saying recently that he had “unequivocally banned torture” after taking office. 1

بعد فترة قصيرة من تنصيب أوباما الأول
Shortly after Obama’s first inauguration

أن “تسليم المساجين” لن ينتهي العمل به.
“rendition” was not being ended. 1

لاختطاف السري ونقل السجناء إلى بلدان تتعاون مع الولايات المتحدة
secret abductions and transfers of prisoners to countries that cooperate with the United States.” 1

وتسليم المساجين يعني ببساطة الاستعانة بمصدر خارجي لممارسة التعذيب.
Rendition is simply outsourcing torture.1

من بين مراكز التعذيب التي تستخدمها الولايات المتحدة.
amongst other torture centers employed by the United States

وكلاهما يضمان قواعد عسكرية أمريكية ضخمة وشديدة السرية-
both of which house large and very secretive American military bases

“يضمن استجوابات قانونية”
“Ensuring Lawful Interrogations”, 1


يترك مجالا واسعا للتهرب (من المساءلة).
leaves a major loophole.1


وينص مرارا على أن المعاملة الإنسانية
It states repeatedly that humane treatment,1

لا ينطبق إلا على الأسرى المحتجزين في “نزاع مسلّح”
is applicable only to prisoners detained in an “armed conflict”1

وبالتالي، التعذيب الذي يمارسه الأمريكان خارج دائرة “النزاع المسلح” غير ممنوع صراحةً.
Thus, torture by Americans outside an environment of “armed conflict” is not explicitly prohibited. 1


But what about torture within an environment of “counter-terrorism”?

يستلزم الأمر التنفيذي من وكالة الاستخبارات المركزية
The Executive Order required the CIA

استخدام طرق الاستجواب الملخصة في كتيّب مرجعي ميداني للجيش
to use only the interrogation methods outlined in a revised Army Field Manual. 1

مازال يسمح بممارسة إجراءات كالسجن الانفرادي
still allows solitary confinement, 1

والحرمان الإدراكي أو الحسي، والإرهاق الحسي المفرط
perceptual or sensory deprivation, sensory overload, 1

والحرمان من النوم، والتحريض بالخوف واليأس،
sleep deprivation, the induction of fear and hopelessness1

والعقاقير نفسية التأثير، وأنماط التلاعب البيئي المختلفة
mind-altering drugs, environmental manipulation

كدرجة الحرارة والضجيج، وأوضاع الضغط النفسي
such as temperature and noise, and stress positions, 1

بالإضافة إلى نماذج أخرى جميلة وجذابة من الحالة الأمريكية الاستثنائية.

amongst other charming examples of American Exceptionalism.1


عد أن أجرت هيئة نيابية استجوابا لبانيتا،
After Panetta was questioned by a Senate panel

ترك الباب مفتوحا أمام احتمال سعي الوكالة للحصول على إذن
he had “left open the possibility that the agency could seek permission

باستخدام وسائل استجواب أكثر عنفا من القائمة المحدودة
to use interrogation methods more aggressive than the limited menu

التي صرّح بها الرئيس أوباما بناء على قواعد جديدة
that President Obama authorized under new rules

لكنه قال إن الوكالة سترفض تسليم أي مشتبه به إلى متناول بلد معروف بارتكاب بالتعذيب
But he said the agency would refuse to deliver a suspect into the hands of a country known for torture

أو ممارسة إجراءات أخرى “تنتهك قيمنا الإنسانية.”
or other actions ‘that violate our human values’.”1


إن الجملة سالفة الذكر تتسم بالسخافة الصبيانية بطبيعة الحال
The last sentence is of course childishly absurd. 1

فالبلدان التي اختيرت لاستقبال السجناء المنقولين إليها وقع عليها الاختيار بدقة
The countries chosen to receive rendition prisoners were chosen precisely

لأنها فقط على استعداد وقدرة على تعذيبهم.
and solely because they were willing and able to torture them

وصول عمليات تسليم ونقل السجناء إلى مستويات عليا جديدة.
renditions had reached new heights


تشير التقارير الحالية إلى أن هوس واشنطن بالتعذيب
The present news reports indicate that Washington’s obsession with torture

ينبع من أحداث الحادي عشر من سبتمبر لمنع تكرارها.
stems from 9/11, to prevent a repetition.1


إفراطات مخيفة لما بعد حقبة الحادي عشر من سبتمبر
the fearful excesses of the post-9/11 era”1

وثمة شيء يشوب هذه الفكرة، لكنه ليس بذي بال.
There’s something to that idea, but not a great deal. 1

إن التعذيب في أمريكا في حقيقة الأمر قديم في البلاد قِدَم نشأتها.
Torture in America is actually as old as the country.1

فمن من الحكومات انغمست بالتورط في ذلك الرعب أكثر من الولايات المتحدة؟
What government has been intimately involved with that horror more than the United States?1

وخطف الناس ونقلهم إلى تلك الأماكن
kidnaping people to these places,1

والسجون الانفرادية، والتغذية بالإكراه،
solitary confinement, forced feeding,

ارحمنا برحمتك يا رباه!
Lord forgive us!1

لتقصي الحقيقة للتحقيق رسميا في جرائم الحكومة العسكرية
to officially investigate the crimes of the military government

التي انتهت حقبتها في سنة 1985
which came to an end in 1985.1

لكن أوباما رفض دعوات
But Mr. Obama has in fact rejected calls for

اعتقالات واسعة النطاق وتحقيقات باستخدام التعذيب النفسي والجسدي بالمشتبه بتورطهم بالتخريب.”
“Widespread Arrests and Psychophysical Interrogation of Suspected Subversives.”1

وهكذا ستفلت الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى من المساءلة
Thus it is that once again the United States of America will not be subjected to any accountability

لانتهاكها قوانين الولايات المتحدة والقانون الدولي والقانون الفطري للأخلاق الإنسانية
for having broken US laws, international laws, and the fundamental laws of human decency.1

ويجوز لأوباما أن يتوقع من خلفه ذات التساهل الذي أمده لسلفه جورج الصغير.
Obama can expect the same kindness from his successor as he has extended to George W

إن إحدى مزايا القوة التي تجعل من أمريكا حالة استثنائية
“One of the strengths that makes America exceptional

قابليتنا للتصدي المنفتح لماضينا،
is our willingness to openly confront our past,1

ومواجهة عيوبنا، وصنع التغيير وإنجاز الأفضل.”
face our imperfections, make changes and do better.” 1

وإذا لم تكفِ كومة النفاق الضخمة تلك أو لم تفح رائحتها النتنة ليتكدر بها الناس كما يجب،
And if that pile of hypocrisy is not big enough or smelly enough,1

فلكم أن تضيفوا لما سبق التعليق الذي أدلى به بايدن
try adding to it Bidens’ remark


آمل من خلال اتخاذ خطوات لمواجهة ماضينا،
I hope that in taking steps to come to grips with our past

أن بإمكاننا إيجاد طريق نحو التركيز على تعهدات المستقبل الهائلة.”
we can find a way to focus on the immense promise of the future.”1


إذا لم يخضع التعذيب الذي مارسته إدارتا بوش وأوباما إلى المساءلة والتحقيق
If the torturers of the Bush and Obama administrations are not
held accountable


فلا بد أن تلاحق هاتين الإدارتين دوليا بناء على قواعد سلطة القضاء العالمي.
they must be pursued internationally under the principles of universal jurisdiction


لقد اتخذت الأمم المتحدة خطوة تاريخية في سنة 1984
In 1984, an historic step was taken by the United Nations

بصياغة “اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب
with the drafting of the “Convention Against Torture

وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة لحقوق الإنسان
and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment”1


دخلت حيز التنفيذ سنة 1987

(came into force in 1987

وصدّقت عليها الولايات المتحدة سنة 1994
ratified by the United States in 1994

لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أيا كانت
No exceptional circumstances whatsoever, 1

سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديدا بالحرب
whether a state of war or a threat of war,1

أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى
internal political instability or any other public emergency

كمبرر للتعذيب
may be invoked as a justification of torture


إن مثل هذه اللغة المبدئية والفائقة البيان والوضوح
Such marvelously clear, unequivocal, and principled language

هي التي تصلح لإقامة معيار وحيد لعالم
to set a single standard for a world

أصبح من الصعوبة بمكان على المرء أن يشعر فيه بالافتخار بالإنسانية
that makes it increasingly difficult for one to feel proud of humanity.1

وليس بوسعنا الانتكاس إلى الوراء.
We cannot slide back.1

فاليوم إذا كان يعدّ من المقبول تعذيب شخص ما
If today it’s deemed acceptable to torture the person

يفترض أنه يمتلك المعلومات “القنبلة الموقوتة” الحيوية والضرورية
who supposedly has the vital “ticking-bomb” information

لإنقاذ أرواح الناس، فسيصبح من المقبول تعذيبه غدا

needed to save lives, tomorrow it will be acceptable to torture him

لمعرفة هويات المتواطئين المفترضين معه
to learn the identities of his alleged co-conspirators.1

فهل نسمح للعبودية بالعودة لمجرد فترة قصيرة
Would we allow slavery to resume for just a short while

لكي تعمل على خدمة “حالة طارئة وطنية” أو “أغراض سامية” أخرى؟
to serve some “national emergency” or some other “higher purpose”?1

لو فتحت نافذة التعذيب، حتى لمجرد مواربة صغيرة،
If you open the window of torture, even just a crack,1

فإن رياح عصور الظلام الصرصر ستعيث فسادا بكل من في الغرفة.
the cold air of the Dark Ages will fill the whole room.1

رد مع اقتباس
  #21  
قديم 07-27-2017, 07:38 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


نحن المواطنون الأمريكيون،
We, the citizens of America,1

نجتمع الآن في جهد وطني عظيم
are now joined in a great national effort

لإعادة بناء بلادنا واستعادة وعدنا لجميع ابناء شعبنا
to rebuild our country and to restore its promise for all of our people

معا، سنحدد مسار أمريكا والعالم لسنين عديدة مقبلة
Together, we will determine the course of America and the world for years to come

وسنواجه التحديات
We will face challenges

وسنتحدى الصعوبات وسننجز المهمة
We will confront hardships. But we will get the job done


كل أربع سنوات نجتمع على هذه العتبات
Every four years, we gather on these steps

لنقوم بالانتقال المنظم والسلمي للسلطة،
to carry out the orderly and peaceful transfer of power, 1

ونحن ممتنون للرئيس أوباما وللسيدة الاولى ميشيل أوباما
and we are grateful to President Obama and First Lady
Michelle Obama

على مساعدتهما الكريمة خلال هذا الانتقال
for their gracious aid throughout this transition.1

لقد كانا رائعين
They have been magnificent

الا ان مراسم اليوم لها معنى خاص للغاية.
Today’s ceremony, however, has very special meaning.1

لأننا اليوم لا نقوم بمجرد نقل السلطة من ادارة اخرى
Because today we are not merely transferring power from one Administration to another,1

ونعيدها للشعب الأمريكي
and giving it back to you, the American People

لفترة طويلة جنت مجموعة صغيرة في عاصمة بلادنا مكاسب الحكومة
For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government

بينما تحمل الشعب التكلفة.
while the people have borne the cost

ازدهرت واشنطن، لكن الشعب لم يحصل على حصة من ثروته.
Washington flourished – but the people did not share in its wealth

ازدهر السياسيون، ولكن تركت الاعمال واغلقت المصانع
Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed

وحمت المؤسسة نفسها لكنها لم تقم بحماية مواطني بلدنا.
The establishment protected itself, but not the citizens of our country

لقد تغير ذلك كله – ابتداء من هنا والان
That all changes – starting right here, and right now,1

وأنتم من تملكونها.
it belongs to you

انها ملك كل شخص في هذا الحشد هنا اليوم
It belongs to everyone gathered here today

ما يهم حقيقة ليس من هو الحزب الذي يتحكم في حكومتنا،
What truly matters is not which party controls our government,1

ولكن ما إذا كان الشعب يتحكم في حكومتنا.
but whether our government is controlled by the people

لقد خرجتم بعشرات الملايين
You came by the tens of millions

لتكونوا جزءا من حركة تاريخية
to become part of a historic movement

لم يشهد العالم لها مثيلا من قبل
the likes of which the world has never seen before

وفي قلب هذه الحركة ايمان مهم
At the center of this movement is a crucial conviction

وهو ان البلاد موجودة لخدمة مواطنيها.
that a nation exists to serve its citizens

الأمريكيون يريدون مدارس عظيمة لأطفالهم،
Americans want great schools for their children

واحياء امنة لعائلاتهم
safe neighborhoods for their families

ان هذه هي المطالب العادلة والمنطقية لشعب على حق.
These are the just and reasonable demands of a righteous public
لكن بالنسبة للعديد من مواطنينا هناك واقع مختلف:
But for too many of our citizens, a different reality exists

امهات واطفال يحاصرهم الفقر في مدن الداخل،
Mothers and children trapped in poverty in our inner cities

ومصانع ضربها الصدأ منتشرة مثل شواهد القبور في جميع انحاء بلادنا.
rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation

ونظام تعليمي يمتلك الكثير من المال
an education system, flush with cash

ولكن يترك شبابنا وطلابنا الرائعين محرومين من المعرفة.
but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge

والجريمة والعصابات والمخدرات التي سرقت حياة العديدين
and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives

وحرمت بلادنا من الكثير من المقدرات غير المستغلة.
and robbed our country of so much unrealized potential

يجب ان تتوقف هذه المجزرة الأمريكية حالا وفورا.
This American carnage stops right here and stops right now

نحن امة واحدة.
We are one nation

آلامهم آلامنا. واحلامهم احلامنا، ونجاحهم نجاحنا.
and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success.1


نحن نتقاسم قلب واحد ووطن واحد ومصير مجيد واحد.
We share one heart, one home, and one glorious destiny


إن قسم الرئاسة الذي اؤديه اليوم هو قسم الولاء لجميع الأمريكيين.
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans
طوال عقود مديدة، قمنا بإثراء الصناعة الخارجية على حساب الصناعة الأمريكية.
For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry

وقدمنا الدعم المالي لجيوش دول اخرى بينما سمحنا بالتدهور المحزن جدا لجيشنا.
Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military

ودافعنا عن حدود دول أخرى بينما رفضنا الدفاع عن حدودنا.
We've defended other nation’s borders while refusing to defend our own
وانفقنا ترليونات وترليونات الدولارات في الخارج
And spent trillions of dollars overseas

بينما تقادمت البنى التحتية الأمريكية وأصبحت متدهورة ومتداعية.
while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay
لقد جعلنا دولا اخرى غنية
We’ve made other countries rich

بينما اختفت ثروة وقوة وثقة بلادنا.
while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon

واحدا تلو الآخر اغلقت المصانع ابوابها وغادرت اراضينا،
One by one, the factories shuttered and left our shores

دون التفكير للحظة واحدة بملايين وملايين العمال الأمريكيين الذين تتركهم وراءها.
with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind
لقد انتزعت ثروة الطبقة الوسطى لمواطنينا من منازلهم،
The wealth of our middle class has been ripped from their homes

واعيد توزيعها على العالم بأكمله.
and then redistributed across the entire world
لكن كل ذلك بات من الماضي.
But that is the past

والآن أصبحنا نتطلع فقط إلى المستقبل.
And now we are looking only to the future
نحن المجتمعون هنا اليوم نصدر مرسوما جديدا
We assembled here today are issuing a new decree

يجب ان تسمعه كل مدينة وكل عاصمة اجنبية وكل دائرة سلطة
to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power
من هذا اليوم فصاعدا ستحكم رؤية جديدة بلادنا.
From this day forward, a new vision will govern our land

ان كل قرار حول التجارة والضرائب والهجرة والشؤون الخارجية
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs

سيتخذ لصالح العمال الأمريكيين والعائلات الأمريكية
will be made to benefit American workers and American families

يجب ان نحمي حدودنا من الاثار التخريبية للدول الاخرى
We must protect our borders from the ravages of other countries

التي تصنع منتجاتنا وتسرق شركاتنا وتدمر فرصنا الوظيفية.
making our products, stealing our companies, and destroying our jobs

ان الحماية ستقود إلى ازدهار عظيم وقوة عظيمة.
Protection will lead to great prosperity and strength

سأكافح من أجلكم بكل قواي ولن أخذلكم ابدا.
I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down


.
أمريكا ستعود لتحقق الفوز مرة أخرى،
America will start winning again

وستفوز كما لم تفعل ذلك من قبل.
winning like never before


سنعيد وظائفنا.
We will bring back our jobs

وسنعيد حدودنا. وسنعيد ثروتنا. وسنعيد أحلامنا.
We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams

سنبني طرقا جديدا، وطرقا سريعة جديدة،
We will build new roads, and highways

وجسورا ومطارات وأنفاقا وخطوط سكك حديد في جميع أنحاء بلادنا الرائعة.
and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation

سنرفع مواطنينا عن قوائم المعونات ونعيدهم إلى العمل
We will get our people off of welfare and back to work


ونعيد بناء بلادنا بأيدي أمريكية وبعمال أمريكيين.
rebuilding our country with American hands and American labor

سنتبع قاعدتين بسيطتين:
We will follow two simple rules:1

اشتروا المنتجات الأمريكية ووظفوا المواطنين الأمريكيين.
Buy American and Hire American

سنسعى إلى صداقات وحسن نوايا مع دول العالم
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world

ولكننا سنفعل ذلك على اساس الفهم بان
but we do so with the understanding that

من حق جميع الشعوب ان تضع مصالحها أولا.
it is the right of all nations to put their own interests first

نحن لا نسعى إلى فرض طريقة حياتنا على أحد،
We do not seek to impose our way of life on anyone

لكننا نسعى إلى جعلها تشرق كمثال يحتذي به الجميع.
but
rather to let it shine as an example for everyone to follow


سنعزز التحالفات القديمة ونشكل تحالفات جديدة
We will reinforce old alliances and form new ones

ونوحد العالم المتحضر ضد الارهاب الاسلامي المتطرف
and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism

الذي سنزيله بشكل كامل من على وجه الارض.
which we will eradicate completely from the face of the Eart


وستكون من القواعد الرئيسية لسياساتنا الولاء التام للولايات المتحدة
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America

ومن خلال ولائنا لبلادنا
and through our loyalty to our country

سنعيد اكتشاف ولائنا لبعضنا البعض.

we will rediscover our loyalty to each other


عندما تفتح قلبك للوطنية،
When you open your heart to patriotism

لن يكون هناك مكان للتحيز.
there is no room for prejudice


يقول الكتاب المقدس لنا «ما أجمل ان يعيش شعب الله معا في اتحاد».
The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”1


يجب ان نقول آراءنا بصراحة،
We must speak our minds openly

ونناقش خلافاتنا بصدق،
debate our disagreements honestly

ولكن يجب ان نسعى دائما إلى التضامن.

but always pursue solidarity

عندما تكون أمريكا موحدة فلا شيء يقف في وجهها على الاطلاق.
When America is united, America is totally unstoppable


يجب ان لا يكون هناك اي خوف
There should be no fear


– نحن محميون وسنكون دائما كذلك.
we are protected, and we will always be protected

وفي النهاية يجب ان نفكر بما هو عظيم وان نحلم بما هو أعظم.
Finally, we must think big and dream even bigger

في أمريكا نفهم ان البلاد تعيش طالما انها تناضل.
In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving

لن نقبل بعد الآن سياسيين يتحدثون ولا يفعلون،
We will no longer accept politicians who are all talk and no action

ويشتكون دائما ولكن لا يفعلون شيئا لعلاج ذلك.
constantly complaining but never doing anything about it

لقد انتهى وقت الكلام الفارغ.
The time for empty talk is over

لقد دقت ساعة العمل.
Now arrives the hour of action

لا تسمحوا لأي شخص بان يقول لكم ان ذلك ليس ممكنا.
Do not let anyone tell you it cannot be done. 1

لا يوجد تحد يقف اماما قلب وكفاح وروح أمريكا.

No challenge can match the heart and fight and spirit of America


لن نفشل. وبلادنا ستنتعش وتزدهر مرة اخرى.
We will not fail. Our country will thrive and prosper again

نحن نقف عند ولادة الفية جديدة،
We stand at the birth of a new millennium

على استعداد لكشف مجاهل الفضاء
ready to unlock the mysteries of space

وتخليص الارض من شرور الامراض
to free the Earth from the miseries of disease

وان نستغل مصادر الطاقة وصناعات وتكنولوجيات الغد.
and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow

إن الشعور بالاعتزاز الوطني مجددا سيحرك أرواحنا
A new national pride will stir our souls, lift our sights

ويداوي انقساماتنا.
and heal our divisions

حان الوقت لنتذكر الحكمة القديمة
It is time to remember that old wisdom


بان جنودنا لن ينسوا مطلقا:
our soldiers will never forget:1

سواء كنا سودا او داكني البشرة او بيضا
that whether we are black or brown or white

فإننا سننزف نفس الدم الاحمر الذي يبذله الوطنيون،
we all bleed the
same red blood of patriots

وسنستمتع بالحريات المجيدة نفسها،
we all enjoy the same glorious freedoms

وسنحيي العلم الأمريكي نفسه.
and we all salute the same great American Flag

فانهم ينظرون إلى السماء ذاتها ليلا،
they look up at the same night sky

ويملأون قلوبهم بنفس الاحلام،
they fill their heart with the same dreams

ويبث فيهم الحياة الخالق العظيم نفسه.
and they are infused with the breath of life by the same
almighty Creator


لن يتم تجاهلكم مرة اخرى ابدا.
You will never be ignored again

ان صوتكم وآمالكم وأحلامكم ستحدد مصيرنا الأمريكي.
Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny

وشجاعتكم وطيبتكم وحبكم سيقودنا دائما طوال الطريق.
And your courage and goodness and love will forever guide us along the way

معا سنجعل أمريكا قوية مرة اخرى.
Together, We Will Make America Strong Again

وسنجعل أمريكا ثرية مرة اخرى.
We Will Make America Wealthy Again

وسنجعل أمريكا فخورة مرة اخرى.
We Will Make America Proud Again


ونعم، معا سنعيد إلى أمريكا عظمتها مرة اخرى.
And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. 1

شكرا لكم، ليبارككم الرب، وليبارك الرب أمريكا.

Thank you, God Bless You, And God Bless America
رد مع اقتباس
  #22  
قديم 07-27-2017, 05:07 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

ما بعد حَلَب After Aleppo

على الرغم من الاتفاق مؤخرا على وقف إطلاق النار في عموم البلاد.
despite the countrywide ceasefire that has just been agreed

ولن يخفف أيضا من معاناة سكان المدينة،
Nor will it ease the suffering of the city’s population

الذين نزح قسم كبير منهم.
much of which has been displaced

ولكن حصار حلب من الممكن أن يحجز لسوريا مكانا في التاريخ

What the Aleppo siege will do is clinch Syria’s place in history

باعتبارها “مشكلة أخرى من الجحيم”على سبيل الاقتباس من عبارة وزير الخارجية الأميركي السابق وارين كريستوفر
as, to borrow former US Secretary of State Warren Christopher’s phrase, another “problem from hell.” 1


فمثله كمثل الصراعات الجهنمية الأخيرة،
And, like other hellish recent regional conflicts


سوف يؤكد المؤرخون في المستقبل على مظهر حاسم من مظاهر الصراع في سوريا

future historians will emphasize a crucial feature of the Syria conflict


الإخفاقات الدبلوماسية المذهلة التي مكنته من التصاعد
the spectacular diplomatic failures that enabled it to escalate

تبدأ الدبلوماسية الجيدة بالتحليل العميق لمصالح الدولة
Good diplomacy begins with a keen analysis of interests

التي يدور فيها الصراع ومصالح القوى الخارجية المعنية.
both of the country in question and of relevant external powers

ويستلزم هذا إجراء تقييم دقيق للكيفية
It demands a careful assessment of how the pursuit of those interests


التي قد تؤثر بها ملاحقة هذه المصالح على النظام الإقليمي والدولي.
will affect the regional and international order

ويبحث هذا التحليل عن الطرق الكفيلة بتعزيز قدرة القوى الإقليمية والدولية
And it seeks ways to strengthen the capacity of regional or world powers

على المساعدة في حل المشاكل.
to help solve problems

وطوال هذه العملية،
Throughout this process

ينبغي للقيم المشتركة عالميا والمعززة بشكل مستمر
universally shared and consistently reinforced values

والتي تشكل أهمية حاسمة في حمل القوى المختلفة على العمل معا
both critical in getting disparate actors to work together

على حل المشكلات والتحديات ــ
to resolve problems and challenges

أن توفر بوصلة أخلاقية وأرضية مشتركة للعمل.
must provide a moral compass and common ground for action

ويتلخص المفتاح إلى تحقيق هذه الغاية في ضمان عدم تحول هذه القيم إلى أسلحة
The key is to ensure that values do not become weapons

يستخدمها طرف واحد ضد آخر
deployed by one actor against another

على النحو الذي يؤدي إلى تفاقم التوترات وتقويض الحلول.
in a way that exacerbates tensions and undermines solutions
ولنتأمل هنا حرب البوسنة في تسعينيات القرن العشرين
Consider the 1990s Bosnian War

التي اندلعت نتيجة لأعمال لم تنجز
the result of unfinished business

منذ تفكك الإمبراطوريتين النمساوية والعثمانية
from the breakup of the Austrian and Ottoman empires

وإنشاء الدول القومية في وقت سابق من القرن العشرين.
and the creation of nation-states earlier in the twentieth century

فقد اندلع الصراع في أعقاب انتهاء الحرب الباردة مباشرة،
The conflict erupted in the immediate aftermath of the Cold War

في لحظة عندما انهارت مجموعة من المبادئ الدولية المنظمة
at a moment when one set of international organizing principles had collapsed

وكانت مجموعة أخرى جديدة لم تنشأ بعد.
and a new set had not yet been created


ــ ونتيجة لهذا جزئيا، اتسم الصراع بمذابح واسعة النطاق بين المدنيين
Partly as a result of this, the conflict was characterized by large-scale civilian carnage

فضلا عن انتهاكات حقوق الإنسان.
and human-rights violations

ولكن، كاختبار للنظام العالمي الجديد،
But, as a test for the new world order


انتهت الحرب البوسنية إلى تحفيز التغيير في البنية المؤسسية للمجتمع الدولي
the Bosnian War ended up catalyzing change in the international community’s institutional structure

بما في ذلك إنشاء محاكم جرائم الحرب
including the establishment of war crimes tribunals

فهل يتمكن النظام الوليد الناشئ بعد الحرب الباردة من التعامل مع المشاكل غير المنجزة
Could the nascent post-Cold War system handle the inchoate problems

وهل يتولى حلف شمال الأطلسي أدوارا ومهام جديدة؟
Could NATO take on new roles and missions?

وهل تصمد العلاقات عبر الأطلسية في مواجهة العاصفة؟

Could the transatlantic relationship weather the storm?1



جاء الرد على كل هذه التساؤلات بالإيجاب.
The answer to all of these questions turned out to be yes.1

نتيجة لهذا، وبرغم أن المنطقة لا تزال تعاني من مشاكل خطيرة،
As a result, though the region continues to be beset by serious problems

ظلت أبواب الجحيم مغلقة
the gates of hell have remained closed

كما حدث في رواندا.
as they have in Rwanda

يبدو أن الذاكرة الجمعية للعالم في ما يتصل بكيفية تعزيز التعاون أخفقت.
it seems that the world’s collective memory of how to cooperate has failed


من المؤكد أن الطريق إلى السلام في سوريا لم يكن واضحا قَط.
To be sure, there was never a clear path to peace in Syria

فالرئيس بشار الأسد، الذي تسيطر قواته الآن على مدينة حلب بالكامل للمرة الأولى
President Bashar al-Assad, whose forces now control all of Aleppo for the first time

منذ عام 2012،
since 2012

دكتاتور وحشي يشن حربا ضد شعبه،
is a brutal dictator who has waged war on his own people

بما في ذلك المدنيين، ناهيك عن استخدام الأسلحة الكيميائية.
including civilians, and has even used chemical weapons

وكان إغراء السعي إلى تغيير النظام ــ وهو الهدف
The temptation to seek regime change – a goal


الذي تتبناه الولايات المتحدة وبعض الدول الأوروبية ــ مفهوما.
embraced by the United States and some European countries – was understandable



ولكن في استعراض للدبلوماسية التي تفتقر إلى الكفاءة إلى حد مذهل،
Yet, in a display of spectacularly incompetent diplomacy


شرعت الولايات المتحدة في ملاحقة ذلك الهدف من دون بذل أي جهد جاد
the US set about pursuing that goal without any serious effort

لحشد الدعم الدولي،
to marshal international support

أو حتى الوقوف على أي أراء أو مصالح أخرى
or even to take stock of other opinions or interests

ومن الواضح أن هناك العديد من الآراء والمصالح (المتضاربة غالبا).
And make no mistake: there are a lot of (often conflicting) opinions and interests

فمن المعروف أن سوريا تحتل موقعا استراتيجيا على البحر الأبيض المتوسط؛
After all, Syria is strategically perched on the Mediterranean

وتشترك في الحدود مع إسرائيل، والأردن، وتركيا، والعراق؛
shares borders with Israel, Jordan, Turkey, and Iraq

وهي ليست دولة من النوع الذي قد لا تبالي به القوى الدولية والإقليمية.
It is not the kind of country to which international and regional powers would be indifferent

في واقع الأمر، عندما دعت القوى الغربية إلى تغيير النظام،
In fact, when Western powers called for regime change

اعترضت قوى أخرى ــ بما في ذلك إيران، وروسيا، والمصالح الشيعية في لبنان المجاور.
other actors – including Iran, Russia, and Shia interests in neighboring Lebanon – objected

ورغم ذلك، استمرت الولايات المتحدة في ملاحقة أجندتها الرديئة الصياغة،
Nonetheless, the US soldiered on with its own poorly formulated agenda

فوردت الأسلحة لمقاتلين غير معروفين تقريبا على الأرض
supplying weapons to virtually unknown combatants on the ground

قبل أن تدقق في هوياتهم وانتماءاتهم.
before properly vetting them

وقد أعطى هذا حلفاء نظام الأسد كل المبررات
That gave the Assad regime’s allies all the justification

التي يحتاجون إليها لتوريد الأسلحة هم أيضا.
they needed to supply weapons of their own

يزعم بعض المراقبين أن الأسد ما كان ليجد الوقت الكافي لحشد الدعم والتشبث بالسلطة لو كانت الولايات المتحدة قدمت المزيد من الأسلحة بسرعة أكبر.
Some argue that, if the US had just provided more weapons sooner, Assad would not have had time to galvanize support and hold onto power.1

ولكن هذا يُغفِل الأهمية الاستراتيجية التي تتمتع بها سوريا
But that neglects the strategic importance of Syria


في نظر العديد من القوى الخارجية
to so many external powers

فضلا عن تشرذم المقاتلين الذين يعتمدون على الولايات المتحدة وعدم القدرة على التنبؤ بتصرفاتهم.
as well as the fragmentation and unpredictability of the US-based combatants


كان الخطأ الحقيقي الذي ارتكبته أميركا الفشل في إشراك جميع الأطراف
America’s real mistake was failing to engage with all sides


، بما في ذلك الأسد والمعارضة السُنّية، التي اعتبرتها طائفية.
including Assad and the Sunni opposition, which it deemed sectarian

وبهذا النهج الذي اتسم بضيق الأفق
With that narrow-minded approach

والذي ينعكس في الافتقار إلى أي رؤية تفصيلية
reflected in the lack of any articulated vision

ــلمرحلة ما بعد الحرب في سوريا ــ
for a post-war Syria –1

سلمت الولايات المتحدة مقاليد الدبلوماسية لروسيا فعليا.
the US effectively handed the diplomatic reins over to Russia

الآن، تلعب الولايات المتحدة في الأساس دورا تحريضيا،
Now, the US is essentially playing the role of agitator

فلا تقدم إلا ما يزيد قليلا على مظاهر الغضب الأخلاقي
offering little more than displays of moral outrage

والمرجعيات المبتذلة لعملية جنيف التي ولِدَت ميتة.
and stale references to a stillborn Geneva process.1

ففي الرد على المجزرة في حلب،
Reacting to the carnage in Aleppo

اكتفت سامانثا باور سفيرة الولايات المتحدة إلى الأمم المتحدة بمساءلة
Samantha Power, the US ambassador to the United Nations, was reduced to demanding of

حليف الأسد الروسي:
Assad’s Russian ally, 1

“ألا تشعر بالخجل حقا؟”
“Are you truly incapable of shame?”1

وفي الوقت نفسه، يحتدم الصراع،
Meanwhile, the conflict rages on

ويخلف آثارا جانبية شديدة على حلفاء الولايات المتحدة مثل الاتحاد الأوروبي.
with severe spillover effects on US allies like the European Union

أما عن روسيا، فهي أيضا تلاحق نسخة من الدبلوماسية
As for Russia, it, too, is pursuing a version of diplomacy


تفتقر تماما إلى أي قدر من الشمولية.
that utterly lacks inclusiveness


للجمع بين أطراف المعارضة السورية وممثلي حكومة الأسد في كازاخستان
to bring the Syrian opposition and representatives of the Assad government together in Kazakhstan

لخوض سلسلة جديدة من المحادثات،
for a new series of peace talks

وهو الجهد الذي بات ممكنا بفضل وقف إطلاق النار الذي تضمنه روسيا وتركيا
facilitated by the ceasefire, of which Russia and Turkey are guarantors

وسوف تكون إيران حاضرة.
Iran will be there

ولكن أين الدول العربية السُنّية؟
But where are the Sunni Arab states?1

والأهم من ذلك، أين الولايات المتحدة؟
More important, where is the US?1

والتي تبدو على نحو متزايد وكأنها تائهة في البحر
that seems increasingly lost at sea


كثيرا ما يلاحظ المراقبون أن الولايات المتحدة تستغني عن السياسة الخارجية كل أربع سنوات
It is often observed that, every four years, the US does without a foreign policy

ولكن يبدو أنها بدأت النوبة مبكرة هذه المرة.
This time, it seems to have gotten an early start

رد مع اقتباس
  #23  
قديم 07-28-2017, 03:13 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


خطاب ترمب في القمة العربية الإسلامية الأميركية

ترجمة قناة الجزيرة


أود أن أشكر الملك سلمان على كلماته الاستثنائية،
"I want to thank King Salman for his extraordinary words

والمملكة العربية السعودية الرائعة لاستضافتها قمة اليوم،
and the magnificent Kingdom of Saudi Arabia for hosting today's summit

لقد سمعت دائما عن روعة بلدكم ولطف مواطنيكم
I have always heard about the splendor of your country and the kindness of your citizens


ولكن الكلمات لا تنصف عظمة هذا المكان الرائع
but words do not do justice to the grandeur of this remarkable place

والضيافة المذهلة التي أظهرتموها لنا منذ لحظة وصولنا.
and the incredible hospitality you have shown us from the moment we arrived


استضفتموني في بيت الملك عبد العزيز،
You also hosted me in the treasured home of King Abdulaziz

مؤسس المملكة الذي وحد شعبكم العظيم.
the founder of the Kingdom who united your great people.

والدك كان سيفخر جدا برؤية أنك تواصل إرثه
your father would be so proud to see that you are continuing his legacy

وكما فتح هو الصفحة الأولى في شراكتنا،
and just as he opened the first chapter in our partnership

نبدأ اليوم فصلا جديدا يحقق فوائد دائمة لمواطنينا.

today we begin a new chapter that will bring lasting benefits to our citizens

واسمحوا لي الآن أن أعرب عن امتناني العميق والصادق
Let me now also extend my deep and heartfelt gratitude

لكل رؤساء الدول الموقرين
to each and every one of the distinguished heads of state

الذين قطعوا هذه الرحلة إلى هنا اليوم.
who made this journey here today

إنكم تشرفوننا كثيرا بحضوركم
You greatly honor us with your presence

وأرسل أحر التحيات من بلدي إلى بلادكم.
and I send the warmest regards from my country to yours

وأنا أعلم أن وقتنا معا سيجلب العديد من الفوائد لشعبكم ولشعبي.
I know that our time together will bring many blessings to both your people and mine

إنني أقف أمامكم وأنا أمثل الشعب الأميركي،
I stand before you as a representative of the American People

لأقدم رسالة صداقة وأمل.
to deliver a message of friendship and hope

وهذا هو سبب اختياري أن تكون أول زيارة خارجية لي إلى قلب العالم الإسلامي
That is why I chose to make my first foreign visit a trip to the heart of the Muslim world

، إلى الأمة التي تخدم أقدس موقعين في دين الإسلام.
to the nation that serves as custodian of the two holiest sites in the Islamic Faith

في خطاب تنصيبي أمام الشعب الأميركي،
In my inaugural address to the American People

تعهدت بتعزيز أقدم الصداقات الأميركية،
I pledged to strengthen America's oldest friendships

وبناء شراكات جديدة سعيا لتحقيق السلام.
and to build new partnerships in pursuit of peace

كما وعدت بأننا لن نسعى لفرض طريقة حياتنا على الآخرين
I also promised that America will not seek to impose our way of life on others

بل سنمد أيدينا بروح التعاون والثقة.
but to outstretch our hands in the spirit of cooperation and trust.

رؤيتنا هي رؤية تتمحور حول السلام والأمن والازدهار
Our vision is one of peace, security, and prosperity

وهدفنا هو تحالف الأمم التي تشترك في هدف القضاء على التطرف
Our goal is a coalition of nations who share the aim of stamping out extremism


وتزويد أطفالنا بمستقبل متفائل يحترم الله.
and providing our children a hopeful future that does honor to God

ولذلك، فإن هذا التجمع التاريخي وغير المسبوق للقادة
And so this historic and unprecedented gathering of leaders

الفريد من نوعه في تاريخ الأمم
unique in the history of nations

هو رمز للعالم يعكس عزمنا المشترك واحترامنا المتبادل.
is a symbol to the world of our shared resolve and our mutual respect

وبالنسبة لقادة ومواطني كل بلد اجتمعوا هنا اليوم،
To the leaders and citizens of every country assembled here today
إن هذا وقت مثير للأميركيين.

For Americans, this is an exciting time

وتجتاح دولتنا روحا جديدة من التفاؤل
A new spirit of optimism is sweeping our country

إذ في غضون أشهر قليلة، أنشأنا ما يقرب من مليون وظيفة جديدة،
in just a few months, we have created almost a million new jobs

وأضافنا أكثر من ثلاثية تريليونات دولار من القيمة المضافة الجديدة،
added over 3 trillion dollars of new value

وخففنا الأعباء على الصناعة الأميركية،
lifted the burdens on American industry

وسجلنا استثمارات قياسية في جيشنا
and made record investments in our military

ما سيحمي سلامة شعبنا ويُعزز أمن أصدقائنا وحلفائنا الرائعين
that will protect the safety of our people and enhance the security of our wonderful friends and allies

وكثير منهم هنا اليوم.
many of whom are here today

الآن، هناك المزيد من الأخبار السارة التي يسعدني أن أشاركها معكم
Now, there is even more blessed news I am pleased to share with you

إن اجتماعاتي مع الملك سلمان، وولي العهد، وولي ولي العهد،
My meetings with King Salman, the Crown Prince, and the Deputy Crown Prince

قد ملأها الدفء وحسن النية والتعاون الهائل.
have been filled with great warmth, good will, and tremendous cooperation

وقعنا أمس (السبت) اتفاقيات تاريخية مع المملكة

Yesterday, we signed historic agreements with the Kingdom

تستثمر ما يقرب من أربعمئة مليار دولار في بلدينا
that will invest almost $400 billion in our two countries and

وتخلق آلافا من فرص العمل في أميركا والسعودية.
create many thousands of jobs in America and Saudi Arabia

وتشمل هذه الاتفاقية التاريخية الإعلان عن مبيعات دفاعية للسعودية بقيمة 110 مليارات دولار
This landmark agreement includes the announcement of a $110 billion Saudi-funded defense purchase --

وسنتأكد من مساعدة أصدقائنا السعوديين للحصول على صفقة جيدة
and we will be sure to help our Saudi friends to get a good deal

من شركات الدفاع الأميركية الكبرى
from our great American defense companies


وستساعد هذه الاتفاقية الجيش السعودي على القيام بدور أكبر في العمليات الأمنية.
This agreement will help the Saudi military to take a greater role in security operations


وقد بدأنا أيضا مناقشات مع العديد من البلدان الحاضرة اليوم
We have also started discussions with many of the countries present today

بشأن تعزيز الشراكات الحالية وتشكيل شراكات جديدة
on strengthening partnerships, and forming new ones

لتعزيز الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط وخارجها.
to advance security and stability across the Middle East and beyond

في وقت لاحق اليوم، سنصنع التاريخ مرة أخرى
Later today, we will make history again


بافتتاح مركز عالمي جديد لمكافحة الأيديولوجية المتطرفة،
with the opening of a new Global Center for Combating Extremist Ideology

وسيكون المركز موجودا هنا،
located right here

في هذا الجزء المحوري من العالم الإسلامي.
in this central part of the Islamic World

ويمثل هذا المركز الجديد الرائد إعلانا واضحا
This groundbreaking new center represents a clear declaration

بأنه يجب على الدول ذات الأغلبية المسلمة أن تأخذ زمام المبادرة
that Muslim-majority countries must take the lead

في مكافحة التطرف
in
combating radicalization


وأود أن أعرب عن امتناننا للملك سلمان
and I want to express our gratitude to King Salman

على هذا الاستعراض القوي للقيادة.
for this strong demonstration of leadership


وقد كان من دواعي سروري أن أرحب بالعديد من القادة الحاضرين اليوم
I have had the pleasure of welcoming several of the leaders present today

في البيت الأبيض،
to the White House


وأتطلع إلى العمل معكم جميعا.
and I look forward to working with all of you


إن أميركا دولة ذات سيادة،
America is a sovereign nation

وأولويتنا الأولى هي دائما سلامة وأمن مواطنينا.
and our first priority is always the safety and security of our citizens

نحن لسنا هنا لنُحاضر،
We are not here to lecture

لسنا هنا لنملي على الآخرين كيفية عيش حياتهم
we are not here to tell other people how to live

أو التصرف أو ممارسة دينهم.
what to do, who to be, or how to worship

وإنما نحن هنا لعرض الشراكة على أساس المصالح والقيم المشتركة
Instead, we are here to offer partnership -- based on shared interests and values


بهدف الوصول إلى مستقبل أفضل لنا جميعا.
to pursue a better future for us all

هنا في هذه القمة سنناقش العديد من المصالح التي نتشارك فيها.
Here at this summit we will discuss many interests we share together

ولكن قبل كل شيء يجب أن نتحد في السعي إلى تحقيق هدف واحد
But above all we must be united in pursuing the one goal

يتجاوز كل اعتبار آخر.
that transcends every other consideration


وهذا الهدف هو مواجهة اختبار التاريخ العظيم
That goal is to meet history's great test

القضاء على التطرف وقهر قوى الإرهاب.
to conquer extremism and vanquish the forces of terrorism

وينبغي أن يستطيع الفتيان والفتيات من الشباب المسلم أن يكبروا بعيدا عن الخوف
Young Muslim boys and girls should be able to grow up free from fear

وفي مأمن من العنف،
safe from violence

،ولا تحرمهم الكراهية من البراءة.
and innocent of hatred

وينبغي أن يتاح للمسلمين والمسلمات فرصة بناء حقبة جديدة
And young Muslim men and women should have the chance to build a new era

من الازدهار لأنفسهم ولشعوبهم.
of prosperity for themselves and their peoples

وبمساعدة الله، ستشكل هذه القمة بداية النهاية للذين يمارسون الإرهاب
With God's help, this summit will mark the beginning of the end for those who practice terror

وينشرون عقيدته الخبيثة،
and spread its vile creed

وفي الوقت نفسه، ندعو أن يُذكر هذا التجمع الخاص يوما ما باعتباره بداية السلام في الشرق الأوسط،
At the same time, we pray this special gathering may someday be remembered as the beginning of peace in the Middle East

ولكن هذا المستقبل لا يمكن تحقيقه إلا من خلال هزيمة الإرهاب
But this future can only be achieved through defeating terrorism

والأيديولوجية التي تدفعه،
and the ideology that drives it

وقد نجا عدد قليل من الدول من انتشاره العنيف.
Few nations have been spared its violent reach

عانت أميركا من هجمات بربرية متكررة
America has suffered repeated barbaric attacks

من الفظائع التي وقعت في 11 سبتمبر إلى دمار تفجير بوسطن
from the atrocities of September 11th to the devastation of the Boston Bombing

إلى عمليات القتل الرهيبة في سان برناردينو وأورلاندو.
to the horrible killings in San Bernardino and Orlando

لقد عانت دول أوروبا أيضا من رعب لا يُوصف.
The nations of Europe have also endured unspeakable horror

كما الحال في دول أفريقيا وحتى أميركا الجنوبية.
So too have the nations of Africa and even South America

ولكن، بأعداد هائلة،
But, in sheer numbers

حلت أكثر الخسائر فتكا بالشعوب العربية والإسلامية والشرق أوسطية البريئة
the deadliest toll has been exacted on the innocent people of Arab, Muslim and Middle Eastern nations


لقد تحملوا العبء الأكبر من أعمال القتل
They have borne the brunt of the killings

وحلت بهم أسوأ أشكال الدمار
and the worst of the destruction

.بهذه الموجة من العنف المتعصب.
in this wave of fanatical violence


وتشير بعض التقديرات إلى أن أكثر من 95% من ضحايا الإرهاب من المسلمين.
Some estimates hold that more than 95 percent of the victims of terrorism are themselves Muslim


إننا نواجه الآن كارثة إنسانية وأمنية في هذه المنطقة
We now face a humanitarian and security disaster in this region

تنتشر عبر كوكبنا.
that is spreading across the planet


إنها مأساة ذات أبعاد ملحمية.
It is a tragedy of epic proportions

ولا يمكن لأي وصف للمعاناة والفساد أن يبدأ في استيعابه بالكامل
No description of the suffering and depravity can begin to capture its full measure

التأثير الحقيقي لتنظيم داعش والقاعدة وحزب الله وحماس
The true toll of ISIS, al Qaeda, Hezbollah, Hamas

والعديد من التنظيمات الأخرى،
and so many others

يجب ألا يُقاس فقط بعدد القتلى،
must be counted not only in the number of dead


يجب أن يُقاس أيضا بأجيال من الأحلام المتلاشية.
It must also be counted in generations of vanished dreams

الشرق الأوسط غني بالجمال الطبيعي،
The Middle East is rich with natural beauty

والثقافات النابضة بالحياة،
vibrant cultures



وكميات هائلة من الكنوز التاريخية.
and massive amounts of historic treasures

وينبغي أن يصبح أحد المراكز العالمية الكبرى للتجارة والفرص.
It should increasingly become one of the great global centers of commerce and opportunity


وينبغي ألا تكون هذه المنطقة مكانا يفر منه اللاجئون،
This region should not be a place from which refugees flee


وإنما يتدفق إليها القادمون الجدد.
but to which newcomers flock



المملكة العربية السعودية هي موطن لأقدس المواقع لأحد أكبر الديانات في العالم.
Saudi Arabia is home to the holiest sites in one of the world's great faiths


وكل عام يأتي الملايين من المسلمين من جميع أنحاء العالم إلى السعودية
Each year millions of Muslims come from around the world to Saudi Arabia

لأداء الحج،
to take part in the Hajj

بالإضافة إلى العجائب القديمة،
In addition to ancient wonders

بما في ذلك الإنجازات المذهلة في الهندسة المعمارية.
including soaring achievements in architecture

كانت مصر مركزا مزدهرا للتعليم والإنجازات منذ آلاف السنين،
Egypt was a thriving center of learning and achievement thousands of years

وسبقت أجزاء أخرى من العالم.
before other parts of the world

عجائب الجيزة والأقصر والإسكندرية هي مصدر فخر لهذا التراث القديم.
The wonders of Giza, Luxor and Alexandria are proud monuments to that ancient heritage


في جميع أنحاء العالم، يحلم الناس بزيارة أنقاض البتراء الأثرية في الأردن.
All over the world, people dream of walking through the ruins of Petra in Jordan

وكان العراق مهد الحضارة وهو أرض الجمال الطبيعي
Iraq was the cradle of civilization and is a land of natural beauty

وقد وصلت الإمارات العربية المتحدة إلى ارتفاعات لا تصدق بالزجاج والصلب
And the United Arab Emirates has reached incredible heights with glass and steel

وحوّلت الأرض والمياه إلى أعمال فنية مذهلة.

and turned earth and water into spectacular works of art

وتقع المنطقة بأكملها في قلب الممرات الرئيسية
The entire region is at the center of the key shipping lanes


في قناة السويس والبحر الأحمر ومضيق هرمز.
of the Suez Canal, the Red Sea, and the Straits of Hormuz

وإمكانات هذه المنطقة أكبر الآن من أي وقت مضى.
The potential of this region has never been greater


إذ أن 65% من سكانها تحت سن الثلاثين.
65
percent of its population is under the age of 30

وكما الحال مع جميع الشباب والشابات، فهم يسعون لبناء مستقبل كبير
Like all young men and women, they seek great futures to build

وللانضمام إلى مشاريع وطنية، وإيجاد منازل لعائلاتهم.
great national projects to join, and a place for their families to call home

ولكن هذه الإمكانات غير المستغلة،
But this untapped potential

هذا السبب الهائل للتفاؤل،
this tremendous cause of optimism

يكبحه سفك الدماء والإرهاب.
is held at bay by bloodshed and terror

ولا يمكن أن يكون هناك تعايش مع هذا العنف.
There can be no coexistence with this violence

لا يمكن أن يُحتمل، أو يُقبل، أو يُعذر، أو يُتجاهل.
There can be no tolerating it, no accepting it, no excusing it, and no ignoring it

في كل مرة يقتل إرهابي بريئا،
Every time a terrorist murders an innocent person

ويستخدم اسم الله على نحو كاذب،
and falsely invokes the name of God

ينبغي أن يمثل ذلك إهانة لكل شخص مؤمن،
it should be an insult to every person of faith

الإرهابيون لا يعبدون الله، إنهم يعبدون الموت.
Terrorists do not worship God; they worship death

وإذا لم نتصرف ضد هذا الإرهاب المنظم،
If we do not act against this organized terror

فإننا نعرف ما سيحدث.
then we know what will happen
and what will be the end result


وسيستمر انتشار تدمير الإرهاب للحياة.
Terrorism's devastation of life will continue to spread

ستتحول الجماعات السلمية إلى العنف.
peaceful societies will become engulfed by violence

وسيضيع للأسف مستقبل أجيال عديدة.
and the futures of many generations will be sadly squandered

إذا لم نقف في إدانة موّحدة لهذا القتل،
If we do not stand in uniform condemnation of this killing


فلن تحاسبنا شعوبنا فحسب،
then not only will we be judged by our people


ولن يحاسبنا التاريخ فحسب، وإنما سيحاسبنا الله.
not only will we be judged by history, but we will be judged by God


هذه ليست معركة بين مختلف الديانات أو الطوائف المختلفة أو الحضارات المختلفة
This is not a battle between different faiths, different sects, or different civilizations

هذه معركة بين المجرمين الهمجيين
This is a battle between barbaric criminals

الذين يسعون إلى طمس حياة الإنسان
who seek to obliterate human life

والناس الكرماء من جميع الأديان
and decent people, all in the name of religion

الذين يسعون إلى حمايته.
People that want to protect life and want to protect their religion

هذه معركة بين الخير والشر.
This is a battle between good and evil

عندما نرى مشاهد الدمار في أعقاب الإرهاب،
When we see the scenes of destruction in the wake of terror

لا نرى أي علامات على أن القتلة كانوا من اليهود أو المسيحيين، من الشيعة أو السنة.
we see no signs that those murdered were Jewish or Christian, Shia or Sunni

عندما ننظر إلى تيارات الدماء البريئة
When we look upon the strains (sic) of innocent blood

التي أغرقت الأراضي القديمة
soaked into the ancient ground, 1

لا يمكننا أن نرى دين أو طائفة أو قبيلة الضحايا،
we cannot see the faith or sect or tribe of the victims

كل ما نراه فقط أنهم كانوا أبناء الله
We see only that they were children of God

الذين يُعد موتهم إهانة لكل ما هو مقدس.
whose deaths are an insult to all that is holy..



ولكننا لا نستطيع التغلب على هذا الشر إلا إذا كانت قوى الخير متحدة وقوية،
But we can only overcome this evil if the forces of good are united and strong

وإذا قام كل فرد في هذه القاعة بنصيبه العادل
and if everyone in this room does their fair share

وتحمل جزءا من العبء.
and fulfills their part of the burden

لقد انتشر الإرهاب في جميع أنحاء العالم،
Terrorism has spread all across the world

ولكن الطريق إلى السلام يبدأ هنا،
but the path to peace begins right here

في هذه الأرض العتيقة، في هذه الأرض المقدسة.
on this ancient soil in this sacred land


الولايات المتحدة مستعدة للوقوف معكم من أجل المصالح المتبادلة
America is prepared to stand with you in pursuit of shared interests

والأمن المشترك،
and common security

لكن دول الشرق الأوسط لا يمكنها انتظار تدمير القوة الأميركية لهذا العدو (الإرهاب) بالنيابة عنهم.
but the nations of the Middle East cannot wait for American power to crush this enemy for them

على أمم الشرق الأوسط أن تقرر نوع المستقبل الذي تريده لنفسها،
The nations of the Middle East will have to decide what kind of future they want for themselves

وبصراحة، لعائلاتها وأطفالها.
for their country, and frankly for their families, for their children

إنه خيار بين مستقبلين،
It's a choice between two futures

وهو خيار لا يمكن لأميركا أن تأخذه بالنيابة عنكم.
and it is a choice America cannot make for you

المستقبل الأفضل سيكون محتملا فقط
A better future is only possible

في حال طردت أممكم الإرهابيين والمتطرفين.
if your nations drive out the terrorists and drive out the extremists

اطردوهم من أماكن العبادة.
Drive them out. Drive them out of your places of worship


أخرجوهم من مجتمعاتكم وأراضيكم المقدسة.
Drive them out of your communities. Drive them out of your holy land
اطردوهم من الأرض.
And drive them out of this earth


ومن جانبنا، فإن أميركا ملتزمة بتعديل إستراتيجياتها
For our part, America is committed to adjusting our strategies

لمواكبة تطور التهديدات والحقائق الجديدة.
to meet evolving threats and new facts

سنتخلى عن الإستراتيجيات التي لم تنجح،
We will discard those strategies that have not worked

وسنطبق نهجا جديدا مستنيرا بالخبرة والفطنة.
and will apply new approaches, informed by experience, talent, and judgment

نحن نعتمد الواقعية الأخلاقية،
We are adopting a principled realism



المتجذرة في القيم والمصالح المشتركة.
rooted in common values, shared interests, and common sense
إن أصدقاءنا لن يشككوا أبدا في دعمنا،
Our friends will never question our support

ولن يشك أعداؤنا أبدا في عزمنا.
and our enemies will never doubt our determination

إن شراكاتنا ستعزز الأمن من خلال الاستقرار،
Our partnerships will advance security through stability

وليس من خلال الاضطراب الجذري.
not through radical disruption

وسنتخذ قراراتنا على أساس النتائج في العالم الحقيقي
We will make decisions based on real world outcomes

وليس بناء على أيديولوجية غير مرنة.
not inflexible ideology

سنسترشد بدروس الخبرة،
We will be guided by the lessons of experience

ولن ننحصر ضمن حدود التفكير المتزمت.
not the confines of rigid thinking

وسنسعى، حيثما أمكن،
And wherever possible,1

إلى إجراء إصلاحات تدريجية وليس التدخل المفاجئ.
we will seek gradual reforms, not sudden intervention

ويجب علينا أن نسعى للشراكة،وليس إلى الكمال،
We must seek partners
not perfection

وأن نسعى للتحالف مع من يشاركنا أهدافنا،
And to make allies of all who share our goals


وفوق كل شيء، تسعى أميركا للسلام وليس الحرب.
Above all, America seeks peace, not war

ويجب أن تكون الدول الإسلامية مستعدة لتحمل العبء

Muslim nations must be willing to take on the burden

إذا أردنا أن نهزم الإرهاب ونرسل أيديولوجياته الشريرة إلى غياهب النسيان.
if we are going to defeat terrorism
and send its wicked ideology into oblivion

المهمة الأولى في هذا الجهد المشترك
The first task in this joint effort

هي أن تحرم أممكم جنود الشر من الأراضي.
is for your nations to deny all territory to the foot soldiers of evil

ويجب على كل دولة في المنطقة أن تضمن ألا يجد الإرهابيون ملاذا آمنا فيها.
Every country in the region has an absolute duty to ensure that terrorists find no sanctuary on their soil

الكثير يقدمون بالفعل مساهمات كبيرة في الأمن الإقليمي
Many are already making significant contributions to regional security

الطيارون الأردنيون شركاء حاسمون ضد "داعش" في سوريا والعراق
Jordanian pilots are crucial partners against ISIS in Syria and Iraq

وقد اتخذت السعودية والتحالف الإقليمي تحركات قوية ضد المسلحين الحوثيين في اليمن
Saudi Arabia and a regional coalition have taken strong action against Houthi militants in Yemen

الجيش اللبناني يلاحق عناصر "داعش" الذين يحاولون التسلل إلى أراضي لبنان.
The Lebanese army is hunting ISIS operatives who try to infiltrate their territory

وتدعم القوات الإماراتية شركاءنا الأفغان.
Emirati troops are supporting our Afghan partners and supporting them strongly

في الموصل، تدعم القوات الأميركية الأكراد والسنة والشيعة الذين يقاتلون معا من أجل وطنهم.

In Mosul, American troops are supporting Kurds, Sunnis and Shias fighting together for their homeland


وتعتبر قطر -التي تستضيف القيادة المركزية الأميركية
Qatar, which hosts the U.S. Central Command

شريكا مهما جدا وشريكا إستراتيجيا حاسما،
is a crucial strategic partner

وتواصل شراكتنا الطويلة الأمد مع الكويت والبحرين تعزيز الأمن في المنطقة
Our long- standing partnership with Kuwait and Bahrain continue to enhance security in the region


- . والجنود الأفغان الشجعان يقدمون تضحيات هائلة
Our courageous Afghan soldiers are making tremendous sacrifices

في الكفاح ضد حركة طالبان، وغيرها، ضمن جهود الكفاح من أجل بلدهم.
in the fight against the Taliban and others in the fight for their country


وبينما نمنع المنظمات الإرهابية من السيطرة على الأراضي والسكان،
As we deny terrorist organizations control of territory and populations

يجب علينا أيضا تجريدهم من إمكانية حصولهم على الأموال.
we must also strip them of their access to funds

يجب علينا قطع القنوات المالية التي تسمح لداعش ببيع النفط،
We must cut off the financial channels that let ISIS sell oil

والسماح للمتطرفين بالدفع لمقاتليهم،
let extremists pay their fighters

ومساعدة الإرهابيين على تهريب إمداداتهم.
and help terrorists smuggle their reinforcements

إنني فخور بأن أعلن أن الأمم هنا اليوم ستوقع اتفاقا
I am proud to announce that the nations here today will be signing an agreement

لمنع تمويل الإرهاب، بمسمى "مركز استهداف تمويل الإرهاب"
to prevent the financing of terrorism called the Terrorist Financing Targeting Center,1


الذي تشترك في رئاسته الولايات المتحدة والمملكة العربية السعودية
co-chaired by the United States and Saudi Arabia, 1

وينضم إليه جميع أعضاء مجلس التعاون الخليجي
and joined by every member of the Gulf Cooperation Council

إنها خطوة تاريخية أخرى في يوم سيُذكر على مدى طويل.
It is another historic step in a day that will be long remembered

وأثني أيضا على مجلس التعاون الخليجي
I also applaud the Gulf Cooperation Council

لحجبه الممولين عن استخدام بلدانهم كقاعدة مالية للإرهاب،
for blocking funders from using their countries as a financial base for terror

وتصنيفه حزب الله منظمة إرهابية العام الماضي.
and for designating Hezbollah as a terrorist organization, which they certainly are, last year

كما انضمت المملكة العربية السعودية إلينا هذا الأسبوع
Saudi Arabia also joined us this week

في فرض عقوبات على أحد كبار قادة حزب الله.
in placing sanctions on one of the most senior leaders of Hezbollah


وبطبيعة الحال، لا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به.
Of course, there is still much work to be done

وهذا يعني مواجهة أزمة التطرف الإسلامي والجماعات الإسلامية
That means honestly confronting the crisis of Islamic extremism 1

وهذا يعني الوقوف معا ضد قتل الأبرياء المسلمين،
And it means standing together against the murder of innocent Muslims

وقمع النساء، واضطهاد اليهود، وذبح المسيحيين.
the oppression of women, the persecution of Jews, and the slaughter of Christians


يجب على القادة الدينيين أن يوُضحوا أن البربرية لن تجلب لك أي مجد
Religious leaders must make this absolutely clear -- barbarism will deliver you no glory

وتبجيل الشر لن يجلب لك أي كرامة.
Piety to evil will bring you no dignity

إذا اخترت مسار الإرهاب، ستكون حياتك فارغة،
If you choose the path of terror, your life will be empty

ستكون حياتك قصيرة، وستكون روحك مدانة.
your life will be brief, and your soul will be fully condemned

ويجب على القادة السياسيين أن يتحدثوا لتأكيد نفس الفكرة
And political leaders must speak out to affirm the same idea

الأبطال لا يقتلون الأبرياء بل يحموهم.
Heroes don't kill innocents; they save them

وقد اتخذت دول كثيرة هنا اليوم خطوات هامة لنشر هذه الرسالة.
Many nations here today have taken important steps to raise up that message

إن رؤية السعودية 2030 يُعد تصريحا هاما ومشجعا
Saudi Arabia's vision for 2030 is an important and encouraging statement

حول التسامح والاحترام وتمكين المرأة والتنمية الاقتصادية.
of tolerance, respect, empowering women
and economic development


كما شاركت الإمارات العربية المتحدة في المعركة من أجل القلوب والنفوس،
The United Arab Emirates has also engaged in the battle for the hearts and souls

وأطلقت مع الولايات المتحدة مركزا لمواجهة انتشار الكراهية على الإنترنت
and with the United States launched a center to counter the online spread of hate

كما تعمل البحرين على تقويض التجنيد والتطرف.
Bahrain too is working to undermine recruitment and radicalism

كما أشيد بالأردن وتركيا ولبنان لدورهم في استضافة اللاجئين.
I also applaud Jordan, Turkey and Lebanon for their role in hosting refugees

إن تدفق المهاجرين واللاجئين الذين يغادرون الشرق الأوسط
The surge of migrants and refugees that they're forced to leave the Middle East


يستنزف رأس المال البشري اللازم لبناء مجتمعات واقتصادات مستقرة
depletes the human capital needed to build stable societies and economies

وبدلا من حرمان هذه المنطقة من إمكانات بشرية كبيرة،
Instead of depriving this region of so much human potential

.يمكن لبلدان الشرق الأوسط أن تعطي الشباب الأمل
Middle Eastern countries can give young people hope

في مستقبل أكثر إشراقا في دولهم ومناطقهم.
for a brighter future in their home nations and regions

وهذا يعني تعزيز تطلعات وأحلام جميع المواطنين
That means promoting the aspirations and dreams of all citizens



الذين يسعون إلى حياة أفضل،
who seek a better life

من فيهم النساء والأطفال وأتباع جميع الديانات.
including women, children, and the followers of all faiths

وقد قال العديد من العلماء العرب والإسلاميين ببلاغة
Numerous Arab and Islamic scholars have eloquently argued

إن حماية المساواة تقوي المجتمعات العربية والإسلامية.
that protecting equality strengthens Arab and Muslim
communities


لقرون عديدة كان الشرق الأوسط موطنا للمسيحيين والمسلمين واليهود
For many centuries, the Middle East has been home to Christians, Muslims, and Jews

الذين يعيشون معا.
living side by side

ويجب أن نمارس التسامح والاحترام المتبادل مرة أخرى
We must practice tolerance and respect for each other once again

وأن نجعل هذه المنطقة مكانا يمكن فيه لكل رجل وامرأة

and make this region a place where every man and woman



. ، ، بصرف النظر عن إيمانهم أو عرقهم،
no matter their faith or ethnicity

أن يتمتعوا بحياة كريمة يملؤها الأمل.
can enjoy a life of dignity and hope

وبهذه الروح، في ختام زيارتي
In that spirit, after concluding my visit in

وإذا أمكن لهذه الديانات الثلاث أن تتعاون معا،
If these three faiths can join together in cooperation

فإن السلام في هذا العالم سيكون ممكنا،
then peace in this world is possible

وسأجتمع مع رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو
I will be meeting with both Israeli prime minister Benjamin Netanyahu

إن حرمان الإرهابيين من أراضيهم وتمويلهم
Starving terrorists of their territory, of their funding

والجاذبية الكاذبة لإيديولوجياتهم الجبانة،
and the false allure of the craven ideology

ستكون أساسا لهزيمتهم.
will be the basis for easily defeating them

ولكن لن يكون هناك نقاش حول القضاء على هذا التهديد بالكامل
But no discussion of stamping out this threat would be complete

دون الإشارة إلى الحكومة التي تعطي الإرهابيين الملاذ الآمن
without mentioning the government that gives terrorists all
safe harbor

والدعم المالي، والمكانة الاجتماعية اللازمة للتجنيد.

financial backing, and the social standing needed for recruitment

إنه نظام مسؤول عن عدم الاستقرار في المنطقة.
It is a regime that is responsible for so much instability in that region

أنا أتكلم عن إيران.
I am speaking, of course, of Iran

تقوم إيران بتمويل وتسليح وتدريب الإرهابيين والمليشيات
Iran funds arms and trains terrorists, militias

والجماعات المتطرفة الأخرى التي تنشر الدمار والفوضى في المنطقة.
and other extremist groups that spread destruction and chaos across the region



على مدى عقود، غذّت إيران حرائق الصراع الطائفي والإرهاب.
For decades, Iran has fueled the fires of sectarian conflict and terror

إنها حكومة تتحدث صراحة عن القتل الجماعي،
It is a government that speaks openly of mass murder

وتتعهد بتدمير إسرائيل والموت لأميركا،
vowing the destruction of Israel, death to America

والخراب لكثير من القادة والأمم في هذه القاعة.
and ruin for many leaders and nations in this very room

ومن بين أكثر التدخلات زعزعة للاستقرار،
Among Iran's most tragic and destabilizing interventions

تدخل إيران في سوريا.
you've seen it in Syria

إذ ارتكب الأسد، بدعم من إيران، جرائم لا توصف،
Bolstered by Iran, Assad has committed unspeakable crimes

واتخذت الولايات المتحدة إجراءات حازمة
and the United States has taken firm action

ردا على استخدام نظام الأسد للأسلحة الكيمائية المحظورة
in response to the use of banned chemical weapons by the Assad regime

حيث أطلقت 59 صاروخا من طراز توماهوك على القاعدة الجوية السورية (الشعيرات)
launching 59 missiles at the Syrian air base

حيث نشأ هذا الهجوم القاتل.
from where that murderous attack originated


يجب على الدول المسؤولة أن تعمل معا لإنهاء الأزمة الإنسانية في سوريا،
Responsible nations must work together to end the humanitarian crisis in Syria

والقضاء على داعش، واستعادة الاستقرار في المنطقة.
eradicate ISIS, and restore stability to the region and as quickly as possible



وأكبر ضحايا النظام الإيراني هو شعبه،
The Iranian regime's longest suffering victims are its own people


لدى إيران تاريخ وثقافة غنية،
Iran has a rich history and culture

ولكن الشعب الإيراني عانى من المشقة واليأس
but the people of Iran have endured hardship and despair

في ظل سعي قادته بتهور للصراع والإرهاب.
under their leader's reckless pursuit of conflict and terror

وحتى يرغب النظام الإيراني في أن يكون شريكا في السلام،
Until the Iranian regime is willing to be a partner for peace

يجب على جميع الدول أن تعمل معا لعزل إيران،
all nations of conscience must work together to isolate it

ومنعها من تمويل الإرهاب،
deny it, funding for terrorism
cannot do it


وأن تدعو أن يأتي اليوم
and pray for the day

الذي يتمتع فيه الشعب الإيراني بالحكومة العادلة الصالحة التي يستحقها.
when the Iranian people have the just and righteous government they so richly deserve


إن القرارات التي نتخذها ستؤثر على حياة أعداد لا حصر لها.
The decisions we make will affect countless lives


أيها الملك سلمان، أشكرك على خلق هذه اللحظة العظيمة في التاريخ
King Salman, I thank you for the creation of this great moment in history


ولاستثماركم الضخم في أميركا وصناعاتها ووظائفها.
and for your massive investments in America and its industries and its jobs

كما أشكركم على الاستثمار في مستقبل هذا الجزء من العالم.
I also thank you for investing in the future of this part of the world


هذه المنطقة الخصبة لديها كل المكونات لتحقيق نجاح استثنائي
the fertile region -- and it is so fertile -- has all of the ingredients for extraordinary success


تاريخ غني وثقافة، وشعب شاب ينبض بالحياة،
A rich history and culture, a young and vibrant people

وروح المبادرة.
a thriving spirit of enterprise

ولكن لا يمكن أن يُحقق هذا المستقبل إلا إذا تم تحرير مواطني الشرق الأوسط من التطرف والإرهاب والعنف.
You can only unlock this future if the citizens of the Middle East are freed from extremism, terror, and violence

ونحن في هذه القاعة قادة شعوبنا.
We in this room are the leaders of our peoples

إنهم يتطلعون إلينا للحصول على إجابات ولاتخاذ إجراءات
They look to us for answers and for action

وعندما ننظر إلى وجوههم،
And when we look back at their faces

نرى وراء أعينهم روحا تتوق إلى العدالة والسلام
behind every pair of eyes is a soul that yearns for justice and yearns for peace

في انتظار أن نتخذ إجراء بشأن أعظم سؤال في عصرنا.
waiting for us to act on the great question of our time



هل سنكون غير مبالين في وجود الشر؟
Will we be indifferent in the presence of evil?1

هل سنحمي مواطنينا من أيديولوجيته العنيفة؟
Will we protect our citizens from its violent ideology?1

هل سنترك سمّه ينتشر عبر مجتمعاتنا؟
Will we let its venom spread through our societies?1


هل سنتركه يدمر معظم الأماكن المقدسة في الأرض؟
Will we let it destroy the most holy sites on earth?1


إذا لم نواجه هذا الإرهاب القاتل
If we do not confront this deadly terror

فإننا نعرف ما سيحدث في المستقبل
we know what the future will bring


المزيد من المعاناة والموت واليأس.
more suffering, more death, and more despair

ولكن إذا تصرفنا،
But if we act

إذا تركنا هذه الغرفة الرائعة متحدين وعازمين على القيام بما يلزم لتدمير الإرهاب
if we leave this magnificent room unified and determined to do what it takes to destroy the terror

الذي يهدد العالم،
that threatens the world

فلا يوجد حد للمستقبل العظيم الذي سيحظى به مواطنونا
then there is no limit to the great future our citizens will have

مسقط رأس الحضارة ينتظر بداية نهضة جديدة،
The birthplace of civilization is waiting to begin a new renaissance

تخيلوا فقط ما يمكن أن يحققه الغد.
Just imagine what tomorrow could bring

عجائب العلوم والفنون والطب والتجارة لإلهام البشرية.
glorious wonders of science, art, medicine, and commerce to inspire mankind

المدن الكبرى التي بنيت على أنقاض المدن المحطمة.
Great cities built on the ruins of shattered towns

وظائف وصناعات جديدة من شأنها أن ترفع من معيشة الملايين من الناس.
New jobs and industries that will lift up millions and millions of people

الآباء والأمهات الذين لم يعودوا بحاجة للقلق على أطفالهم،
Parents who no longer worry for their children
their families,

التي لم تعد في حالة حداد على أحبائها
and who no longer mourn for their loved ones


والمؤمنون الذين يستطيعون أخيرا ممارسة دياناتهم دون خوف.
And the faithful who finally worship without fear

هذه هي بركات الرخاء والسلام.
These are the blessings of prosperity and peace


هذه هي الرغبات الجامحة في قلب كل إنسان
These are the desires that burn with a righteous flame in every single human heart

وهذه هي المطالب العادلة لشعوبنا الحبيبة
And these are the just demands of our beloved people

أطلب منكم أن تنضموا إلي، الانضمام معا، للعمل معا،
I ask you to join me, to join together, to work together

والقتال معا لأنه إذا اتحدنا، فلن نفشل.
and to fight together, because united we will not fail
We cannot fail. Nobody, absolutely nobody, can beat us
رد مع اقتباس
  #24  
قديم 07-29-2017, 07:13 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي




نص التقرير الرسمي الصادر عن لجنة ميتشل
The Mitchell report

ملخص التوصيات:
Summary of recommendations:1



على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تعملا بسرعة وحزم لوقف أعمال العنف
The Government of Israel (GOI) and the Palestinian Authority (PA) must act swiftly and decisively to halt the violence

بعد ذلك، يجب أن تكون أهدافهما الفورية إعادة بناء الثقة واستئناف المفاوضات.
Their immediate objectives then should be
to rebuild confidence and resume negotiations

خلال هذه المهمة، كان هدفنا تنفيذ التفويض
During this mission our aim has been to fulfill the mandate

الذي تم الاتفاق عليه في شرم الشيخ.
agreed at Sharm al-Sheikh

وإننا نقدّر الدعم الذي قدمه المشاركون في القمة لعملنا،
We value the support given our work by the participants at the summit

ونهنئ الطرفين على تعاونهما.
and we commend the parties for their co-operation

توصيتنا الرئيسية هي أن يعاود الطرفان التزام روح (مؤتمر) شرم الشيخ،
Our principal recommendation is that they recommit themselves to the Sharm al-Sheikh spirit

ويطبقا القرارات التي اتخذت هناك في عامي 1999 و2000.
and that they implement the decisions made there in 1999 and 2000

ونعتقد أن المشاركين في القمة سيدعمون إجراءات جريئة
We believe that the summit participants will support bold action

يتخذها الطرفان لتحقيق هذه الأهداف.
by the parties to achieve these objectives

إن استعادة الثقة أمر ضروري،
The restoration of trust is essential

وينبغي على الطرفين أن يتخذا خطوات تحقيقاً لهذه الغاية.
and the parties should take affirmative steps to this end

وإزاء هذا المستوى من العداء والريبة
Given the high level of hostility and mistrust

يعتبر توقيت وتتابع هذه الخطوات أمراً بالغ الأهمية بالطبع.
the timing and sequence of these steps are obviously crucial

وهذا أمر لا يمكن لأحد أن يقرره سواهما
This can be decided only by the parties

وإننا نحثهما على البدء فوراً بعملية اتخاذ القرار.
We urge them to begin the process of decision immediately

وعليه، نوصي باتخاذ الخطوات التالية:
Accordingly, we recommend that steps be taken to

على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تعيدا تأكيد التزامهما
The GOI and the PA should reaffirm their commitment

بالاتفاقات والتعهدات القائمة،
to existing agreements
and undertakings

كما يجب عليهما أن تنفذا فوراً وقفاً غير مشروط لأعمال العنف.

and
should immediately implement an unconditional cessation of violence

على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تستأنفا التعاون الأمني فوراً.
The GOI and PA should immediately resume security co-operation

على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تعتمدا "فترة تهدئة" ذات مغزى،
The PA and GOI should work together to establish a meaningful "cooling off period" 1

وتطبقا المزيد من تدابير بناء الثقة،
and implement additional confidence building measures

بعضها مذكور بالتفصيل في بيان شرم الشيخ الصادر في تشرين أول (أكتوبر) عام 2000
some of which were detailed in the October 2000 Sharm al-Sheikh Statement

والبعض الآخر طرحته الولايات المتحدة
and some of which were offered by the US


(الرجاء مراجعة قسم التوصيات لمزيد من الوصف التفصيلي).
(see Recommendations section for further description)

على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تستأنفا جهودهما الرامية إلى كشف
The PA and GOI should resume their efforts to identify

وشجب أعمال التحريض بكل أشكالها، والثني عنها.
condemn and discourage incitement in all its forms

على السلطة الفلسطينية أن توضح للفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء من خلال إجراءات ملموسة،
The PA should make clear through concrete action to Palestinians and Israelis alike

أن الإرهاب أمر يستحق الشجب وغير مقبول
that terrorism is reprehensible and unacceptable

وأن السلطة الفلسطينية ستبذل جهداً بنسبة مائة بالمائة لمنع العمليات الإرهابية ومعاقبة مرتكبيها
and that the PA will make a 100% effort to prevent terrorist operations and to punish perpetrators

ويجب أن يتضمن هذا الجهد خطوات فورية
This effort should include immediate steps

للقبض على، وسجن، الإرهابيين الذين يعملون ضمن المناطق الخاضعة للسلطة القضائية للسلطة الفلسطينية.
to apprehend and incarcerate terrorists operating within the PA's jurisdiction

على حكومة إسرائيل أن تُجمّد كل النشاط الاستيطاني
The GOI should freeze all settlement activity

بما في ذلك "النمو الطبيعي" للمستوطنات القائمة.
including the "natural growth" of existing settlements

على حكومة إسرائيل أن تضمن قيام قوات الدفاع الإسرائيلية بتبنّي وتطبيق سياسات وإجراءات
The GOI should ensure that the IDF adopt and enforce policies and procedures

تُشجع ردوداً غير مميتة على المتظاهرين العزل
encouraging non-lethal responses to unarmed demonstrators

بهدف التقليل، إلى أدنى حد ممكن، من الإصابات،
with a view to minimizing casualties

ومن الاحتكاك بين الفريقين.
and friction between the two communities

على السلطة الفلسطينية أن تمنع المسلحين من استخدام مناطق فلسطينية مأهولة
The PA should prevent gunmen from using Palestinian populated areas

لإطلاق النار على مناطق إسرائيلية مأهولة وعلى مواقع قوات الدفاع الإسرائيلية.
to fire upon Israeli populated areas and IDF positions

إن هذه الأسلوب يعرّض المدنيين في الجانبين إلى مخاطر لا لزوم لها.
This tactic places civilians on both sides at unnecessary risk

على حكومة إسرائيل أن ترفع الحصار،
The GOI should lift closures

وتحول إلى السلطة الفلسطينية كل عائدات الضرائب المستحقة لها
transfer to the PA all tax revenues owed

وتسمح للفلسطينيين الذين كانوا يعملون في إسرائيل بالعودة إلى أعمالهم؛
and permit Palestinians who had been employed in Israel to return to their jobs

كما يجب عليها أن تضمن امتناع قوى الأمن والمستوطنين عن هدم وتدمير المنازل والطرق
and should ensure that security forces and settlers refrain from the destruction of homes and roads

وإتلاف واقتلاع الأشجار وسائر الممتلكات الزراعية ،في المناطق الفلسطينية.
as well as trees and other agricultural property in Palestinian areas

وقد أخذنا علماً بموقف حكومة إسرائيل القائل
We acknowledge the GOI's position

إن الإجراءات من هذا النوع يتم القيام بها لأسباب أمنية.
that actions of this nature have been taken for security reasons

ورغم هذا، فإن الآثار الاقتصادية لهذه الإجراءات سوف تستمر لسنوات.
Nevertheless, the economic effects will persist for years

على السلطة الفلسطينية أن تُجدد تعاونها مع الأجهزة الأمنية الإسرائيلية
The PA should renew co-operation with Israeli security agencies

لكي تضمن، إلى أقصى حد ممكن،
to ensure, to the maximum extent possible,1

أن يكون العمال الفلسطينيون الموظفون في إسرائيل ممن تم التدقيق في أوضاعهم تدقيقاً كاملاً
that Palestinian workers employed within Israel are fully vetted

وأن لا صلات لهم على الإطلاق بمنظمات أو أشخاص ضالعين في الإرهاب.
and free of connections to organizations and individuals engaged in terrorism


على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تدرسا إصدار تعهّد مشترك
The PA and GOI should consider a joint undertaking

للحفاظ على، وحماية، الأماكن المقدسة التي يعتبرها كذلك اليهود، والمسلمون، والمسيحيون.
to preserve and protect holy places sacred to the traditions of Jews, Muslims, and Christians


- على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تتبنيا معاً،
The GOI and PA should jointly endorse and support the work of Palestinian and Israeli non-governmental organizations

نوصي بأن يجتمع الطرفان لتأكيد التزامهما
we recommend that the parties meet to reaffirm their commitment

بالاتفاقات والتفاهمات المتبادلة الموقعة،
to signed agreements and mutual understandings

واتخاذ الإجراءات التي تتطابق معها.
and take corresponding action

ويجب أن يكون هذا الأمر أساساً لاستئناف مفاوضات كاملة هادفة.
This should be the basis for resuming full and meaningful negotiations


سوف تُشكّل الولايات مع الإسرائيليين والفلسطينيين

the United States will develop with the Israelis and Palestinians

وبالتشاور مع الأمين العام للأمم المتحدة، لجنة تقصي حقائق
as well as in consultation with the United Nations Secretary General, a committee of fact-finding

في صدد الأحداث التي وقعت في الأسابيع القليلة الماضية
on the events of the past several weeks

وكيفية الحؤول دون تكرارها.
and how to prevent their recurrence


وسيطلع رئيس الولايات المتحدة الأمين العام للأمم المتحدة
The committee's report will be shared by the US President with the UN Secretary General

والطرفين على تقرير اللجنة قبل نشره.
and the parties prior to publication

وسوف يتمّ تقديم تقرير نهائي،
A final report shall be submitted

برعاية رئيس الولايات المتحدة، إلى النشر" (1).
under the auspices of the US president for publication

إن هدف القمة، وهدف الاتفاق الذي تم التوصل إليه نتيجة لها
The purpose of the Summit, and of the agreement that ensued

كان وضع حد لأعمال العنف،
was to end the violence

ومنع تكرارها
to prevent its recurrence

وإيجاد سبيل للعودة إلى عملية السلام.
and to find a path back to the peace process

ولذلك يتعين على اللجنة أن تسترشد في إجراءاتها "وطريقة عملها بهذه الأهداف الهامة
In its actions and mode of operation, therefore, the committee should be guided by these overriding goals


على اللجنة أن تعمل جاهدة
The committee should strive

للابتعاد عن أي خطوة
to steer clear of any step

من شأنها زيادة تبادل الإنحاء باللوم والاتهامات بين الطرفين
that will intensify mutual blame and finger-pointing between the parties

وكما أشرت في رسالة سابقة:
As I noted in my previous letter

"يجب ألا تصبح اللجنة قوة مشيعة للانقسام
1 "the Committee should not become a divisive force

أو محوراً للوم وتبادل الاتهامات

or a focal point for blame and recrimination

إنما يجب أن تعمل لوقف أعمال العنف والمواجهة
but rather should serve to forestall violence and confrontation

وتقدّم عبراً للمستقبل"
and provide lessons for the future."1

يجب ألا تكون هذه بمثابة محكمة
This should not be a tribunal

هدفها تحديد المذنب أو البريء من الأشخاص أو الأطراف
whose purpose is to determine the guilt or innocence of individuals or of the parties

بل يجب أن تكون لجنة تقصي حقائق
rather, it should be a fact-finding committee

؛هدفها معرفة ما حدث
whose purpose is to determine what happened

وكيفية تحاشي تكراره في المستقبل
and how to avoid it recurring in the future


بعد اجتماعنا الأول، الذي عُقد قبل زيارتنا المنطقة،
After our first meeting, held before we visited the region

ألححنا على وضع حد لكل أعمال العنف.
we urged an end to all violence

ولقد أدّت اجتماعاتنا، وما لاحظناه خلال زياراتنا اللاحقة للمنطقة
Our meetings and our observations during our subsequent visits to the region

إلى زيادة قناعتنا في هذا الصدد.
have intensified our convictions in this regard

فالعنف، أيّاً كان مصدره، لن يحل مشاكل المنطقة.
Whatever the source, violence will not solve the problems of the region


إنه لا يؤدي إلا إلى زيادة تفاقمها
It will only make them worse


الموت والدمار لن يحققا السلام،
Death and destruction will not bring peace

ولكنهما يزيدان الأحقاد ويشددان من عزيمة الجانبين
but will deepen the hatred and harden the resolve on both sides

هناك سبيل واحد لتحقيق السلام والعدالة والأمن في الشرق الأوسط،
There is only one way to peace, justice, and security in the Middle East

هو سبيل المفاوضات.
and that is through negotiation



رغم تاريخهم الطويل وشدة قربهم من بعضهم البعض،
Despite their long history and close proximity

يبدو أن بعض الإسرائيليين وبعض الفلسطينيين لا يدركون إدراكاً كاملاً مشاكل ودواعي قلق بعضهم البعض.
some Israelis and Palestinians seem not to fully appreciate each other's problems and concerns


ويبدو أن بعض الإسرائيليين لا يُدركون مدى الهوان والإحباط
Some Israelis appear not to comprehend the humiliation and frustration

الذي يجد الفلسطينيون أنفسهم يتحمّلونه كل يوم
that Palestinians must endure every day

نتيجة عيشهم مع النتائج المستمرة للاحتلال،
as a result of living with the continuing effects of occupation

والذي يُثبتّه وجود القوات العسكرية الإسرائيلية والمستوطنات بينهم،
sustained by the presence of Israeli military forces and settlements in their midst

أو مدى تصميم الفلسطينيين على تحقيق الاستقلال وتقرير المصير الحقيقي.
or the determination of the Palestinians to achieve independence and genuine self-determination

ويبدو أن بعض الفلسطينيين لا يدركون مدى ما يولّد الإرهاب من الخوف
Some Palestinians appear not to comprehend the extent to which terrorism creates fear

بين أفراد الشعب الإسرائيلي ويُضعف اعتقادهم بإمكانية التعايش
among the Israeli people and undermines their belief in the possibility of co-existence

أو عزم حكومة إسرائيل على القيام بكل ما هو ضروري لحماية شعبها.
or the determination of the GOI to do whatever is necessary to protect its people


لقد زاد الخوف، والحقد، والغضب، والإحباط لدى الجانبين.
Fear, hate, anger, and frustration have risen on both sides

والخطر الأكبر على الجميع هو أن ثقافة السلام،
The greatest danger of all is that the culture of peace

التي نمت وترعرعت خلال العقد السابق، يتم تحطيمها.
nurtured over the previous decade, is being shattered

ويحل محلها شعور متزايد من التسليم بعدم جدوى أي شيء،
In its place there is a growing sense of futility


واليأس، ولجوء متزايد إلى العنف.
and despair, and a growing resort to violence

على القادة السياسيين لدى الجانبين أن يعملوا ويتحدثوا بحزم

Political leaders on both sides must act and speak decisively

لعكس هذه الاتجاهات الخطرة؛
to reverse these dangerous trends

عليهم أن يُعيدوا إذكاء الرغبة في السلام والاندفاع نحوه
they must rekindle the desire and the drive for peace

لا شك في أن ذلك سيكون صعباً.
That will be difficult

ولكن يُمكن القيام به ويجب القيام به،
But it can be done and it must be done

لأن البديل غير مقبول ويجب عدم أخذه بعين الاعتبار.
for the alternative is unacceptable and should be unthinkable

شعبان أبيّان يتشاطران أرضاً وقدراً.
Two proud peoples share a land and a destiny

ولقد أدت مطالبهما المتنافسة وخلافاتهما الدينية
Their competing claims and religious differences have led

إلى نزاع طاحن ومثبط للعزيمة، وينزع عن البشر صفتهم الإنسانية
to a grinding, demoralizing, dehumanising conflict

وبإمكان الشعبين إمّا مواصلة النزاع
They can continue in conflict

أو التفاوض لإيجاد سبيل للعيش جنباً إلى جنب بسلام.
or they can negotiate to find a way to live side-by-side in peace

هناك سجل من الإنجازات.
There is a record of achievement

وأدت هذه المفاوضات إلى اعتراف متبادل بين الجانبين
they led to mutual recognition

الذي رسم مخطط طريق يوصل إلى الغاية التي تم الاتفاق عليها في مدريد
which provided a road map to reach the destination agreed in Madrid

ومنذ ذلك الحين، تم اتخاذ خطوات هامة في القاهرة وواشنطن وأماكن أخرى
Since then, important steps have been taken in Cairo, in Washington, and elsewhere

وفي العام الماضي اقترب الطرفان كثيراً من التوصل إلى حل دائم.
Last year the parties came very close to a permanent settlement

لقد تم تحقيق الكثير.
So much has been achieved

وهناك الكثير في خطر.
So much is at risk

وإذا كان للطرفين أن ينجحا في إتمام رحلتهما
If the parties are to succeed in completing their journey

والوصول إلى مقصدهما المشترك،
to their common destination

ينبغي تطبيق الالتزامات المتفق عليها،
agreed commitments must be implemented

واحترام القانون الدولي، وحماية حقوق الإنسان
international law respected, and human rights protected

إننا نشجعهما على العودة إلى المفاوضات،
We encourage them to return to negotiations

مهما كانت عسيرة.
however difficult

إنها السبيل الوحيد المفضي إلى السلام والعدالة والأمن.
It is the only path to peace, justice and security


إن المشاركين في قمة تشرين أول (أكتوبر) الماضي
كانوا يأملون وينوون، كما يتضح من بياناتهم،
It is clear from their statements that the participants in the summit of last October hoped and intended

أن تتوقف أعمال العنف التي كانت قد اندلعت قبل أقل من شهر
that the outbreak of violence, then less than a month old, would soon end

ورسائل رئيس الولايات المتحدة إلينا، التي تطلب منّا تقديم توصيات
The US president's letters to us, asking that we make recommendations

حول كيفية منع تكرار أعمال العنف، تعكس تلك النية.
on how to prevent a recurrence of violence, reflect that intention

رغم هذا، لم يتوقف العنف، بل ازداد سوءاً.

Yet the violence has not ended. It has worsened

وهكذا أصبح الهم الطاغي لمن تحدثّنا إليهم في المنطقة
Thus the overriding concern of those in the region with whom we spoke

هو وقف العنف والعودة إلى عملية إقامة سلام يُمكن الحفاظ عليه
is to end the violence and to return to the process of shaping a sustainable peace

ذلك هو ما قيل لنا، وطُلب منا أن نتولاه
That is what we were told, and were asked to address

من قبل الإسرائيليين ومن قبل الفلسطينيين على حدٍ سواء.
by Israelis and Palestinians alike

وتلك الرسالة نقلها لنا أيضاً الرئيس
It was the message conveyed to us as well by President

إن همّهم يجب أن يكون همّنا.
Their concern must be ours


وإذا كان لتقريرنا أن يكون له تأثير يجب أن يتناول الوضع القائم،
If our report is to have effect, it must deal with the situation that exists

وهو مختلف عن الوضع الذي تصوّره المشاركون في القمة
which is different from that envisaged by the summit participants

وفي هذا التقرير، سنحاول الإجابة عن الأسئلة
In this report, we will try to answer the questions

التي حددتها لنا قمة شرم الشيخ
assigned to us by the Sharm al-Sheikh summit:1

وهي: ماذا حصل؟ ولماذا حصل؟
What happened? Why did it happen? 1

ولكن في ضوء الوضع الراهن،
In light of the current situation,1

علينا التوسع في القسم الثالث من التفويض المعطى لنا
however, we must elaborate on the third part of our mandate


وهو: كيف يمكن منع تكرار العنف؟
How can the recurrence of violence be prevented?1


إن جدوى وتأثير عملنا سيتم قياسهما، في نهاية المطاف، بالتوصيات التي تقدمها في خصوص التالي:
The relevance and impact of our work, in the end, will be measured by the recommendations we make concerning the following:1

- إنهاء العنف.
- إعادة بناء الثقة.
- استئناف المفاوضات.
Ending the violence
Rebuilding confidence
Resuming Negotiations


نحن لسنا هيئة محكمة.
We are not a tribunal

ولقد تقيّدنا بالطلب الذي يَقضي بألاّ نُحدد من هو المذنب أو البريء من الأشخاص والأطراف
We complied with the request that we not determine the guilt or innocence of individuals or of the parties

نحن لا نتمتّع بسلطة إجبار شهود على الإدلاء بشهاداتهم ولا سلطة طلب تقديم وثائق.
We did not have the power to compel the testimony of witnesses or the production of documents

معظم المعلومات التي تلقيناها وردت من الطرفين،

Most of the information we received came from the parties

وكانت هذه المعلومات تميل على العموم إلى دعم حِججهما،
.وهذا ليس أمراً مستغرباً بالطبع.
and, understandably, it largely tended to support their arguments

في هذا الجزء من تقريرنا،
In this part of our report

لا نحاول أن نذكر بالتسلسل كل الأحداث التي وقعت منذ أواخر أيلول (سبتمبر) 2000 وما بعد.
we do not attempt to chronicle all of the events from late September 2000 onward

ولكننا سنبحث فقط في تلك الأحداث التي ألقت ضوءاً على أسباب العنف
Rather, we discuss only those that shed light on the underlying causes of violence

وصلت لمسؤولين إسرائيليين وفلسطينيين وغيرهم أنباء
Israeli, Palestinian, and other officials received reports


مفادها أن عضو الكنيست (هو الآن رئيس الوزراء) آرييل شارون يُخطط لزيارة الحرم الشريف/ جبل الهيكل في القدس.
that Member of the Knesset (now Prime Minister) Ariel Sharon was planning a visit to the Haram al Sharif/Temple Mount in Jerusalem

وحثّ مسؤولون فلسطينيون وأمريكيون رئيس وزراء إسرائيل آنذاك إيهود باراك على منع الزيارة(3).
Palestinian and US officials urged then Prime Minister Ehud Barak to prohibit the visit


وقال لنا السيد باراك إنه اعتقد أن المقصود بالزيارة هو أن تكون عملاً سياسياً داخلياً
Then Prime Minister Ehud Barak told us that he believed the visit was intended to be an internal political act

موجّهاً ضده هو من قبل خصم سياسي، فامتنع عن منعها.
directed against him by a political opponent, and he declined to prohibit it

قام السيد شارون بزيارته في 28 أيلول (سبتمبر) يرافقه أكثر من 1000 شرطي إسرائيلي.
Mr Sharon made the visit on September 28 accompanied by over 1,000 Israeli police officers

ومع أن الإسرائيليين نظروا إلى الزيارة في إطار سياسي داخلي،
Although Israelis viewed the visit in an internal political context

اعتبرها الفلسطينيون استفزازية جداً لهم.
Palestinians saw it as highly provocative to them


وفي اليوم التالي، وفي المكان نفسه،
On the following day, in the same place


تواجه حشد كبير من المتظاهرين الفلسطينيين مع وحدة كبيرة من رجال الشرطة الإسرائيليين.
a large number of unarmed Palestinian demonstrators and a large Israeli police contingent confronted each other


وحسب ما ذكرت وزارة الخارجية الأمريكية
According to the US Department of State,1


"قام الفلسطينيون بمظاهرات ضخمة ورشقوا رجال الشرطة بالحجارة
"Palestinians held large demonstrations and threw stones at police

في جوار الحائط الغربي
in the vicinity of the Western Wall


واستخدم رجال الشرطة رصاصاً معدنياً مغلفاً بالمطاط،
Police used rubber-coated metal bullets


كما استخدموا رصاصاً حياً،
and live ammunition


.لتفريق المتظاهرين،
to disperse the demonstrators

ما أدى إلى مقتل أربعة أشخاص وجرح حوالي 200
killing four persons and injuring about 200

وذكرت بيانات الحكومة الإسرائيلية أن 14 شرطياً إسرائيليا أصيبوا بجروح
According to the GOI, 14 Israeli policemen were injured

وقامت مظاهرات مماثلة في الأيام القليلة التالية
Similar demonstrations took place over the following several days


وهكذا بدأت ما أصبح يُعرف باسم "انتفاضة الأقصى".
Thus began what has become known as the "al-Aqsa Intifada"


تؤكد حكومة إسرائيل أن الحافز المباشر لأعمال العنف
The GOI asserts that the immediate catalyst for the violence

كان انهيار مفاوضات كامب ديفيد في 25 تموز (يوليو) 2000
was the breakdown of the Camp David negotiations on 25 July 2000


و"الاعتقاد الواسع النطاق لدى الأسرة الدولية بأن الفلسطينيين هم المسؤولون عن المأزق"
and the "widespread appreciation in the international community of Palestinian responsibility for the impasse

ووفق وجهة النظر هذه، فإن أعمال العنف التي قام بها الفلسطينيون خططت لها قيادة السلطة الفلسطينية،
In this view, Palestinian violence was planned by the PA leadership


وكانت تهدف إلى "الاستفزاز وإيقاع إصابات بين الفلسطينيين
and was aimed at "provoking and incurring Palestinian casualties

كسبيل لاستعادة زمام المبادرة الدبلوماسية"
as a means of regaining the diplomatic initiative


تَنفي مُنظمة التحرير الفلسطينية صحة الادعاء
The Palestine Liberation Organisation (PLO) denies the allegation


القائل إن الانتفاضة كان مُخططاً لها.
that the intifada was planned

ولكنها تدّعي أن "(قمة) كامب ديفيد لم تكن أكثر من محاولة إسرائيلية لتوسيع مدى القوة
It claims, however, that "Camp David represented nothing less than an attempt by Israel to extend the force

التي تمارسها إسرائيل على الأرض بحيث تشمل المفاوضات أيضاً"

it exercises on the ground to negotiations,"1


وأن "فشل القمة، ومحاولات تحميل الجانب الفلسطيني اللوم
and that "the failure of the summit, and the attempts to allocate blame on the Palestinian side


زادا من التوتر الذي كان قائماً على الأرض..."
only added to the tension on the ground


من وجهة نظر منظمة التحرير الفلسطينية
From the perspective of the PLO

ردّت إسرائيل على الاضطرابات باستخدام مفرط وغير قانوني للقوة ضد المتظاهرين
Israel responded to the disturbances with excessive and illegal use of deadly force against demonstrators


وهو تصرف عكس، برأي منظمة التحرير الفلسطينية، ازدراء بأرواح وسلامة الفلسطينيين
behaviour which, in the PLO's view, reflected Israel's contempt for the lives and safety of Palestinians



وبالنسبة إلى الفلسطينيين فإن ما رآه كثيرون من مشاهد مقتل محمّد الدرة البالغ الثانية عشرة من العمر في غزة يوم 30 أيلول (سبتمبر) وهو في حضن والده،
For Palestinians, the widely seen images of the killing of 12-year-old Muhammad al-Durra in Gaza on 30 September, shot as he huddled behind his father


عزّز هذا الاعتقاد.
reinforced that perception


،
من وجهة نظر حكومة إسرائيل، كانت المظاهرات من تنظيم وتوجيه القيادة الفلسطينية
From the perspective of the GOI, the demonstrations were organised and directed by the Palestinian leadership

بهدف إيجاد تعاطف مع قضيتها في مختلف أنحاء العالم

to create sympathy for their cause around the world


وذلك باستفزاز قوات الأمن الإسرائيلية لجعلها تُطلق النار على المتظاهرين
by provoking Israeli security forces to fire upon demonstrators

وخاصة الصغار منهم.

especially young people


وبالنسبة إلى الإسرائيليين، فإن قيام جمهور غاضب من الفلسطينيين بقتل عسكريين إسرائيليين من جنود الاحتياط،
For Israelis, the lynching of two military reservists,

هما الرقيب الأول فاديم نوفيش والعريف الأول يوسف أفراهيمي، في رام الله في 12 تشرين أول (أكتوبر)،
First Sergeant Vadim Novesche and First Corporal Yosef Avrahami, in Ramallah on 12 October


عَكَس حقداً دفينا لدى الفلسطينيين على إسرائيل واليهود.
reflected a deep-seated Palestinian hatred of Israel and Jews


وما بدأ كسلسلة من المواجهات بين متظاهرين فلسطينيين وقوات الأمن الإسرائيلية
What began as a series of confrontations between Palestinian demonstrators and Israeli security forces


وأدى إلى قيام حكومة إسرائيل بفرض أول تقييدات
which resulted in the GOI's initial restrictions

لحركة الناس والسلع في الضفة الغربية وقطاع غزة (الإغلاقات)،
on the movement of people and goods in the West Bank and Gaza Strip (closures), 1

تطوّر منذ ذلك الحين إلى مجموعة أوسع نطاقاً من أعمال العنف والردود عليها
has since evolved into a wider array of violent actions and responses

ولقد حصلت أعمال تبادل إطلاق نار
There have been exchanges of fire


بين مناطق متداخلة البنيان، وحوادث قنص
between built-up areas, sniping incidents


واشتباكات بين مستوطنين إسرائيليين وفلسطينيين
and clashes between Israeli settlers and Palestinians


ووقعت أيضاً أعمال إرهابية وردود فعل إسرائيلية عليها
There have also been terrorist acts and Israeli reactions thereto

تصفها حكومة إسرائيل بأنها أعمال مكافحة إرهاب
characterised by the GOI as counter-terrorist

منها أعمال قتل، ومزيد من تهديم وتخريب للممتلكات وتدابير اقتصادية.
, including killings, further destruction of property and economic measures

وفي الآونة الأخيرة، وقعت هجمات بمدافع الهاون على مواقع إسرائيلية،
Most recently, there have been mortar attacks on Israeli locations

كما قامت قوات الدفاع الإسرائيلية بدخول مناطق فلسطينية.
and IDF ground incursions into Palestinian areas

من وجهة النظر الفلسطينية، يعتبر قرار إسرائيل وصف الأزمة الحالية بأنها
From the Palestinian perspective, the decision of Israel to characterise the current crisis as


"نزاع مسلّح لا يصل إلى حد الحرب"
an armed conflict short of war

مجرّد سبيل "لتبرير ما تتبعه من سياسة اغتيالات
is simply a means "to justify its assassination policy

وسياسة فرض عقوبات جماعية،
its collective punishment policy


واستخدام القوة المميتة"
and its use of lethal force


ومن وجهة النظر الإسرائيلية، فإن "القيادة الفلسطينية حرّضت، ونظّمت،
From the Israeli perspective, "The Palestinian leadership have instigated, orchestrated

ووجهت أعمال العنف.
and directed the violence

واستخدمت، ولا تزال تستخدم، الإرهاب والاستنزاف كأدوات استراتيجية
It has used, and continues to use, terror and attrition as strategic tools


في ما قدّماه لنا، تبادل الطرفان الاتهامات
In their submissions, the parties traded allegations

في صدد الدوافع ومقدار السيطرة التي يمارسها الطرف الآخر.
about the motivation and degree of control exercised by the other

ولكن لم تُقدّم لنا أدلّة مُقنعة تُظهر
However, we were provided with no persuasive evidence

أن زيارة شارون كانت أكثر من عمل سياسي داخلي
that the Sharon visit was anything other than an internal political act


كما لم تُقدّم لنا أي أدلّة مقنعة تُظهر أن السلطة الفلسطينية هي التي خططت للانتفاضة
neither were we provided with persuasive evidence that the PA planned the uprising


وعليه، ليس لدينا أي سبب
Accordingly, we have no basis

لاستنتاج أنه كانت هناك خطة مدروسة من قبل السلطة الفلسطينية
on which to conclude that there was a deliberate plan by the PA

للشروع في حملة عنف لدى سنوح أول فرصة
to initiate a campaign of violence at the first opportunity

أو لاستنتاج أنه كانت لدى حكومة إسرائيل خطة مدروسة للرد بقوة مميتة.

or to conclude that there was a deliberate plan by the GOI to respond with lethal force


ولكن ليست هناك أيضاً أي أدلة تدعو إلى استنتاج

However, there is also no evidence on which to conclude that

أن السلطة الفلسطينية بذلت جهداً ثابتاً متواصلاً لاحتواء المظاهرات
the PA made a consistent effort to contain the demonstrations

وضبط أعمال العنف عندما بدأت؛
and control the violence once it began

أو أن حكومة إسرائيل بذلت جهداً ثابتاً متواصلاً لاستخدام وسائل غير مميتة
or that the GOI made a consistent effort to use non-lethal means

لضبط مظاهرات الفلسطينيين العُزّل
to control demonstrations of unarmed Palestinians


وفي غمرة تزايد الغضب، والخوف، والريبة،
Amid rising anger, fear, and mistrust

افترض كل من الطرفين الأسوأ لدى الطرف الآخر وتصرف على هذا النحو.
each side assumed the worst about the other and acted accordingly

إن زيارة شارون لم تتسبب بـ "انتفاضة الأقصى".
The Sharon visit did not cause the "al-Aqsa Initifada."1


ولكن تلك الزيارة كانت سيئة التوقيت،
But it was poorly timed

وكان ينبغي توقّع تأثيرها الاستفزازي
and the provocative effect should have been foreseen

وفي الواقع تم توقع هذا التأثير من قبل الذين حثّوا على منعها
indeed it was foreseen by those who urged that the visit be prohibited


الأهم من تلك الزيارة كانت الأحداث التي تلتها
More significant were the events that followed


وما تبع ذلك من عدم قيام أي من الطرفين، كما ذكرنا آنفاً، بممارسة ضبط النفس.

and the subsequent failure, as noted above, of either party to exercise restraint


تمتد جذور العنف الحالي إلى أعمق بكثير من مؤتمر قمة لم يُحقق النتائج المرجوة.
The roots of the current violence extend much deeper than an inconclusive summit conference


فكل من الطرفين يبدي بوضوح خيبة أمل مريرة
Both sides have made clear a profound disillusionment

حيال تصرفات الطرف الآخر لجهة عدم تحقيق التوقعات التي نشأت من عملية السلام
with the behaviour of the other in failing to meet the expectations arising from the peace process



التي انطلقت في مدريد عام 1991،
launched in Madrid in 1991


ويتهم كل جانب الجانب الآخر بخرق تعهدات معيّنة
Each side has accused the other of violating specific undertakings

وتقويض روح التزامهما حل مشاكلهما السياسية بالطرق السلمية.
and undermining the spirit of their commitment to resolving their political differences peacefully

لقد صدمنا ما أبداه الطرفان من تباين التوقعات
We are struck by the divergent expectations expressed by the parties

في ما خص تطبيق عملية أوسلو.
relating to the implementation of the Oslo process

والنتائج التي تم تحقيقها من هذه العملية كانت مما يتعذّر مجرد التفكير فيه قبل عشر سنوات
Results achieved from this process were unthinkable less than 10 years ago

فخلال الجولة الأخيرة من المفاوضات،
During the latest round of negotiations

كان الطرفان أقرب للتوصل إلى حل نهائي مما كانا في أي وقت مضى.

the parties were closer to a permanent settlement than ever before

رغم هذا، أبلغنا كل من الإسرائيليين والفلسطينيين


Nonetheless, Palestinians and Israelis alike told us that


أن الفكرة التي تستند إليها عملية أوسلو، وهي تأجيل معالجة قضايا
the premise on which the Oslo process is based - that tackling the hard

"الوضع النهائي"
1 "permanent status

أخذت تتعرض تدريجياً إلى ضغط شديد.
has gradually come under serious pressure



وعملية الخطوة خطوة التي اتفق عليها الطرفان
The step-by-step process agreed to by the parties

كانت تستند إلى افتراض أن
was based on the assumption that

كل خطوة في عملية المفاوضات ستؤدي إلى تعزيز الثقة بينهما.
each step in the negotiating process would lead to enhanced trust and confidence




ولتحقيق ذلك، كان ينبغي على كل من الطرفين تنفيذ الالتزامات المتفق عليها
To achieve this, each party would have to implement agreed-upon commitments


والامتناع عن القيام بأي أعمال يعتبرها الطرف الآخر محاولات لتقويض العملية
and abstain from actions that would be seen by the other as attempts to abuse the process


من أجل أن يقرر مسبقاً شكل النتيجة النهائية.
in order to predetermine the shape of the final outcome

وإذا لم يتم الوفاء بهذا الشرط،
If this requirement is not met

لا يمكن لمخطط أوسلو أن ينجح في الوصول إلى الغاية المنشودة.
the Oslo road map cannot successfully lead to its agreed destination

واليوم، يلوم كل جانب الجانب الآخر
Today, each side blames the other

لتجاهله هذه الناحية الجوهرية،
for having ignored this fundamental aspect

ما أدى إلى أزمة ثقة.
resulting in a crisis in confidence

وهذه المشكلة أصبحت أشد إلحاحاً لدى بدء محادثات الوضع النهائي.
This problem became even more pressing with the opening of permanent status talks

لقد جعلت حكومة إسرائيل من أولوياتها السير قُدُماً باتجاه اتفاق على الوضع النهائي
The GOI has placed primacy on moving toward a Permanent Status Agreement

في جو خال من العنف،
in a non-violent atmosphere


ومنسجم مع الالتزامات التي تتضمنها الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين
consistent with commitments contained in the agreements between the parties

,حتى ولو كان الأمر أبطأ مما تم تصوّره في الأصل،
"Even if slower than was initially envisaged

فقد تحقق منذ بداية عملية السلام في مدريد عام 1991 تقدم مطرد
there has since the start of the peace process in Madrid in 1991, been steady progress

نحو هدف التوصل إلى اتفاق على الوضع النهائي
towards the goal of a Permanent Status Agreement

دون اللجوء إلى العنف على النحو الذي اتسمت به الأسابيع الأخيرة
without the resort to violence on a scale that has characterized recent weeks


و"الهدف" هو اتفاق الوضع النهائي،
The "goal" is the Permanent Status Agreement

الذي ينبغي على الطرفين التفاوض على شروطه.
the terms of which must be negotiated by the parties


ترى منظمة التحرير الفلسطينية أن التأخير في العملية سببه
The PLO view is that delays in the process have been the result of

محاولة إسرائيلية لإطالة أمد الاحتلال وترسيخه
an Israeli attempt to prolong and solidify the occupation


والفلسطينيون "اعتقدوا أن عملية أوسلو
Palestinians "believed that the Oslo process

ستؤدي إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي في خمس سنوات"
would yield an end to Israeli occupation in five years,"1


وهو الإطار الزمني للمرحلة الانتقالية المحددة في إعلان المبادئ.
the timeframe for the transitional period specified in the Declaration of Principles

وبدلاً من ذلك حصل، في رأي منظمة التحرير الفلسطينية، تأخير إسرائيلي متكرر
Instead there have been, in the PLO's view, repeated Israeli delays


بلغ ذروته في قمة كامب ديفيد
culminating in the Camp David summit

حيث "اقترحت إسرائيل ضم نسبة حوالي 11.2 بالمائة من الضفة الغربية
where, "Israel proposed to annex about 11.2% of the West Bank

(باستثناء القدس)
excluding Jerusalem

وطرحت مقترحات غير مقبولة في صدد القدس، والأمن واللاجئين.
..." and offered unacceptable proposals concerning Jerusalem, security and refugees


وباختصار، تضمنت اقتراحات إسرائيل في كامب ديفيد ضم أفضل الأراضي الفلسطينية لإسرائيل،
"In sum, Israel's proposals at Camp David provided for Israel's annexation of the best Palestinian lands

وإدامة السيطرة الإسرائيلية على القدس الشرقية،
the perpetuation of Israeli control over East Jerusalem

واستمرار الوجود العسكري الإسرائيلي على أراض فلسطينية،
A continued Israeli military presence on Palestinian territory

وسيطرة إسرائيل على الموارد الطبيعية الفلسطينية
Israeli control over Palestinian natural resources

وعلى المجال الجوي الفلسطيني والحدود الفلسطينية
airspace and borders

وإعادة أقل من نسبة واحد بالمائة من اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم"
and the return of fewer than 1% of refugees to their homes

يعتبر الجانبان عدم التقيّد الكامل بالاتفاقات التي تم التوصل إليها منذ بدء عملية السلام
Both sides see the lack of full compliance with agreements reached since the opening of the peace process

دليلاً على عدم توفر حسن النية.
as evidence of a lack of good faith


وأدى هذا الاستنتاج إلى تبدد الثقة .
This conclusion led to an erosion of trust

حتى قبل الشروع بمفاوضات الوضع النهائي

even before the permanent status negotiations began

خلال فترة الأشهر السبعة الماضية، تصلّبت هذه الآراء لتصبح حقائق متباينة.
During the last seven months, these views have hardened into divergent realities

فكل جانب يعتبر أن الجانب الآخر تصرّف بسوء نية؛
Each side views the other as having acted in bad faith

وحوّل تفاؤل أوسلو إلى معاناة وأسى للضحايا وأحبتهم.
as having turned the optimism of Oslo into the suffering and grief of victims and their loved ones


ويبدي كل من الطرفين، في بياناته وأعماله،
In their statements and actions, each side demonstrates


وجهة نظر لا تعترف بوجود أي حقيقة في وجهة نظر الطرف الآخر.
a perspective that fails to recognize any truth in the perspective of the other


اعتبر الجانب الفلسطيني أن مفاوضات مدريد وأوسلو ضمنت إمكانية نشوء دولة،
For the Palestinian side, "Madrid" and "Oslo" heralded the prospect of a State

وضمنت نهاية الاحتلال
and guaranteed an end to the occupation and

وحل القضايا المعلقة في غضون فترة متفق عليها من الوقت

a resolution of outstanding matters within an agreed time frame


والفلسطينيون غاضبون حقاً لاستمرار نمو المستوطنات
Palestinians are genuinely angry at the continued growth of settlements

ولما يعانونه يومياً من مهانة وعرقلة
and at their daily experiences of humiliation and disruption

نتيجة الوجود الإسرائيلي في المناطق الفلسطينية
as a result of Israel's presence in the Palestinian territories

ويعتبر الفلسطينيون وجود المستوطنين والمستوطنات بينهم لا انتهاكاً لروح عملية أوسلو فحسب،
Palestinians see settlers and settlements in their midst not only as violating the spirit of the Oslo process

بل أيضاً استخداماً للقوة نظراً للتفوق العسكري الإسرائيلي الساحق،
but also as an application of force in the form of Israel's overwhelming military superiority

الذي يدعم بقاء المستوطنات ويحميها.
which sustains and protects the settlements

ينص الاتفاق المرحلي على أن الجانبين
The Interim Agreement provides that1

يعتبران الضفة الغربية وغزة وحدة أراض واحدة،
"the two parties view the West Bank and Gaza as a single territorial unit


"تجب المحافظة على سلامتها ووحدتها ووضعها خلال الفترة الانتقالية".
the integrity and status of which will be preserved during the interim period."1

إلى جانب هذا، إن ما ينص عليه الاتفاق المرحلي لناحية منع إسرائيل من اتخاذ خطوات يمكن أن تحكم مُسبقاً على مفاوضات الوضع النهائي،
Coupled with this, the Interim Agreement's prohibition on taking steps which may prejudice permanent status negotiations

يحرم إسرائيل من حق الاستمرار بسياستها الاستيطانية التوسعية وغير القانونية.
denies Israel the right to continue its illegal expansionist settlement policy


إضافة إلى الاتفاق المرحلي، الأعراف القانونية الدولية
In addition to the Interim Agreement, customary international law

بما في ذك ميثاق جنيف الرابع،
including the Fourth Geneva Convention

تمنع إسرائيل (باعتبارها دولة محتلة) من إقامة مستوطنات في الأراضي التي تحتلها إلى حين انتهاء النزاع
prohibits Israel (as an occupying power) from establishing settlements in occupied territory pending an end to the conflict



تدّعي منظمة التحرير الفلسطينية أن القادة السياسيين الإسرائيليين
The PLO alleges that Israeli political leaders

لا يخفون واقع أن التفسير الإسرائيلي لاتفاق أوسلو
have made no secret of the fact that the Israeli interpretation of Oslo


يهدف إلى تفريق الفلسطينيين في مناطق غير متصلة ببعضها البعض
was designed to segregate the Palestinians in non-contiguous enclaves

تحيط بها حدود تسيطر عليها القوات العسكرية الإسرائيلية
surrounded by Israeli military-controlled borders

وتنتهك المستوطنات وطرق المستوطنات وحدتها وسلامتها"
with settlements and settlement roads violating the territories' integrity

في السنوات السبع التي تلت إعلان المبادئ،
In the seven years since the (Declaration of Principles],1


تضاعف عدد المستوطنين في الضفة الغربية، ما عدا القدس الشرقية،
the settler population in the West Bank, excluding East Jerusalem and the Gaza Strip, has doubled


ليصل إلى 200000 مستوطن
to 200,000

كما زاد عدد المستوطنين في القدس الشرقية ليصبح 170000 مستوطن.
and the settler population in East Jerusalem has risen to 170,000

وقامت إسرائيل ببناء حوالي 30 مستوطنة جديدة،
Israel has constructed approximately 30 new settlements

وتوسيع عدد من المستوطنات القائمة لاستيعاب هؤلاء المستوطنين الجدد
and expanded a number of existing ones to house these new settlers


وتدّعي منظمة التحرير الفلسطينية أيضاً أن حكومة إسرائيل لم تتقيد بالتزامات أخرى
The PLO also claims that the GOI has failed to comply with other commitments


مثل القيام بمزيد من الانسحابات من الضفة الغربية
such as the further withdrawal from the West Bank

والإفراج عن سجناء فلسطينيين.
and the release of Palestinian prisoners

إضافة إلى ذلك، أعرب الفلسطينيون عن الإحباط
In addition, Palestinians expressed frustration

بسبب عقدة اللاجئين والأوضاع الاقتصادية المتردية
with the impasse over refugees and the deteriorating economic circumstances

في الضفة الغربية وقطاع غزة.
in the West Bank and Gaza Strip

وجهة النظر الإسرائيلية: إن زيادة النشاط الاستيطاني واتخاذ تدابير
From the GOI perspective, the expansion of settlement activity and the taking of measures

لتيسير معيشة المستوطنين وتأمين سلامتهم
to facilitate the convenience and safety of settlers

أمور لا تؤدّي بنظر الإسرائيليين إلى الحكم مسبقاً على نتيجة مفاوضات الوضع النهائي
do not prejudice the outcome of permanent status negotiations

تُدرك إسرائيل أن الجانب الفلسطيني يعترض على المستوطنات
Israel understands that the Palestinian side objects to the settlements

في الضفة الغربية وغزة.
in the West Bank and the Gaza Strip

ودون الحكم مُسبقاً على ما سيكون عليه الوضع الرسمي للمستوطنات
Without prejudice to the formal status of the settlements

تقبل إسرائيل واقع أن المستوطنات تشكّل قضية معلّقة
Israel accepts that the settlements are an outstanding issue

ينبغي التوصل إلى اتفاق بشأنها
on which there will have to be agreement

كجزء من أي حل يتعلق بالوضع النهائي يتوصل إليه الجانبان.
as part of any
permanent status resolution between the sides

وهذه النقطة تمّ التنويه عنها والاتفاق عليها
This point was acknowledged and agreed upon


في إعلان المبادئ الصادر في 13 أيلول (سبتمبر) 1993
in the Declaration of Principles of 13 September 1993

وفي اتفاقات أخرى بين الجانبين.
as well as other agreements between the two sides

ولقد جرت في الواقع الكثير من المناقشات بين الجانبين حول مسألة المستوطنات
There has in fact been a good deal of discussion on the question of settlements between the two sides

في مختلف المفاوضات التي عقدت بينهما بهدف التوصل إلى اتفاق على الوضع النهائي
in the various negotiations toward a permanent status agreement

وبالفعل، يشير الإسرائيليون إلى أنه في قمة كامب ديفيد وفي محادثات لاحقة لها
Indeed, Israelis point out that at the Camp David summit and during subsequent talks

قدمت حكومة إسرائيل تنازلات ذات شأن في ما خص المستوطنات
the GOI offered to make significant concessions with respect to settlements

وذلك في إطار التوصل إلى اتفاق شامل.
in the context of an overall agreement

لكن الأمن يشكّل المصدر الأساسي للقلق بالنسبة لحكومة إسرائيل.
Security, however, is the key GOI concern

وتقول هذه الحكومة إن منظمة التحرير الفلسطينية خرقت التزاماتها الجادة بمواصلتها استخدام العنف
The GOI maintains that the PLO has breached its solemn commitments by continuing the use of violence

في سعيها إلى تحقيق أهداف سياسية
in the pursuit of political objectives


. "إن اهتمام إسرائيل في عملية السلام ينصب على الأمن
"Israel's principal concern in the peace process has been security

ولهذه القضية أهمية طاغية.
This issue is of overriding importance


والأمن أمر لا تساوم ولا تتنازل حكومة إسرائيل في شأنه.

Security is not something on which Israel will bargain or compromise

إن عدم تقيّد الجانب الفلسطيني بنص وروح الأحكام الأمنية في مختلف الاتفاقات
The failure of the Palestinian side to comply with both the letter and spirit of the security provisions in the various agreements


أمر طالما كان مصدر انزعاج لإسرائيل

has long been a source of disturbance in Israel



تقول حكومة إسرائيل إن عدم تقيّد الفلسطينيين هذا يتخذ أشكالاً عدة
According to the GOI, the Palestinian failure takes several forms


تحريض منظم ضد إسرائيل وضد اليهود؛
institutionalized anti-Israel, anti-Jewish incitement

الإفراج عن إرهابيين من السجون؛
the release from detention of terrorists

عدم ضبط أسلحة موجودة في أيدي الناس خلافاً للقانون
the failure to control illegal weapons

والقيام بأعمال عنف،
and the actual conduct of violent operations

تتراوح بين دس مسلحين في المظاهرات وبين شن هجمات إرهابية على المدنيين.
ranging from the insertion of riflemen into demonstrations to terrorist attacks on Israeli civilians

وتلفت حكومة إسرائيل إلى أن منظمة التحرير الفلسطينية انتهكت بصورة صريحة نبذها الإرهاب وسائر أعمال العنف
The GOI maintains that the PLO has explicitly violated its renunciation of terrorism and other acts of violence

ما أدى إلى تقويض الثقة كثيراً بين الطرفين.
thereby significantly eroding trust between the parties


وتتصور حكومة إسرائيل وجود "خيط، ضمني لكنه واضح
The GOI perceives "a thread, implied but nonetheless clear

يسري في كل ما أدلى به الفلسطينيون،
that runs throughout the Palestinian submissions

وهو أن أعمال العنف الفلسطينية ضد إسرائيل والإسرائيليين يمكن تفسيرها،
It is that Palestinian violence against Israel and Israelis is somehow explicable

وتفهمها، وهي مشروعة بشكل من الأشكال
understandable, legitimate


كانت تجربة فترة الأشهر القليلة المنصرمة تجربة شخصية جدا بالنسبة إلى الإسرائيليين والفلسطينيين على حدّ سواء
For Israelis and Palestinians alike the experience of the past several months has been intensely personal

فمن خلال علاقات القربى، والصداقة، والدين، والعلاقات الاجتماعية والمهنية
Through relationships of kinship, friendship, religion, community and profession

أصبح لكل فرد تقريباً من هذين المجتمعين ما يربطه بشخص قُتل أو أصيب إصابة خطيرة
virtually everyone in both societies has a link to someone who has been killed or seriously injured

في أعمال العنف الأخيرة.
in the recent violence


لقد أثرت رواياتهم في أنفسنا.
We were touched by their stories

خلال زيارتنا الأخيرة للمنطقة
During our last visit to the region

التقينا عائلات ضحايا فلسطينيين وإسرائيليين.
we met with the families of Palestinian and Israeli victims

لقد أدمت قلوبنا وأحزنتنا كثيراً روايات أفرادها عما لقوه من أسى.
These individual accounts of grief were heart-rending and indescribably sad

واستعملت العائلات الإسرائيلية والفلسطينية العبارات نفسها تقريبا في وصف أحزانها.
Israeli and Palestinian families used virtually the same words to describe their grief

عندما تُخبرنا أرملة طبيب إسرائيلي قُتل،
When the widow of a murdered Israeli physician

وكان رجل سلام بين مرضاه عرب
a man of peace whose practice included the treatment of Arab patients

إنه يبدو أن الفلسطينيين يسعون إلى قتل اليهود لمجرد كونهم يهوداً،
tells us that it seems that Palestinians are interested in killing Jews for the sake of killing Jews


يجدر بالفلسطينيين ان يتنبهوا لذلك
Palestinians should take notice

وعندما يعبّر والدا طفل فلسطيني قُتل في سريره برصاصة طائشة من عيار 50 ملم عن استنتاجات مماثلة
When the parents of a Palestinian child killed while in his bed by an errant .50 calibre bullet draw similar conclusions

في ما يتعلق بالاحترام الذي يكنّه الإسرائيليون لحياة الفلسطينيين
about the respect accorded by Israelis to Palestinian lives

يجدر بالإسرائيليين ان يصغوا لذلك.
Israelis need to listen

عندما نرى جثث الأطفال الممزقة،
When we see the shattered bodies of children

نُدرك ان الوقت قد حان لكي يوقف البالغون العنف.
we know it is time for adults to stop the violence

مع اتساع انتشار العنف،
With widespread violence

عمد كل من الطرفين إلى رسم صور نمطية عدائية عن الآخر
both sides have resorted to portrayals of the other in hostile stereotypes

ولعل كسر هذه الحلقة المفرغة ليس بالأمر السهل.
This cycle cannot be easily broken

فدون الكثير من العزم والاستعداد للتوصل إلى حلول وسط،
Without considerable determination and readiness to compromise


ستكون عملية إعادة بناء الثقة مهمة مستحيلة.
the rebuilding of trust will be impossible

منذ عام 1991، التزم الطرفان بشكل متواصل
Since 1991, the parties have consistently committed themselves

في كل اتفاقاتها سبيل اللاعنف.
in all their agreements, to the path of non-violence

وهذا ما فعلاه مؤخراً في قمتي شرم الشيخ اللتين عقدتا في أيلول (سبتمبر) 1999 وتشرين أول (أكتوبر) 2000.
They did so most recently in the two Sharm al-Sheikh summits of September 1999 and October 2000


ولوقف العنف الآن، لا تحتاج السلطة الفلسطينية ولا حكومة إسرائيل إلى "إعادة اختراع العجلة".
To stop the violence now, the PA and GOI need not "reinvent the wheel."1

بل ينبغي عليهما اتخاذ خطوات فورية
Rather, they should take immediate steps

لوضع حد للعنف وإعادة تأكيد التزاماتهما المتبادلة، واستئناف المفاوضات

to end the violence, reaffirm their mutual commitments, and resume negotiations


اخبرنا مسؤولون أمنيون فلسطينيون أن السلطة الفلسطينية يلزمها بعض الوقت،
Palestinian security officials told us that it would take some time

ربما بضعة أسابيع، كي تتمكن من إعادة فرض سيطرتها الكاملة على العناصر المسلحة
perhaps several weeks - for the PA to reassert full control over armed elements

العاملة اسميا بإمرتها،
nominally under its command

وتتمكن من ممارسة تأثير حاسم على عناصر مسلحة أخرى
and to exert decisive influence over other armed elements


تعمل ضمن الأراضي الفلسطينية.
operating in Palestinian areas


ولم يطعن المسؤولون الأمنيون الإسرائيليون في صحة هذه التأكيدات.
Israeli security officials have not disputed these assertions


المهم هو أن تبذل السلطة الفلسطينية جهداً شاملاً لفرض وقف تام للعنف،
What is important is that the PA make an all-out effort to enforce a complete cessation of violence


على أن يكون هذا الجهد جلياُ بالنسبة إلى حكومة إسرائيل.
and that it be clearly seen by the GOI as doing so

وعلى حكومة إسرائيل كذلك أن تمارس جهدا بنسبة مائة بالمائة
The GOI must likewise exercise a 100% effort


للتحقق من عدم تحول نقاط الاحتكاك المحتملة، حيث يلتقي الفلسطينيون بالإسرائيليين المسلحين، إلى أماكن لتجدد القتال
to ensure that
potential friction points, where Palestinians come into contact with armed Israelis do not become stages for renewed hostilities


لقد عكس انهيار التعاون الأمني في بدايات شهر تشرين ثاني (نوفمبر)
The collapse of security co-operation in early October reflected


اعتقاد كل جهة بأن الجهة الأخرى اعتمدت طريق العنف في عملها.
the belief by each party that the other had committed itself to a violent course of action

وإذا كان الفريقان يطمحان إلى بلوغ مرحلة بذل جهد بنسبة مائة بالمائة بهدف منع العنف،
If the parties wish to attain the standard of 100% effort to prevent violence

فإن استئناف التعاون في مجال الأمن أمر لا بد منه.
the immediate resumption of security cooperation is mandatory

إننا نقرّ بممانعة السلطة الفلسطينية
We acknowledge the reluctance of the PA

في أن ينظر إليها وكأنها تسهل عمل أجهزة الأمن الإسرائيلية في ظل غياب إطار سياسي معلن

to be seen as facilitating the work of Israeli security services absent in an explicit political context
(أي مفاوضات ذات شأن)
meaningful negotiations

وتحت وطأة التهديد بتوسع الاستيطان الإسرائيلي.
and under the threat of Israeli settlement expansion

والواقع أن التعاون الأمني لا يمكن أن يستمر دون مفاوضات كهذه،
Indeed, security co-operation cannot be sustained without such negotiations

وفي ظل استمرار أعمال يُنظر إليها على أنها تستبق نتائج المفاوضات

and with ongoing actions seen as prejudicing the outcome of negotiations

لكن انعدام التعاون الأمني من شأنه أن يعزر على الأرجح استمرار العنف.
However, violence is much more likely to continue without security co-operation

بل، وفي ظل غياب تعاون أمني فعّال،
Moreover, without effective security co-operation

سوف يظل الطرفان يعتبران كل أعمال العنف مباحة رسمياً.
the parties will continue to regard all acts of violence as officially sanctioned

لكي يتمكن الطرفان من تجاوز الطريق المسدود حالياً،
In order to overcome the current deadlock

عليهما التفكير في طريقة لإعادة إحياء التعاون الأمني
the parties should consider how best to revitalise security co-operation

وإننا نطري الجهود المبذولة حالياً لبلوغ هذه الغاية
We commend current efforts to that end


إن التعاون الفعلي يتوقف على
Effective co-operation depends on

إعادة خلق جو من الثقة والعلاقات الشخصية الطيّبة ودعمها.
recreating and sustaining an atmosphere of confidence and good personal relations

على الطرفين أن يأخذا على عاتقها مهمة تحمّل عبء التعاون اليومي
It is for the parties themselves to undertake the main burden of day-to-day co-operation

على أن يظلا منفتحين على الإفادة من مساعدة الآخرين في تسهيل هذا العمل.
but they should remain open to engaging the assistance of others in facilitating that work

ومثل هذه المساعدة الخارجية
Such outside assistance

يجب أن تتم برضى الطرفين، ويجب ألا تُهدد تدابير التعاون الثنائي الجيد،
should be by mutual consent, should not threaten good bilateral working arrangements

أو تتصرف كهيئة محكمة أو أن تتدخل بين الطرفين.
and should not act as a tribunal or interpose between the parties

حتى العام الماضي كان هناك تعاون جيد
There was good security co-operation until last year

أفاد من المساعي الحميدة التي بذلتها الولايات المتحدة (بإقرار الفريقين بفائدتها)،

that benefited from the good offices of the US (acknowledged by both sides as useful),1

وتلقى دعماً غير مباشر من مشاريع أمنية
and was also supported indirectly by security projects

ومساعدة مباشرة من الاتحاد الأوروبي
and assistance from the European Union


يجب أن تؤدي المساعدة الخارجية دور إيجاد الإطار المناسب،
The role of outside assistance should be that of creating the appropriate framework

ومساندة تثبيت شعور الود بين الطرفين،
sustaining goodwill on both sides

وإزالة الخلافات حيث أمكن.
and removing friction where possible

يجب أن يُنظر إلى هذا الإطار على أنه يساهم في تحقيق سلامة وخير المجتمعَين،
That framework must be seen to be contributing to the safety and welfare of both communities


إذا كان لهذين المجتمعين أن يقبلا بهذه الجهود.
if there is to be acceptance by those communities of these efforts

إعادة بناء الثقة:
Rebuild confidence:1

ترمز المصافحة التاريخية بين الرئيس (ياسر) عرفات ورئيس الوزراء الراحل (إسحاق) رابين في البيت الأبيض في أيلول (سبتمبر) 1993
The historic handshake between Chairman Arafat and the late Prime Minister Rabin at the White House in September 1993 symbolised


إلى توقّع كل من الطرفين أن باب التوصل إلى حل سلمي للخلاف قد تم فتحه.
the expectation of both parties that the door to the peaceful resolution of differences had been opened


على الرغم من العنف الدائر حالياً، وفقدان الثقة المتبادل،
Despite the current violence and mutual loss of trust

فقد عبّر الفريقان تكراراً عن رغبتهما في السلام.
both communities have repeatedly expressed a desire for peace

وتبين أن توجيه هذه الرغبة نحو تقدم حقيقي أمر شاق.
Channelling this desire into substantive progress has proved difficult


إن إعادة بناء الثقة أمر ضروري،
The restoration of trust is essential

وعلى الطرفين أن يقوما بخطوات إيجابية نحو بلوغ هذه الغاية.
and the parties should take affirmative steps to this end

ونظراً إلى المستوى العالي من العدائية وانعدام الثقة،
Given the high level of hostility and mistrust


يبدو من الواضح أن توقيت هذه الخطوات وتتابعها أمر حاسم.
the timing and sequence of these steps are obviously crucial

وليس بوسع أحد البت في ذلك سوى الطرفين وحدهما
This can be decided only by the parties

إننا نحثهما على الشروع في عملية البتّ فوراً.
We urge them to begin the process of decision immediately


تعهد الفريقان باتخاذ إجراءات في صدد أي "تهديد أو عمل إرهابي أو عنف أو تحريض"
the parties pledged to take action against "any threat or act of terrorism, violence or incitement."1

على الرغم من أن هذه الفئات الثلاث من الأعمال العدائية تستحق الشجب
Although all three categories of hostilities are reprehensible

فليس من باب المصادفة أن يكون "الإرهاب" قد ذكر في رأس القائمة.
it was no accident that "terrorism" was placed at the top of the list

الإرهاب يعني تعمد قتل أو إيذاء أشخاص غير مقاتلين يتم انتقاؤهم عشوائياً لتحقيق أهداف سياسية.
Terrorism involves the deliberate killing and injuring of randomly selected non-combatants for political ends

إنه يسعى إلى تحقيق نتائج سياسية
It seeks to promote a political outcome

من خلال نشر الذعر وزعزعة الروح المعنوية بين السكان
by spreading terror and demoralization throughout a population


إنه عمل لا أخلاقي، وفي النهاية يصل إلى عكس مبتغاه،
It is immoral and ultimately self-defeating

ونحن نشجبه ونحض الطرفين على تنسيق جهودها في مجال الأمن بهدف القضاء عليه.
We condemn it and we urge that the parties co-ordinate their security efforts to eliminate it

في المعلومات والمذكرات التي قدمتها حكومة إسرائيل لهذه اللجنة، اتهمت السلطة الفلسطينية بدعم الإرهاب عبر إطلاق سراح إرهابيين محتجزين
In its official submissions and briefings, the GOI has accused the PA of supporting terrorism by releasing incarcerated terrorists

والسماح لجهاز أمن السلطة الفلسطينية بمساعدة عمليات إرهابية وتنفيذها أحيانا،

by allowing PA security personnel to abet, and in some cases to conduct terrorist operations

وكذلك بوقف التعاون الأمني.
and by terminating security cooperation with the GOI

أما السلطة الفلسطينية فتنفي هذه الاتهامات بشدة.
The PA vigorously denies the accusations

لكن الإسرائيليين يعتبرون أن قيادة السلطة الفلسطينية لم تبذل جهداً حقيقياً خلال الأشهر السبعة المنصرمة
But Israelis hold the view that the PA's leadership has made no real effort over the past seven months

للحيلولة دون القيام بأعمال إرهابية ضد الإسرائيليين
to prevent anti-Israeli terrorism

هذا الاعتقاد يشكل، بحد ذاته، عائقاً كبيراً أمام إعادة بناء الثقة.
The belief is, in and of itself, a major obstacle to the rebuilding of confidence


إننا نعتقد أن على السلطة الفلسطينية أن تتحمل مسؤولية
We believe that the PA has a responsibility

المساعدة في إعادة بناء الثقة، عبر التوضيح للفريقين
to help rebuild confidence by making clear to both communities


أن الإرهاب مكروه غير مقبول
that terrorism is reprehensible and unacceptable

وعبر اتخاذ كل التدابير اللازمة
and by taking all measures

للحؤول دون العمليات الإرهابية، ومعاقبة مرتكبي الجرائم.
to prevent terrorist operations and to punish perpetrators

ويجب أن يتضمن هذا الجهد خطوات فورية
This effort should include immediate steps

لاعتقال إرهابيين يعملون ضمن نطاق صلاحيات السلطة الفلسطينية.
to apprehend and incarcerate terrorists operating within the PA's jurisdiction


تتحمل حكومة إسرائيل كذلك مسؤولية المساهمة في إعادة بناء الثقة،
The GOI also has a responsibility to help rebuild confidence

فمن الصعب المحافظة على وقف أعمال العنف بين الفلسطينيين والإسرائيليين
A cessation of Palestinian-Israeli violence will be particularly hard to sustain


إذا لم تُجمد الحكومة الإسرائيلية كل نشاطات بناء المستوطنات
unless the GOI freezes all settlement construction activity

على حكومة إسرائيل كذلك أن تدرس جيداً ما إذا كانت المستوطنات
The GOI should also give careful consideration to whether settlements

التي تُشكل نقاط احتكاك حقيقية وسائل قيمة للمقايضة
that are focal points for substantial friction are valuable bargaining chips


في مفاوضات مستقبلية أو مكامن استفزاز بإمكانها أن تحول دون بدء مفاوضات مثمرة.
for future negotiations or provocations likely to preclude the onset of productive talks


هذا موضوع مثير للجدل بلا شك
The issue is, of course, controversial

وسوف ينظر عدد كبير من الإسرائيليين إلى توصيتنا على أنها بيان بما هو واضح، وسوف يدعمونها.
Many Israelis will regard our recommendation as a statement of the obvious, and will support it

، إلا إن كثيرين سوف يعارضونها.
Many will oppose it

لكن يجب ألا يسمح للنشاط الاستيطاني
But settlement activities must not be allowed to


بتقويض عملية استعادة الهدوء واستئناف المفاوضات.
undermine the restoration of calm and the resumption of negotiations


منذ تأسيسها قبل نصف قرن

During the half-century of its existence

، تمتعت إسرائيل بدعم قوي من الولايات المتحدة.
Israel has had the strong support of the United States

وفي المحافل العالمية، كانت الولايات المتحدة أحياناً الصوت الوحيد المؤيد لإسرائيل.
In international forums the US has at times cast the only vote on Israel's behalf

ولكن حتى في علاقة متينة إلى هذا الحد توجد بعض دواعي الخلاف.
Yet, even in such a close relationship there are some differences


ومن أبرز دواعي الخلاف هذه معارضة الحكومة الأميركية الثابتة على مر الزمن لسياسات حكومة إسرائيل وممارساتها في ما يتعلق بالمستوطنات.
Prominent among those differences is the US Government's long-standing opposition to the GOI's policies and practices regarding settlements


وقد علّق جيمس بيكر، وزير الخارجية آنذاك، في الثاني والعشرين من أيار (مايو) عام 1991، على ذلك قائلاً:
As the then-Secretary of State, James A. Baker, III, commented on 22 May, 1991: 1


"في كل مرة قَصَدت فيها إسرائيل لمهمة تتعلق بعملية السلام،
"Every time I have gone to Israel in connection with the peace process

أي في كل رحلة من رحلاتي الأربع، كنت أُستقبَل بإعلان عن نشاط استيطاني جديد.
on each of my four trips, I have been met with the announcement of new settlement activity


هذا انتهاك لسياسة الولايات المتحدة.
This does violate United States policy

ومسألة الاستيطان هي أول مسألة يثيرها العرب، أي الحكومات العربية، ويثيرها الفلسطينيون في أراضيهم - الذين يعيشون في وضع يائس حقاً - عندما نتحدث إليهم
It's the first thing that Arabs - Arab Governments, the first thing that the Palestinians in the territories - whose situation is really quite desperate - the first thing they raise when we talk to them

لا أظن أن هناك عقبة تعترض السلام أكبر من العقبة التي يشكلها النشاط الاستيطاني الذي يستمر،
I don't think there is any bigger obstacle to peace than the settlement activity


لا بصورة مستمرة وحسب، بل بخطى متسارعة
that continues not only unabated but at an enhanced pace


هذه السياسة التي عبر عنها وزير الخارجية بيكر،
The policy described by Secretary Baker

ناطقا بلسان إدارة الرئيس جورج بوش (الأب)،

on behalf of the Administration of President George W Bush

تمثل في جوهرها سياسة كل إدارة أمريكية على مدى ربع القرن المنصرم(25).

has been, in essence, the policy of every American administration over the past quarter century


ولطالما انتقدت أكثرية البلدان الأخرى، بما فيها تركيا، والنرويج، ودول الاتحاد الأوروبي، سياسة الاستيطان الإسرائيلي،
Most other countries, including Turkey, Norway, and those of the European Union, have also been critical of Israeli settlement activity

استنادا إلى وجهة نظرها بأن المستوطنات هي غير شرعية
in accordance with their views that such settlements are illegal

بعرف القانون الدولي وتتعارض مع الاتفاقات السابقة.
under international law and not in compliance with previous agreements


خلال كل من الزيارتين اللتين قمنا بهما إلى المنطقة، صدرت تصريحات إسرائيلية حول توسّع المستوطنات،
On each of our two visits to the region there were Israeli announcements regarding expansion of settlements

وكانت هذه أول قضية يثيرها الفلسطينيون الذين التقينا بهم.

and it was almost always the first issue raised by Palestinians with whom we met

خلال زيارتنا الأخيرة راقبنا تأثير 6400 مستوطن على 140000 فلسطيني في الخليل
During our last visit, we observed the impact of 6,400 settlers on 140,000 Palestinians in Hebron

وتأثير 6500 مستوطن على ما يقارب 1100000 فلسطيني في قطاع غزة
and 6,500 settlers on over 1,100,000 Palestinians in the Gaza Strip

وتقول حكومة إسرائيل إن سياستها تحظر قيام مستوطنات جديدة،
The GOI describes its policy as prohibiting new settlements

ولكنها تسمح بتوسيع المستوطنات القائمة أصلا بهدف استيعاب "النمو الطبيعي"
but permitting expansion of existing settlements to accommodate "natural growth."1


ويؤكد الفلسطينيون أن لا فرق بين المستوطنات "الجديدة" و"الموسعة"،
Palestinians contend that there is no distinction between new and expanded settlements


إن حكومة تسعى إلى تقديم الحجج القائلة إن هدفها هو التوصل إلى حل للنزاع مع الفلسطينيين بالطرق السلمية
A government which seeks to argue that its goal is to reach a solution to the conflict with the Palestinians through peaceful means

وإنها تحاول في هذه المرحلة وضع حد للعنف والإرهاب، "
and is trying at this stage to bring an end to the violence and terrorism

يجب أن تعلن وقف بناء المستوطنات
must announce an end to construction in the settlements

لقد تبدلت الظروف في المنطقة كثيرا بالمقارنة مع ما كانت عليه منذ عشرين عاما.
The circumstances in the region are much changed from those which existed nearly 20 years ago

إلا أن كلمات الرئيس (رونالد) ريغان لاتزال مناسبة
Yet, President Reagan's words remain relevant


"إن تبنّي إسرائيل الفوري لسياسة تجميد المستوطنات قد يخلق الثقة المطلوبة أكثر من أي عمل آخر"
The immediate adoption of a settlements freeze by Israel, more than any other action, could create the confidence needed


فضلاً عن الحسنات الواضحة لتجميد الاستيطان بالنسبة إلى بناء الثقة،
Beyond the obvious confidence-building qualities of a settlement freeze

نُشير إلى أن مواجهات عديدة
we note that many of the confrontations


خلال النزاع وقعت عند نقاط يلتقي فيها فلسطينيون ومستوطنون وقوى أمن تحمي المستوطنين.
during this conflict have occurred at points where Palestinians, settlers, and security forces protecting the settlers, meet

إن المحافظة على السلام مع الإبقاء على نقاط الاحتكاك هذه سيكون أمراً في غاية الصعوبة.
Keeping both the peace and these friction points will be very difficult

أخبرنا الفلسطينيين والإسرائيليين أن الانفعالات التي تنشأ إثر الوفيات والجنازات الكثيرة التي تحصل مؤخراً
We were told by both Palestinians and Israelis that emotions generated by the many recent deaths and funerals


أدت إلى مواجهات إضافية وعززت بالفعل حلقة العنف.
have fuelled additional confrontations, and in effect, maintained the cycle of violence

لا يمكننا أن نحث أي جهة من الجهتين على العدول عن التظاهر
We cannot urge one side or the other to refrain from demonstrations

ولكن يجب على الجهتين أن توضحا صراحة أن التظاهرات العنيفة لن تكون مقبولة.
But both sides must make clear that violent demonstrations will not be tolerated

إننا نحث الطرفين على إظهار المزيد من الاحترام لحياة البشر
We can and do urge that both sides exhibit a greater respect for human life

عندما يواجه المتظاهرون أجهزة الأمن.
when demonstrators confront security personnel


فضلاً عن ذلك، قد ينطوي أي جهد جديد لوقف العنف، على مرحلة محدودة من تبريد المشاعر
In addition, a renewed effort to stop the violence might feature, for a limited time, a "cooling off' period

يتم خلالها عدم تشجيع قيام مظاهرات شعبية عند نقاط الاحتكاك أو بقربها
during which public demonstrations at or near friction points
will be discouraged

بهدف كسر حلقة العنف.
in order to break the cycle of violence

وفي حال استمرت التظاهرات،
To the extent that demonstrations continue

نحثّ على أن يحافظ المتظاهرون ورجال الأمن على مسافة معينة تفصل بينهم
we urge that demonstrators and security personnel keep their distance from one another

بهدف تقليص إمكانية حصول مواجهة مميتة.
to reduce the potential for lethal confrontation



الفعل ورد الفعل:
Actions and Responses:1

شهد أفراد من هيئة موظفي اللجنة حادثاً جرى فيه رشق حجارة في رام الله،
Members of the Committee staff witnessed an incident involving stone throwing in Ramallah

من وجهة نظر الفريقين كان الأشخاص الذين يواجهون بعضهم بعضا من الشبان في الغالب.
from the perspectives, on the ground, of both sides. The people confronting one another were mostly young men

إن غياب قيادة ناضجة من جهة جيش الدفاع الإسرائيلي كان واضحاً.
The absence of senior leadership on the IDF side was striking


كذلك الأمر بالنسبة إلى غياب مسؤولين من قوى الأمن ومسؤولين آخرين
Likewise, the absence of responsible security and other officials

يدعون إلى ضبط النفس من الجهة الفلسطينية.
counselling restraint on the Palestinian side was obvious

في ما يتعلق بمثل هذه المواجهات،
Concerning such confrontations

تتخذ حكومة إسرائيل موقفاً مفاده أن إسرائيل تخوض نزاعاً مسلحاً لا يصل إلى حد الحرب.
the GOI takes the position that "Israel is engaged in an armed conflict short of war

فهو ليس اضطراباً أهلياً أو مظاهرة أو تمرّدا.
This is not a civilian disturbance or a demonstration or a riot

بل يتميز بإطلاق نار حي على نطاق كبير..
It is characterized by live-fire attacks on a significant scale

وتشن الهجمات من قبل ميليشيا مسلحة ومنظمة جيداً
The attacks are carried out by a well-armed and organized militia

إلا إن حكومة إسرائيل تقر بأنه من ضمن 9000 "هجوم" شنه فلسطينيون ضد إسرائيليين "
Yet, the GOI acknowledges that of some 9,000 "attacks" by Palestinians against Israelis

فإن حوالي 2700 منها (أي 30% تقريبا) تضمنت استعمال أسلحة أوتوماتيكية وبنادق ومسدسات يدوية وقنابل ومتفجرات من أنواع أخرى
"some 2,700 involved the use of automatic weapons, rifles, hand guns, grenades, and explosives of other kinds


في الشهور الثلاثة الأولى من الانتفاضة الحالية
Ahus, for the first three months of the current uprising

لم تشهد معظم الحوادث استعمال الفلسطينيين للأسلحة النارية والمتفجرات.
most incidents did not involve Palestinian use of firearms and explosives

لم تشهد إطلاق نار من الفلسطينيين.
did not include Palestinian gunfire

ورغم ذلك، ففي تلك الحوادث بالذات قُتل معظم الفلسطينيين أو أصيبوا بجروح
Despite this, it was in these incidents that most of the Palestinians [were] killed and wounded

وبالإجمال قُتل حوالي 500 شخص وجرح حوالي 10000 آخرين خلال الأشهر السبعة المنصرمة.
Altogether, nearly 500 people were killed and over 10,000 injured over the past seven months

والسواد الأعظم من القتلى والجرحى كان من الفلسطينيين.
the overwhelming majority in both categories were Palestinian

كان بالإمكان تجنب حالات وفاة كثير منهم،
Many of these deaths were avoidable

وتجنب وفاة إسرائيليين أيضاً.
as were many Israeli deaths

إن وصف إسرائيل للنزاع بالعبارات السابقة الذكر عريض للغاية:
Israel's characterisation of the conflict, as noted above, is overly broad

فهو لا يصف بصورة وافية الحوادث التي حصلت منذ أواخر أيلول (سبتمبر) 2000
for it does not adequately describe the variety of incidents reported since late September 2000


فضلاً عن ذلك، بعد تعريف النزاع على هذا النحو،العسكرية،
Moreover, by thus defining the conflict

علق جيش الدفاع الإسرائيلي سياسته
the IDF has suspended its policy of


التي تقتضي إجراء تحقيقات من دائرة الشرطة
mandating investigations by the Department of Military Police Investigations


عندما يقتل فلسطيني في أراض فلسطينية على يدي جندي من جيش الدفاع الإسرائيلي
whenever a Palestinian in the territories dies at the hands of an IDF soldier

في حادث لا يتضمن إرهاباً
in an incident not involving terrorism


عندما ترى إسرائيل سبباً يدعو إلى التحقيق في حوادث محددة فإنها تقوم بالتحقيق،
Where Israel considers that there is reason to investigate particular incidents
it does so

مع العلم بأنها لا تقوم به بصورة روتينية نظرا إلى ظروف النزاع المسلح"
although, given the circumstances of armed conflict, it does not do so routinely


إننا نعتبر أن حكومة إسرائيل إذا تخلت عن عبارة "نزاع مسلح لا يصل إلى حد الحرب"
We believe, however, that by abandoning the blanket "armed conflict short of war" characterisation

وبإعادة إجراء تحقيقات الشرطة العسكرية الإلزامية
and by re-instituting mandatory military police investigations


تستطيع أن تساهم في تخفيف العنف الدامي وإعادة بناء الثقة المتبادلة.
the GOI could help mitigate deadly violence and help rebuild mutual confidence

وعلى الرغم من الخطر الذي يشكله رماة الحجارة

Notwithstanding the danger posed by stone-throwers

يجب بذل جهد ما لإظهار الفرق بين الإرهاب والاحتجاجات
an effort should be made to differentiate between terrorism and protests

ثار جدل بين الطرفين حول ما تسميه إسرائيل "استهداف أفراد من المقاتلين الأعداء".
Controversy has arisen between the parties over what Israel calls the "targeting of individual enemy combatants1


أما منظمة التحرير الفلسطينية فإنها تصف هذه الأعمال بأنها "إعدامات خارج نطاق القانون"
The PLO describes these actions as "extra-judicial executions," 1

وتدعي بأن إسرائيل تعتمد "سياسة الاغتيال"
and claims that Israel has engaged in an "assassination policy" 1
وهي خرق واضح للمادة 32 من ميثاق جنيف الرابع
that is "in clear violation of Article 32 of the Fourth Geneva Convention."1

تؤكد حكومة إسرائيل بدورها أن "أي عمل يمكن أن تكون إسرائيل قد قامت به إنما قامت به ضمن حدود المبادئ المناسبة والمقبولة
The GOI states that, "whatever action Israel has taken has been taken firmly within the bounds of the relevant and accepted principles

المتعلقة بالأعمال الحربية"
relating to the conduct of hostilities


، ،

وقد أقرت حكومة إسرائيل، في ما يتعلق بالمظاهرات،
With respect to demonstrations, the GOI has acknowledged

بأن "حالات فردية من الرد المبالغ فيه قد تكون حصلت
"that individual instances of excessive response may have occurred

من قبل جندي أو وحدة واقعة تحت وطأة هجوم فلسطيني.
To a soldier or a unit coming under Palestinian attack

فالمعادلة ليست معادلة جيش إسرائيلي في مواجهة متظاهرين من رماة الحجارة الفلسطينيين
the equation is not that of the Israeli army versus some stone throwing Palestinian protesters

بل هي معادلة شخصية
It is a personal equation

إننا نتفهم هذا القلق، لا سيما وأن الحجارة قد تُسبب التشويه أو القتل
We understand this concern, particularly since rocks can maim or even kill

ليس من السهل على بعض الجنود الشبان
It is no easy matter for a few young soldiers

الذين تواجههم أعداد كبيرة من المتظاهرين المعادين
confronted by large numbers of hostile demonstrators


أن يقوموا بالتمييز القانوني الدقيق للوضع وعلى الفور
to make fine legal distinctions on the spot

إلا إن هذه "المعادلة الشخصية" يجب أن تندرج ضمن إطار قواعد أخلاقية منظمة
Still, this "personal equation" must fit within an organisational ethic

وفي هذه الحالة، "القواعد الأخلاقية لقوات الدفاع الإسرائيلية" التي تقول:
in this case, "The Ethical Code of the Israel Defence Forces, which states, in part:1

إن قدسية الحياة الإنسانية في عيون المنتسبين إلى القوات الدفاعية الإسرائيلية ستجد تعبيرا لها في كل ما يقومون به
The sanctity of human life in the eyes of the IDF servicemen will find expression in all of their actions


في التخطيط المدروس والدقيق، في التدريب الآمن والذكي
in deliberate and meticulous planning, in safe and intelligent training

وفي التطبيق الصحيح للمهمات
and in proper execution of their mission

وعند تقويم الخطر الذي يتعرض له الفرد والآخرون
In evaluating the risk to self and others

عليهم استخدام المعايير المناسبة وممارسة الحذر المستمر
they will use the appropriate standards and will exercise constant care

للحدّ من الإصابات المميتة لتبقى ضمن الحد اللازم لاستكمال المهمة
to limit injury to life to the extent required to accomplish the mission

أي الفئات التي يمكن تواجدها أكثر من سواها عند نقاط الاحتكاك هم من الشبان وغالباً ما يكونون من المراهقين
the categories most likely to be present at friction points - are young, often teenagers

إننا نعتقد أن من الضروري، لا سيما في سياق إعادة بناء الثقة
We think it is essential, especially in the context of restoring confidence

أن يتم تقليص المواجهات الدامية
by minimizing deadly confrontations

وأن تنشر قوات الدفاع الإسرائيلية جنوداً أعلى مرتبة وأكثر تمرساً
that the IDF deploy more senior, experienced soldiers

في هذه المناطق الحساسة.
to these sensitive points

حصلت حوادث استعملت فيها جنود قوات الدفاع الإسرائيلية القوة المميتة
There were incidents where IDF soldiers have used lethal force

مع ما يتضمن ذلك من استخدام للذخيرة الحية،
including live ammunition

وإطلاق رصاص مطاطي معدل ذي قلب معدني، ضد متظاهرين عزّل يرشقون الحجارة
and modified metal-cored rubber rounds, against unarmed demonstrators throwing stones

يجب أن تتبنى قوات الدفاع الإسرائيلية أساليب تكتيكية للسيطرة على الحشود
The IDF should adopt crowd-control tactics

من شأنها أن تقلص فرص القتل أو الإصابة بجروح
that minimize the potential for deaths and casualties

وتعمد كذلك إلى سحب الرصاص المطاطي ذي القلب المعدني من الاستعمال
withdrawing metal-cored rubber rounds from general use


واستبداله بعصي مطاطية بدون قلب معدني
and using instead rubber baton rounds without metal cores

،

إننا قلقون جداً
We are deeply concerned

من التأثير على السلامة العامة بسبب تبادل إطلاق النيران في المناطق المأهولة
about the public safety implications of exchanges of fire between populated areas

خاصة بين المستوطنات الفلسطينية والقرى الفلسطينية المجاورة
in particular between Israeli settlements and neighbouring Palestinian villages

لقد أطلق مقاتلون فلسطينيون النار من أسلحة خفيفة على مستوطنات إسرائيلية
Palestinian gunmen have directed small arms fire at Israeli settlements


ومواقع لقوات الدفاع الإسرائيلية المجاورة،
and at nearby IDF positions

من داخل مساكن في المناطق الفلسطينية أو من أماكن محاذية لها،
from within or adjacent to civilian dwellings in Palestinian areas

معرضين للخطر بالتالي مدنيين إسرائيليين وفلسطينيين على حد سواء.
thus endangering innocent Israeli and Palestinian civilians alike


إننا ندين تمركز مطلقي النيران داخل المساكن أو قربها.
We condemn the positioning of gunmen within or near civilian dwellings

غالبا ما ترد قوات الدفاع الإسرائيلية على إطلاق نار كهذا بأسلحة من عيار ثقيل
The IDF often responds to such gunfire with heavy calibre weapons

ما يؤدي أحياناً إلى وفيات وإصابات وسط الفلسطينيين الأبرياء.
sometimes resulting in deaths and injuries to innocent Palestinians


قال لنا أحد ضباط قوات الدفاع الإسرائيلية في وزارة الدفاع الإسرائيلية
An IDF officer told us at the Ministry of Defence

عندما يحصل إطلاق نار من مبنى نردّ عليه،
When shooting comes from a building we respond

وأحيانا يكون في المبنى أشخاص أبرياء".
and sometimes there are innocent people in the building


من الطبيعي أن يسقط أبرياء أو أن يصابوا بجروح في تبادل إطلاق نار من هذا النوع
Obviously, innocent people are injured and killed during exchanges of this nature

إننا نحث على وقف استفزازات من هذا النوع،
We urge that such provocations cease

ونحث قوات الدفاع الإسرائيلية على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس
and that the IDF exercise maximum restraint


.عندما ترد، حين ترد.
in its responses if they do occur

إن استعمال القوة بشكل غير ملائم والإفراط في استعمال القوة
Inappropriate or excessive uses of force

غالباً ما يؤديا إلى التصعيد.
often lead to escalation

نحن مدركون لحساسيات قوات الدفاع الإسرائيلية تجاه هذه المواضيع.

We are aware of IDF sensitivities about these subjects

ولقد طُرح علينا أكثر من مرة السؤال التالي
More than once we were asked:1

"ما قواعد الاشتباك لدى الفلسطينيين"؟
"What about Palestinian rules of engagement? 1

في الجهة الفلسطينية يسود غموض مربك
On the Palestinian side there are disturbing ambiguities

في مجالات المسؤولية والمحاسبة الأساسية.
in the basic areas of responsibility and accountability

إن عدم ممارسة السلطة الفلسطينية الرقابة على عناصر الأمن وعلى العناصر المسلحة
The lack of control exercised by the PA over its own security personnel and armed elements

المرتبطة بقيادة السلطة الفلسطينية مسألة مزعجة للغاية.
affiliated with the PA leadership is very troubling


وإننا نحض السلطة الفلسطينية على اتخاذ التدابير اللازمة
We urge the PA to take all necessary steps

لقيام تسلسل واضح لا لبس فيه للقيادة المشرفة
to establish a clear and unchallenged chain of command


على العناصر المسلّحة التي تعمل في إمرتها
for armed personnel operating under its authority

إننا نوصي بأن ترسي السلطة الفلسطينية معايير فعالة
We recommend that the PA institute and enforce effective standards

للسلوك والمحاسبة وأن تعززها، وذلك ضمن القوات النظامية وقوات الشرطة
of conduct and accountability, both within the uniformed ranks and between the police

وضمن القيادة المدنية السياسية التي تنتمي إليها.
and the civilian political leadership to which it reports

لقد عبّر الطرفان في ما قدماه من معلومات ومذكرات إلى اللجنة عن همومهما
In their submissions and briefings to the committee, both sides expressed concerns

إزاء خطاب الكراهية والصور الحاقدة التي تصدر عن الفريق الآخر،
about hateful language and images emanating from the other

وذكرا أمثلة متعددة حول خطاب عدائي وطائفي وإثني في وسائل الإعلام الفلسطينية والإسرائيلية،
citing numerous examples of hostile sectarian and ethnic rhetoric in the Palestinian and Israeli media


وفي المناهج الدراسية وفي تصريحات القادة الروحيين والسياسيين وسواهم.
in school curricula and in statements by religious leaders, politicians and others


إننا ندعو الطرفين إلى تجديد التزاماتهما الرسمية
We call on the parties to renew their formal commitments

بهدف تعزيز التفاهم وقبول الواحد للآخر
to foster mutual understanding and tolerance


والامتناع عن التحريض والحملات الإعلامية العدائية.
and to abstain from incitement and hostile propaganda

إننا ندين لغة الحقد والتحريض بكل أشكالها،
We condemn hate language and incitement in all its forms

ونقترح أن يكون الطرفان حذرين جداً
We suggest that the parties be particularly cautious


في مجال استخدام تعبيرات بطريقة توحي بوجود مسؤولية جماعية.
about using words in a manner that suggests collective responsibility


التأثير الاقتصادي والاجتماعي للعنف:
Economic and Social Impact of Violence:1

لقد فرضت إسرائيل قيوداً إضافية على حركة الناس والبضائع في الضفة الغربية وقطاع غزة.
Further restrictions on the movement of people and goods have been imposed by Israel on the West Bank and the Gaza Strip

ويتخذ هذا التضييق ثلاثة أشكال:
These closures take three forms: 1

الأول يمنع التنقل بين المناطق الفلسطينية وإسرائيل،
those which restrict movement between the Palestinian areas and Israel

والثاني (يشمل منع التجول) يمنع التنقل داخل المناطق الفلسطينية
those (including curfews) which restrict movement within the Palestinian areas

و(الثالث) يمنع الانتقال من المناطق الفلسطينية إلى بلدان أجنبية
and those which restrict movement from the Palestinian areas to foreign countries



وقد أدّت هذه الإجراءات إلى إرباك عيش مئات الآلاف من الفلسطينيين
These measures have disrupted the lives of hundreds of thousands of Palestinians

وأدت إلى رفع نسبة البطالة لدى الفلسطينيين إلى ما يقارب الـ 40 في المائة.
they have increased Palestinian unemployment to an estimated 40%

ويعود ذلك، في جزء منه، إلى منع حوالي 140000 فلسطيني من العمل في إسرائيل.
in part by preventing some 140,000 Palestinians from working in Israel

وأدت تلك الإجراءات كذلك إلى القضاء على ما يقارب ثلث إجمالي الناتج المحلي الفلسطيني الداخلي
and have stripped away about one-third of the Palestinian gross domestic product

فضلاً عن ذلك علّقت إسرائيل تحويل عائدات الضرائب والجمارك التي تعود إلى السلطة الفلسطينية
Moreover, the transfer of tax and customs duty revenues owed to the PA by Israel has been suspended

مما أدى إلى أزمة مالية خطيرة لدى السلطة الفلسطينية
leading to a serious fiscal crisis in the PA

شكّل إتلاف قوات الأمن الإسرائيلية والمستوطنين الإسرائيليين لعشرات آلاف الأشجار من الزيتون
وسواها من أشجار الفاكهة ومن الأراضي الزراعية مصدر قلق كبير للسلطة الفلسطينية
Of particular concern to the PA has been the destruction by Israeli security forces and settlers of tens of thousands of olive and fruit trees and other agricultural property


ولهذه الحالات من إقفال المعابر نتائج سيئة أخرى
The closures have had other adverse effects

مثل منع المدنيين من الوصول إلى العلاج الطبي العاج
such as preventing civilians from access to urgent medical treatment
ل ومنع الطلاب من الحضور إلى مدارسهم.
and preventing students from attending school

تصرّ حكومة إسرائيل على أن هذه التدابير اتخذت بهدف حماية المدنيين الإسرائيليين من الإرهاب
The GOI maintains that these measures were taken in order to protect Israeli citizens from terrorism

ويصف الفلسطينيون هذه التدابير بـ "العقاب الجماعي"
Palestinians characterize these measures as "collective punishment." 1

في حين تنفي حكومة إسرائيل هذا الزعم
The GOI denies the allegation:

لم تتخذ إسرائيل تدابير ذات تأثير اقتصادي لمجرد اتخاذ هذه التدابير أو لرغبة في إيذاء الاقتصاد الفلسطيني
Israel has not
taken measures that have had an economic impact simply for the sake of taking such measures or for reasons of harming the Palestinian economy

لقد اتخذت هذه التدابير لأسباب أمنية
The measures have been taken for reasons of security

. بالتالي، يرمي تدبير إغلاق الأراضي الفلسطينية مثلاً
Thus, for example. the closure of the Palestinian territories was taken

إلى درء أخطار الهجمات الإرهابية أو على الأقل إلى تخفيفها..
in order to prevent, or at least minimise the risks of, terrorist attacks

لم تقم القيادة الفلسطينية بأي محاولة لضبط هذا النشاط ووضع حدّ له
The Palestinian leadership has made no attempt to control this activity and bring it to an end

فضلاً عن ذلك، تشير حكومة إسرائيل إلى أن العنف الدائر، في الربع الأخير من العام 2000،
Moreover, the GOI points out that violence in the last quarter of 2000


كلف الاقتصاد الإسرائيلي 102 مليار دولار
cost the Israeli economy $1.2bn

في حين تستمر الخسارة بنسبة حوالي 150 مليون دولار شهريا
and that the loss continues at a rate of approximately $150m per month


إننا نقر بمخاوف إسرائيل الأمنية،
We acknowledge Israel's security concerns

إلاّ أننا نعتقد بأن على حكومة إسرائيل رفع الحصار، أو الإغلاق،
We believe, however, that the GOI should lift closures

وتحويل كل المداخيل التي تعود للسلطة الفلسطينية
transfer to the PA all revenues owed

والسماح للفلسطينيين الذين كانوا يعملون في إسرائيل بالعودة إلى عملهم
and permit Palestinians who have been employed in Israel to return to their jobs

إن سياسة الإغلاق تتلاعب بها أيدي المتطرفين
Closure policies play into the hands of extremists


الساعين إلى توسيع دائرة مؤيديهم، وبالتالي فإنها باتت تساهم في التصعيد
seeking to expand their constituencies and thereby contribute to escalation


وعلى السلطة الفلسطينية أن تستأنف التعاون مع وكالات الأمن الإسرائيلية
The PA should resume co-operation with Israeli security agencies

بغية التأكد من أن العمال الفلسطينيين داخل إسرائيل خضعوا لتدقيق في أوضاعهم
to ensure that Palestinian workers employed within Israel are fully vetted

وأن لا علاقة لهم بالإرهابيين أو بالمنظمات الإرهابية.
and free of connections to terrorists and terrorist organisations


لقد كانت مساعدات التنمية الدولية منذ البدء جزءاً أساسياً من عملية السلام،
International development assistance has from the start been an integral part of the peace process

مستهدفة تعزيز المقومات الاجتماعية الاقتصادية للسلام
with an aim to strengthen the socio-economic foundations for peace

هذه المساعدة هي اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى
This assistance today is more important than ever

إننا نحثّ الأسرة العالمية
We urge the international community

على دعم بقاء أجندة التنمية جزءاً من عملية السلام
to sustain the development agenda of the peace process

من المؤسف للغاية أن تتحوّل أماكن مثل..... إلى مسارح للعنف والموت والأذية.
It is particularly regrettable that places such as .... have been the scenes of violence, death and injury
هذه أماكن سلام وصلاة وتأمل
These are places of peace, prayer and reflection

يجب أن تكون مفتوحة لكل المؤمنين.
which must be accessible to all believers

الأماكن التي يعتقد المسلمون واليهود والمسيحيون أنها مقدسة تستحق الاحترام،
Places deemed holy by Muslims, Jews, and Christians merit respect

والحماية، والمحافظة عليها.
protection and preservation

يجب دعم الاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقاً من قبل الفرقاء فيما يتعلق بالأماكن المقدسة.
Agreements previously reached
by the parties regarding holy places must be upheld

ويجب أن تطلق حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية مبادرة مشتركة
The GOI and the PA should create a joint initiative

لنزع فتيل العامل الطائفي لخلافهما السياسي
to defuse the sectarian aspect of their political dispute


عبر المحافظة على هذه الأماكن وحمايتها.
by preserving and protecting such places

ويجب تشجيع حوار الأديان.
Efforts to develop inter-faith dialogue should be encouraged

من بين المواضيع التي أثارت أكبر قدر من الجدل في التحقيق
One of the most controversial subjects raised during our inquiry

مسألة نشر قوة دولية في الأراضي الفلسطينية.
was the issue of deploying an international force to the Palestinian areas

السلطة الفلسطينية تدعم بشدة انتشار هذه القوة The PA is strongly in favour of having such a force

لحماية المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم من جيش الدفاع الإسرائيلي ومن المستوطنين.

to protect Palestinian civilians and their property from the IDF and from settlers

وحكومة إسرائيل تعارض بشدة انتشار "قوة حماية دولية"
The GOI is just as adamantly opposed to an "international protection force," 1

باعتبار أنها لن تستجيب للمخاوف الأمنية الإسرائيلية
believing that it would prove unresponsive to Israeli security concerns

وسوف تتدخل في المفاوضات الثنائية لحل النزاع.
and interfere with bilateral negotiations to settle the conflict


إننا نعتقد بأن مثل هذه القوة تحتاج إلى دعم الطرفين لكي تكون فعالة.
We believe that to be effective such a force would need the support of both parties

ونشير إلى أن القوى الدولية المنتشرة في هذه المنطقة لا تستطيع إتمام مهامها وتحقيق مساهمة إيجابية إلا
We note that international forces deployed in this region have been or are in a position to fulfill their mandates and make a positive contribution only

عندما تنشر برضى كل أطراف النزاع.
when they were deployed with the consent of all of the parties involved

خلال زيارتنا إلى الخليل تحدث إلينا عاملون في فريق "الوجود الدولي المؤقت في الخليل،"
During our visit to Hebron we were briefed by personnel of the Temporary International Presence in Hebron (TIPH),1

وهو وجود وافق عليه كلا الطرفين
a presence to which both parties have agreed

يتولى الوجود الدولي المؤقت في الخليل مهمة مراقبة وضع متفجر
The TIPH is charged with observing an explosive situation

وإعداد تقارير بما يلاحظه
and writing reports on their observations


إذا وافق الطرفان، كخطوة لبناء الثقة،
If the parties agree, as a confidence-building measure

في إدارة نقاط الاحتكاك الأخرى
manage other friction points

نأمل أن يتمكن فريق "الوجود الدولي المؤقت في الخليل" من تلبية هذا الطلب.
we hope that TIPH contributors could accommodate such a request

وصف لنا كثيرون الفقدان شبه التام للثقة.
Many described to us the near absolute loss of trust

لذا، كان من المهم العثور على جماعات
It was all the more inspiring, therefore, to find groups

(مثل "دائرة الوالدين"، و"مؤسسة التعاون الاقتصادي")
(such as the Parent's Circle and the Economic Co-operation Foundation)1

تكرّس نفسها للتفاهم بين المجتمعين
dedicated to cross-community understanding

على الرغم من كل ما حصل.
in spite of all that has happened. 1

إننا نشجع تلك الجماعات ونشجّع عملها المهم.
We commend them and their important work

من المؤسف أن غالبية الأعمال التي ترتدي هذا الطابع توقفت خلال النزاع الحالي.
Regrettably, most of the work of this nature has stopped during the current conflict

ويجب على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية المشاركة في عملية بناء الثقة
To help rebuild confidence, the GOI and PA should jointly endorse and support the work of Israeli and Palestinian non-governmental organisations (NGOs) already involved in confidence building

عبر مبادرات تجمع بين الطرفين
through initiatives linking both sides

من المهم أن تدعم السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل المنظمات والمبادرات المشتركة بين المجتمعين
It is important that the PA and GOI support cross-community organisations and initiatives

بما فيها تأمين المؤن للقرى الفلسطينية
including the provision of humanitarian assistance to Palestinian villages

عن طريق مساعدة إنسانية تقدمها منظمات إسرائيلية غير حكومية
by Israeli NGOs

لذلك، إن منح إجازات السفر أمر ضروري للغاية
Providing travel permits for participants is essential

ويجب تشجيع التعاون بين المنظمات الإنسانية والدوائر العسكرية والأمنية بين الطرفين
Co-operation between the humanitarian organisations and the

military/security services of the parties should be encouraged

كما يجب وضعها ضمن إطار مؤسساتي.
and institutionalised

إن من شأن برامج كهذه أن تساهم ولو ببطء في إيجاد مناصرين للسلم
Such programs can help build, albeit slowly, constituencies for peace

بين الفلسطينيين والإسرائيليين
among Palestinians and Israelis

ومن شأنها كذلك أن تؤمن شبكات أمان خلال الاضطرابات.
and can provide safety nets during times of turbulence


إن المنظمات المشاركة في هذا العمل ذات دور حيوي في ترجمة النوايا الطيبة إلى أعمال إيجابية.
Organisations involved in this work are vital for translating good intentions into positive actions

استئناف المفاوضات:
Resume negotiations:1

لا يرغب الزعماء الإسرائيليون في أن يُنظر إليهم على أنهم "يكافئون العنف"..

Israeli leaders do not wish to be perceived as "rewarding violence." 1

ولا يرغب الزعماء الفلسطينيون في أن يُنظر إليهم على أنهم "يكافئون الاحتلال"

Palestinian leaders do not wish to be perceived as "rewarding occupation."1

إننا ندرك القيود السياسية المفروضة على الزعماء من الجانبين.

We appreciate the political constraints on leaders of both sides
ومع ذلك إذا كان المطلوب كسر دورة العنف،

Nevertheless, if the cycle of violence is to be broken

واستئناف السعي إلى تحقيق السلام،
and the search for peace resumed

يجب أن تكون هناك علاقة ثنائية جديدة تشمل التعاون الأمني والمفاوضات..
there needs to be a new bilateral relationship incorporating both security cooperation and negotiations

لا نستطيع أن نرسم للطرفين ما هو السبيل الأفضل لمتابعة أهدافهما السياسية
We cannot prescribe to the parties how best to pursue their political objectives

لكن إقامة علاقة ثنائية جديدة بينهما
Yet the construction of a new bilateral relationship

ترمي إلى أن تُرسّخ أي اتفاقية لوقف أعمال العنف ومن ثم تتعداها،
solidifying and transcending an agreed cessation of violence


تقتضي مخاطرة ذكية
requires intelligent risk-taking

يتطلب ذلك، في المقام الأول، أن يكون كل طرف راغباً في اعتبار الطرف الآخر شريكاً
It requires, in the first instance, that each party again be willing to regard the other as a partner

وتتطلب الشراكة بدورها، عند هذا المنعطف،
Partnership, in turn, requires at this juncture

شيئاً أكثر مما تم الاتفاق عليه في إعلان المبادئ والاتفاقيات اللاحقة.
something more than was agreed in the Declaration of Principles and in subsequent agreements

وبدلاً من إعلان "موت" عملية السلام
Instead of declaring the peace process to be "dead,"4


يجب أن يقرر الطرفان كيف سيكملان رحلتهما المشتركة
the parties should determine how they will conclude their common journey

على طريق "الخريطة" المتفق عليها،
along their agreed "road map",4

وهي الرحلة التي بدأت في مدريد واستمرت، رغم المشاكل، حتى الآونة الأخيرة.
a journey which began in Madrid and continued in spite of problems - until very recently


إن تحديد نقطة انطلاق أمر يعود تقريره للطرفين.
To define a starting point is for the parties to decide

ولقد أعلن الطرفان أنهما لايزالان ملتزمين باتفاقاتهما وتعهداتهما المتبادلة.
Both parties have stated that they remain committed to their mutual agreements and undertakings

وقد حان الوقت لدرس إمكانيات تطبيق المزيد من تلك الاتفاقات والتعّهدات.
It is time to explore further implementation

يجب أن يُعلن الطرفان أنهما ينويان الاجتماع على هذا الأساس
The parties should declare their intention to meet on this basis

بغية استئناف مفاوضات كاملة، وذات معنى،
in order to resume full and meaningful negotiations

وفق روح تعهداتهما في قمتي شرم الشيخ في عام 1999 وعام 2000.

in the spirit of their undertakings at Sharm al-Sheikh in 1999 and 2000

لن يكون باستطاعة أي من الطرفين تحقيق أهدافه الرئيسة من جانب واحد،
Neither side will be able to achieve its principal objectives unilaterally

رد مع اقتباس
  #25  
قديم 07-29-2017, 07:14 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


أو دون مخاطرة سياسية.
or without political risk

إننا نعرف كم يصعب على الزعماء أن يتصرفوا
We know how hard it is for leaders to act

خاصة إذا كان يمكن أن يصف معارضوهم السياسيون هذا التصرف بأنه تنازل،
especially if the action can be characterised by political opponents as a concession


دون الحصول على شيء في المقابل.
without getting something in return


يجب على السلطة الفلسطينية، كما فعلت في مراحل حرجة سابقة،
The PA must - as it has at previous critical junctures

أن تقوم بخطوات لطمأنة إسرائيل في ما يخص الشؤون السياسية
take steps to reassure Israel on political matters

ويجب على الحكومة الإسرائيلية -كما فعلت في مراحل حرجة سابقة- أن تقوم بخطوات لطمأنة السلطة الفلسطينية في ما يخص الشؤون السياسية.
The GOI must - as it has in the past - take steps to reassure the PA on political matters

يجب أن يتجنب الإسرائيليون والفلسطينيون، في أعمالهم ومواقفهم،
Israelis and Palestinians should avoid, in their own actions and attitudes

إعطاء المتطرفين والمجرمين العاديين والساعين للانتقام
giving extremists, common criminals and revenge seekers

الكلمة الأخيرة في تحديد مستقبلهم المشترك
the final say in defining their joint future


لن يكون ذلك أمراً سهلاً إذا استمر وقوع أحداث مميتة رغم التعاون الفعّال.
This will not be easy if deadly incidents occur in spite of effective co-operation


ورغم الصعوبات الهائلة،
Notwithstanding the daunting difficulties

فإن أساس الثقة المطلوبة لإعادة بناء شراكة قادرة على العمل
the very foundation of the trust required to re-establish a functioning partnership

يتكوّن من قيام كل من الجانبين بإعطاء الجانب الآخر مثل هذه التطمينات الاستراتيجية.
consists of each side making such strategic reassurances to the other

التوصيات:
Recommendations:1

يجب أن تعمل حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية بسرعة وحزم على وقف أعمال العنف.
The GOI and the PA must act swiftly and decisively to halt the violence


بعد ذلك يجب أن تكون أهدافهما الفورية إعادة بناء الثقة واستئناف المفاوضات
Their immediate objectives then should be to rebuild confidence and resume negotiations


إن ما نطلبه ليس بالأمر السهل.
What we are asking is not easy


فالفلسطينيون والإسرائيليون، لا زعماؤهم فقط بل أبناء الشعبين بوجه عام، فقدوا الثقة ببعضهم البعض.
Palestinians and Israelis - not just their leaders, but two publics at large - have lost confidence in one another

نطلب من الزعماء السياسيين، من أجل شعبيهم، القيام بالعمل السياسي الصعب
We are asking political leaders to do, for the sake of their people, the politically difficult

أن يقودوا دون معرفة كم سيتبعهم من الناس
to lead without knowing how many will follow

كان هدفنا خلال هذه المهمة تنفيذ التكليف المتفق عليه في قمة شرم الشيخ.
During this mission our aim has been to fulfil the mandate agreed at Sharm al-Sheikh

إننا نقدّر الدعم الذي قدّمه المشاركون في هذه القمة لعملنا
We value the support given our work by the participants at the summit

ونطري الطرفين على تعاونهما.
and we commend the parties for their co-operation

توصيتنا الرئيسة هي أن يُعيد الطرفان الالتزام بروح شرم الشيخ
Our principal recommendation is that they recommit themselves to the Sharm al-Sheikh spirit

وأن ينفذوا القرارات المتخذة هناك في عام 1999 وعام 2000
and that they implement the decisions made there in 1999 and 2000

إننا نعتقد أن المشاركين في القمة سوف يؤيدون كل عمل جريء يقوم به الطرفان
We believe that the summit participants will support bold action by the parties

من أجل تحقيق هذه الأهداف.
to achieve these objectives


على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تُعيدا تأكيد التزاماتهما بالاتفاقات والتعهدات القائمة
The GOI and the PA should reaffirm their commitment to existing agreements and undertakings

وأن تطبقا على الفور وقفاً غير مشروط لأعمال العنف.
and should immediately implement an unconditional cessation of violence

إن القصور عن بذل جهد كامل لوضع حد لأعمال العنف
Anything less than a complete effort by both parties to end the violence

سوف يجعل هذا الجهد غير فاعل،
will render the effort itself ineffective

ومن المحتمل أن يفسره الجانب الآخر بأنه برهان على نية عدائية.
and will likely be interpreted by the other side as evidence of hostile intent

يجب على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تستأنفا فوراً التعاون الأمني بينهما.
The GOI and PA should immediately resume security co-operation


إن التعاون الثنائي الفاعل الهادف إلى منع أعمال العنف
Effective bilateral co-operation aimed at preventing violence

سيشجع على استئناف المفاوضات.
will encourage the resumption of negotiations

ويُقلقنا جداً أنه في غياب التعاون الأمني الشفاف والفاعل، ستستمر أعمال الإرهاب وغيرها من أعمال العنف،
We are particularly concerned that, absent effective, transparent security co-operation, terrorism and other acts of violence will continue


وقد يُنظر إليها على أنها مسموح بها رسمياً، بغض النظر عما إذا كان ذلك صحيحاً أم لا.
and may be seen as officially sanctioned whether they are or not

يجب أن ينظر الطرفان في توسيع نطاق التعاون الأمني بينهما
The parties should consider widening the scope of security co-operation

بحيث يعكس أولويات شعبيهما،
to reflect the priorities of both communities

وأن يسعيا لكسب قبول شعبيهما لهذه الجهود.
and to seek acceptance for these efforts from those communities

إننا نسلّم بموقف السلطة الفلسطينية القائل إن التعاون الأمني أمر بالغ الصعوبة سياسياً
We acknowledge the PA's position that security co-operation presents a political difficulty

في غياب محتوى سياسي مناسب،
in an absent of a suitable political context,1

أي، في غياب تخفيف الإجراءات الأمنية الإسرائيلية المتشددة
ie, the relaxation of stringent Israeli security measures

واقتران ذلك بمفاوضات مثمرة مستمرة
combined with ongoing, fruitful negotiations

ونسلّم أيضاً بخشية السلطة الفلسطينية من أنه لدى تحقيق التعاون الأمني
We also acknowledge the PA's fear that, with security co-operation in hand,1

قد لا تكون حكومة إسرائيل مستعدة لأن تعمل بصورة صريحة مباشرة في معالجة الاهتمامات السياسية الفلسطينية.
the GOI may not be disposed to deal forthrightly with Palestinian political concerns

نعتقد أن التعاون الأمني لا يمكن أن يستمر
We believe that security co-operation cannot long be sustained

إذا تأجل إجراء مفاوضات ذات معنى
if meaningful negotiations are unreasonably deferred

بفترة غير معقولة، أو إذا اعتُبرت الإجراءات الأمنية "على الأرض" أنها عدائية،
if security measures "on the ground" are seen as hostile

وإذا تم اتخاذ خطوات تُعتبر استفزازية أو مضرة بنتيجة المفاوضات.
or if steps are taken that are perceived as provocative or as prejudicing the outcome of negotiations

يجب أن تعمل السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل سوية من أجل إيجاد "فترة تبريد" ذات معنى
The PA and GOI should work together to establish a meaningful "cooling off period"1

واتخاذ مزيد من تدابير بناء الثقة
and implement additional confidence building measures

التي تم اقتراح بعضها في بيان قمة شرم الشيخ عام 2000
some of which were proposed in the October 2000 Sharm al-Sheikh Statement

على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل استئناف جهودهما لكشف
The PA and GOI should resume their efforts to identify

وشجب التحريض بكافة أشكاله، والثني عنه.
condemn and discourage incitement in all its forms

على السلطة الفلسطينية أن توضح للفلسطينيين والإسرائيليين معاً بوسائل ملموسة
The PA should make clear through concrete action to Palestinians and Israelis alike

أن الإرهاب أمر يستحق الشجب وغير مقبول
that terrorism is reprehensible and unacceptable

لا يمكن لنوع التعاون الأمني الذي تريده حكومة إسرائيل أن يتعايش طويلاً
The kind of security co-operation desired by the GOI cannot for long co-exist

مع النشاط الاستيطاني، الذي وصفه الاتحاد الأوروبي مؤخراً بأنه يسبب "قلقاً عظيماً"،
with settlement activity described very recently by the European Union as causing "great concern"1

والذي وصفته الولايات المتحدة الأمريكية بأنه استفزازي.
and by the US as "provocativ



قد ترغب حكومة إسرائيل في أن تُبيّن بوضوح للسلطة الفلسطينية
The GOI may wish to make it clear to the PA

أن السلام في المستقبل لن يُشكّل أي تهديد للترابط والامتداد الإقليمي
that a future peace would pose no threat to the territorial contiguity

لدولة فلسطينية تقام في الضفة الغربية وقطاع غزة.
of a Palestinian State to be established in the West Bank and the Gaza Strip

على قوات الدفاع الإسرائيلية أن تدرس مسألة الانسحاب إلى المواقع التي كانت متواجدة فيها قبل 28 أيلول (سبتمبر) 2000،
The IDF should consider withdrawing to positions held before 28 September 2000

الأمر الذي يُقلل من عدد نقاط الاحتكاك واحتمالات حدوث مواجهات عنيفة.
which will reduce the number of friction points and the potential for violent confrontations

يجب أن تضمن حكومة إسرائيل تبني قوات الدفاع الإسرائيلية وتنفيذها، لسياسات وإجراءات تشجع الردود غير المميتة
The GOI should ensure that the IDF adopt and enforce policies and procedures encouraging non-lethal responses

لدى مواجهة متظاهرين غير مسلحين،
to unarmed demonstrators

وذلك بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من الإصابات والاحتكاك بين الشعبين
with a view to minimising casualties and friction between the two communities


يجب أن تتخلى قوات الدفاع الإسرائيلية عن وصفها للانتفاضة الحالية على أنها
Abandon the blanket characterisation of the current uprising as

"نزاع مسلح لا يصل إلى حد الحرب"
1 "an armed conflict short of war," 1

لأن هذا الوصف لا يميّز بين الإرهاب والاحتجاج.
which fails to discriminate between terrorism and protest


تتبنى أساليب لضبط الجماهير
Adopt tactics of crowd-control

تُقلل من احتمالات وقوع القتلى والجرحى،
that minimise the potential for deaths and casualties,



بما في ذلك سحب الرصاصات المطاطية ذات القلب المعدني من الاستعمال
, including the withdrawal of metal-cored rubber rounds from general use

تضمن وجود مجندين مدرّبين وناضجين في الخدمة (العسكرية)
Ensure that experienced, seasoned personnel are present for duty

في كافة الأوقات عند نقاط احتكاك معروفة.
at all times at known friction points

تضمن أن القيم المعلنة، والإجراءات العملياتية المعمول بها،
Ensure that the stated values and standard operating procedures

وفقا للقواعد الأخلاقية التي تعتمدها قوات الدفاع الإسرائيلية.
consistent with the ethical code of The IDF

يجب على حكومة إسرائيل أن ترفع إجراءات الإغلاق،
The GOI should lift closures

وأن تحوّل إلى السلطة الفلسطينية كل الواردات الضريبية العائدة إليها،
transfer to the PA all tax revenues owed



إن هذا الأسلوب يعرّض المدنيين من الجانبين لخطر لا لزوم له.
This tactic places civilians on both sides at unnecessary risk

مع الأخذ بعين الاعتبار احتمال أن يكون هدف مطلقي النار إحداث ردود فعل مفرطة من قبل جيش الدفاع الإسرائيلي.
bearing in mind that it is probably the objective of gunmen to elicit an excessive IDF response




يجب أن تُرسي السلطة الفلسطينية وتطبق مقاييس فعالة
The PA should institute and enforce effective standards

للسلوك والمحاسبة داخل صفوف قواتها المسلحة وبين رجال الشرطة
of conduct and accountability, both within the uniformed ranks and between the police

والقيادات السياسية المدنية التابعة لها.
and the civilian political leadership to which it reports


نُكرر اعتقادنا بأن جهداً بنسبة مائة بالمائة لوقف أعمال العنف،
We reiterate our belief that a 100% effort to stop the violence

والاستئناف الفوري للتعاون الأمني، وتبادل تدابير بناء الثقة
and immediate resumption of security co-operation and an exchange of confidence building measures


هي أمور مهمة لاستئناف المفاوضات.
are all important for the resumption of negotiations

مع ذلك، لا يمكن استمرار أي خطوة من هذه الخطوات لفترة طويلة إذا لم تتم العودة إلى المفاوضات.
Yet none of these steps will long be sustained absent a return to serious negotiations

يجب عدم تأجيل المفاوضات لمدة غير معقولة؛
negotiations must not be unreasonably deferred


نوصي باجتماع الطرفين لإعادة التأكيد على التزامهما الاتفاقات الموقعة والتفاهمات المتبادلة،
We recommend that the parties meet to reaffirm their commitment to signed agreements and mutual understandings


واتخاذ الإجراءات المترتبة على ذلك.
and take corresponding action

يجب أن يكون هذا أساس استئناف مفاوضات كاملة وذات معنى.
This should be the basis for resuming full and meaningful negotiations

إن الطرفين على مفترق طرق.
The parties are at a crossroads

إذا لم يعودا إلى طاولة المفاوضات،
If they do not return to the negotiating table

فإنهما سيواجهان احتمال الاستمرار في القتال لسنوات عديدة
they face the prospect of fighting it out for years on end

مع اضطرار العديد من أفراد شعبيهما إلى مغادرة البلاد
with many of their citizens leaving for distant shores


للعيش في ديار بعيدة لتربية أولادهم.
to live their lives and raise their children

نضرع إلى الله أن يختار الطرفان الخيار الصحيح
We pray they make the right choice

وهذا يعني وقف أعمال العنف الآن.
That means stopping the violence now

على الإسرائيليين والفلسطينيين أن يعيشوا ويعملوا ويزدهروا سوية.
Israelis and Palestinians have to live, work, and prosper together

لقد قدر التاريخ والجغرافيا لهم أن يكونوا جيراناً.
History and geography have destined them to be neighbours

وعندما تسترشد أعمالهم بهذا الإدراك فقط
Only when their actions are guided by this awareness

سوف يتمكنون من تطوير رؤيتهم وتحقيقها بالنسبة للسلام والازدهار المشترك.
will they be able to develop the vision and reality of peace and shared prosperity
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 07-31-2017, 02:41 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

أحببت فقط إيراد هذه الترجمة رغم أنني لا أتفق مع المقال الأصلي في كثير من الأمور




يعتبر القادة السياسيون الأمريكيون من كلا الحزبين أن تدمير تنظيم «الدولة الإسلامية» يشكل الأولوية بالنسبة للولايات المتحدة في الشرق الأوسط.
U.S. political leaders of both parties argue that destroying the Islamic State is America's top priority in the Middle East


وفي الحقيقة، إن ذلك لا يكاد يقل أهمية عن مواجهة التحدي الذي تطرحه إيران.

In reality, that's not nearly as important as confronting the challenge posed by Iran

فالاتفاق النووي، الذي دخل حيز التنفيذ قبل عام،
The nuclear deal that went into effect a year ago

ربما أرجأ خطر القنبلة النووية الإيرانية،
may have postponed the danger of an Iranian nuclear bomb

إلا أن التهديد المتعدد الأوجه، الذي تشكله إيران بنزعتها العسكرية ودعوتها لتبني مبادئها الدينية وعدد سكانها الكبير البالغ 80 مليون نسمة،
but the multifaceted threat of a militaristic, messianic Iran -- 80-million strong

هو تهديد أكبر بكثير للمصالح الغربية من السفاحين والقتلة السنّة في الرقة والموصل.

is much more menacing to Western interests than the Sunni thugs and murderers of Raqqah and Mosul


ونزع فتيل التوترات السياسية مع إيران،
defusing political tensions with Iran

وفتح أسواق جديدة هناك، وكسب التعاون الإيراني لمحاربة تنظيم «الدولة الإسلامية».
opening new markets there, and gaining Iranian cooperation in the fight against the Islamic State

وتأتي إحدى هذه المنافع فقط - وهي تأخير مشروع إيران النووي - على حساب إيران،

Only one of these -- the delay in Iran's nuclear program -- comes at Iran's expense

بما أن كلا الطرفين يشاطر الرغبة في تحقيق الأهداف الأخرى.
since both sides shared a desire to achieve the other objectives



ومن وجهة نظر طهران، حصلت إيران على مكاسب أكثر بكثير مما تخلت عنه.
From Tehran's perspective, it gained much more than it gave up

فمقابل إرجاء مشروعها النووي العسكري، حققت رفع العديد من العقوبات الاقتصادية،
In exchange for postponing its military nuclear project, it achieved the lifting of many economic sanctions,

ووضع حد لعزلتها السياسية،

an end to its political isolation

وتخفيف القيود المفروضة على برنامج القذائف الباليستية الخاص بها.
and the loosening of restrictions on its ballistic missile program


وبسبب الخوف المبالغ فيه لمجموعة «دول الخمسة زائد واحد»
And out of the P5+1's exaggerated fear

من اتخاذ أي خطوات قد تعطي الإيرانيين ذريعة لإحباط الاتفاق،
of taking any steps that might give the Iranians an excuse to scuttle the deal

حققت طهران المزيد من المكاسب أيضاً.
Tehran won a lot more too

وتشمل هذه امتلاك حرية واسعة لتعزيز نفوذها في جميع أنحاء المنطقة،
This includes wide latitude to advance its influence throughout the region

حيث لم تعد تخشى من "خيار عسكري" بقيادة الولايات المتحدة.
as it no longer fears a U.S.-led "military option."1


وتكثر الأدلة على سلوك إيران المخادع.
The evidence of Iran's rogue behavior is overwhelming

فهي الداعم الأوّل للنظام السوري الذي يمارس الإبادة الجماعية،
It is the prime backer of the genocidal Syrian regime

بتزويدها الرئيس بشار الأسد بالأموال والأسلحة ودعمها للميليشيات الشيعية.
providing President Bashar Assad with funds, weapons and the support of Shiite militias.

كما توفّر الأسلحة والأموال والتدريب لـ «حزب الله»
It supplies weapons, money and training to Hezbollah

وتستخدمه كأداة استراتيجية لتقويض الدور الشرعي للحكومة اللبنانية.
using it as a strategic tool to undermine the legitimate role of the Lebanese government

وفي اليمن، تثير إيران النزاع من خلال إرسالها الأسلحة إلى الثوار الحوثيين.
In Yemen, Iran fans conflict by sending arms to the Houthi rebels

وفي أماكن أخرى من شبه الجزيرة العربية، تستخدم وكلاء لإضعاف البحرين والمملكة العربية السعودية.
Elsewhere in the Arabian peninsula, it uses proxies to undermine Bahrain and Saudi Arabia

وفي الجوار الإسرائيلي، تموّل إيران «حركة الجهاد الإسلامي في فلسطين» وبعضاً من عناصر «حماس»،
In Israel's neighborhood, Iran finances Palestinian Islamic Jihad and certain Hamas elements

وتزوّدهم بالدراية الفنية اللازمة لصنع القذائف والطائرات بدون طيار وأسلحة أخرى.

and provides them with the know-how to produce rockets, drones and other weapons

ولم ينحسر أي من هذه الأنشطة عقب الاتفاق النووي الإيراني؛ بل على العكس من ذلك، أصبحت طهران أكثر عدائية على كافة الجبهات.
None of this has abated with the Iran nuclear deal; to the contrary, Iran has grown more aggressive on all fronts


وفيما يتعلق باتفاق كان من المفترض أن يكون محدوداً جداً ويتمثل بإيجاد حل سلمي للبرنامج النووي العسكري الإيراني،
For an agreement that was supposed to be narrowly limited to finding a peaceful solution to Iran's military nuclear program

كان المفاوضون الايرانيون بارعون في ذلك.

the Iranian negotiators were brilliant

فقد أدوا دور الفريق الضعيف بطريقة ممتازة.
They played a weak hand superbly

وخلال 14 عاماً، عندما تُرفَع القيود الحاسمة،
And in 14 years, when critical restrictions will be lifted

قد يجد العالَم نفسه في وضع أسوأ لمنع المشروع النووي الإيراني من أي وقت مضى.
the world may be in a worse position to prevent Iran's nuclear project than ever before



ومن الناحية التاريخية والسياسة الدولية، فإن 14 عاماً ليست إلا لمحة بصر.
In history and international politics, 14 years is the blink of an eye

وهناك العديد من العوامل
And there are many factors


مثل احتمال حصول أحداث عالمية تصرف الانتباه الدولي عن الانتهاكات الإيرانية.
such as the possibility of global events that distract
international attention from Iranian violations

التي قد تقلّص هذا الإطار الزمني إلى حد كبير -
that could shrink that time frame significantly


وتحتاج الدول المعنية إلى العمل معاً الآن
Concerned nations need to work together now

لمنع إيران من استغلال الاتفاق النووي

to prevent Iran from exploiting the nuclear deal

بهدف إعادة رسم الخريطة السياسية للشرق الأوسط لصالحها،

to redraw the political map of the Middle East in its favor

ومنعها من الاستفادة من عدم الاستقرار في المنطقة

and from capitalizing on the region's instability

للتحضير لتجاوز العتبة النووية في نهاية المطاف،

to prepare for an eventual nuclear breakout

سواء قبل انتهاء صلاحية الاتفاق أو بعده.
either before or after the deal's expiration


وقد تشمل مثل هذه الخطوات ضمان التفتيش الصارم لمنشآت إيران النووية
Such steps would include ensuring strict inspection of Iran's nuclear facilities

- وليس فقط من قبل "الوكالة الدولية للطاقة الذرية".
and not just by the International Atomic Energy Agency

وعلى كل حال، كانت وكالات الاستخبارات الغربية هي التي كشفت الغالبية العظمى من انتهاكات إيران النووية، وليس "الوكالة الدولية للطاقة الذرية".

After all, the vast majority of Iran's nuclear violations were exposed by western intelligence agencies, not the IAEA


وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج الأمم المعنية إلى الضغط على إيران بشأن برنامج القذائف الباليستية الخاص بها ودعمها للإرهاب.
In addition, concerned nations need to pressure Iran on its ballistic missile program and support for terrorism

كما يجب أن تعمل هذه الأمم على تطبيق قرارات مجلس الأمن الدولي التي تحظر نشر إيران للأسلحة في جميع أنحاء المنطقة. وبالمناسبة،
They must also work to enforce UN Security Council resolutions that prohibit Iran's proliferation of weapons
throughout the region

لا تخرق أي من هذه الخطوات شروط الاتفاق النووي.

None of these steps, by the way, violates the terms of the nuclear deal

ولم يفت الأوان بعد لإصلاح الانطباع بأن الغرب -
It is not too late to repair the impression that the West

بقيادة الولايات المتحدة - يرى في إيران جزءاً من الحل لمشاكل الشرق الأوسط،
led by the United States -- views Iran as part of the solution to the problems of the Middle East

وليس المصدر الأساسي لعدم الاستقرار والتطرف في المنطقة.

rather than the chief source of the region's instability and radicalism

وبطبيعة الحال، تحارب إيران تنظيم «الدولة الإسلامية»؛

Of course, Iran fights the Islamic State

ويجب ألا يبقى أمراً مثيراً للدهشة واقع قيام هذه الحكومة الشيعية الأكثر تطرفاً في العالم بمحاربة السنّة المتطرفين.
the fact that the world's leading radical Shiite government fights radical Sunnis should come as no surprise



وللأسف، أولئك الذين اعتقدوا أن الاتفاق النووي من شأنه أن يؤدي إلى دولة إيرانية أكثر اعتدالاً وانفتاحاً وإصلاحاً، في الداخل الإيراني وخارجه، بنوا تحليلاتهم على تفكير رغبي.
Those who believed that the nuclear agreement would lead to a more moderate, open, reformist Iran, at home and abroad
regrettably suffer from wishful thinking

وطالما يحكم نظام الآية الله إيران، ليس هناك احتمال أن نرى [مطاعم] "ماكدونالدز" في طهران.
So long as the ayatollah's regime governs Iran, there is no chance we will see a McDonald's in Tehran

وعلى العكس من ذلك، سنرى المزيد من عمليات الإعدام والقمع والاستبداد.
Instead, we will see more executions, more repression, more tyranny


وهذه النظرة إزاء إيران مشتركة في منطقة الشرق الأوسط بين البلدان التي كانت متخاصمة.
This view of Iran is shared across the Middle East by countries that used to be antagonists

وفي حين يستمر الصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين،
While the struggle between Israelis and Palestinians persists

فإن أي إشارة إلى النزاع بين إسرائيل والدول العربية السنية تغدو باطلة في الوقت الراهن.

any reference to the conflict between Israel and Sunni Arab states is, for now, obsolete

فاليوم، يواجه كل من العرب والإسرائيليين الظروف الصعبة نفسها، أي التهديدات التي تحيط بنا والتي تدعمها إيران؛
Today, Arabs and Israelis are in the same boat, facing Iranian-backed threats all around us

وفي ما يخص كيفية معالجة هذه التهديدات، نتّفق جميعنا أيضاً بشكل عام

in terms of how to address these threats, we are also generally on the same page


وما ينقصنا هو القيادة من حلفائنا التقليديين في الغرب،
What we lack is leadership from our traditional allies in the West

وخاصةً من أصدقائنا الحميمين في أمريكا.
especially our good friends in America


وإذا حوّل الرئيس أوباما أو خلفه الأولويات، وقاد حملةً للضغط على إيران من أجل إنهاء سياساتها المزعزعة للاستقرار -
Should President Obama or his successor shift priorities and lead a campaign to pressure Iran to end its destabilizing policies

من خلال تنفيذ نفس النوع من الضغوط التي أجبرت إيران على التفاوض حول برنامجها النووي -
applying the same type of pressure that forced Iran to negotiate on its nuclear program

سيجد شركاء يُبدون استعداداً بين كل من العرب والإسرائيليين.
they will find willing partners among both Arabs and Israelis
رد مع اقتباس
  #27  
قديم 07-31-2017, 07:33 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


ترجمة: فيصل كريم

انظر إلى الوراء بغضب:

كيف حرر جون أوزبورن اللغة المسرحية
Look Back in Anger: how John Osborne liberated theatrical language


جيمي بورتر يهاجم الطبقية والدين والسياسة والصحافة في مسرحية أوزبورن الكلاسيكية –
Jimmy Porter takes on class, religion, politics and the press in Osborne’s classic 1956 play –

لكن ثوريتها تكمن في ثرائها اللغوي
but its real revolution lay in its thrilling linguistic exuberance



نشرت شركة المسرح الإنجليزي إعلانا مبوبا في “جريدة المسرح” صيف سنة 1955 يعلن فيه عن فتح باب التقدم لعرض مسرحيات جديدة.
In the summer of 1955 an advertisement appeared in the Stage newspaper asking for new plays

وكان الإعلان يمهد الطريق لتدشين نشاط الشركة في خشبات المسرح الملكي،It had been placed by the English Stage Company


الذي لا يتصف بالفخامة، والواقع في ميدان سلون في لندن.

which was setting up in business at an unfashionable theatre, the Royal Court, in London’s Sloane Square

فانصبّت العروض المسرحية كاستجابة للإعلان بأعداد هائلة،

The response to the ad was tremendous

حيث انهمر ما لا يقل عن سبعمائة وخمسون نصا مسرحيا.
Seven hundred and fifty scripts poured in.1

غير أن المشكلة أن معظم تلك النصوص لم تكن سوى محض هراء:

The only trouble was, most of them were rubbish

فكانت إما نصوصا مبتذلة من مؤلفين هواة،
either bottom-drawer pieces by hack writers

أو، حسب وصف طوني رتشارد، الذي شغل منصب المدير المساعد لشركة المسرح الإنجليزي، “مجرد نثر فارغ وتافه”.
or, in the words of Tony Richardson, who was to become the ESC’s associate director, “endless blank-verse shit”.1

لكن برز فقط نص على سطح تلك الكومة المتراكمة من النصوص،
Only one piece leapt out of the pile

وهو العنوان الذي أثار كثيرا من الفضول: “انظر للوراء بغضب” لممثل شاب مغمور يدعى جون أوزبورن.
the curiously entitled Look Back in Anger by a totally unknown young actor called John Osborne

قرأ جورج ديفاين، مؤسس الشركة وأول مدرائها، المسرحية على مكتبه في منزله المطل على ضفة النهر في منطقة هامرسميث
George Devine, the founding father of the ESC and its first director, read the play in the study of his riverside house in Hammersmith

وشعر فورا بأهميتها الواعدة.
and immediately sniffed its promise

فأخذها إلى رتشاردسون الذي كان يستأجر شقة في الطابق العلوي،
He took it to Richardson, who lodged in the flat upstairs

وقد أُعجب الأخير كثيرا بالنص.
who was even more smitten by it

فالتزم الرجلان بإنتاجها كمسرحية في الموسم الأول للمسرح الملكي سنة 1956.
Together they made a commitment to produce it in their first season at the Royal Court in 1956



لكن من هو جون أوزبورن بالضبط؟

But who exactly was John Osborne? 1

اتخذ ديفاين قرارا غير مألوف بأن يكتشف هوية أوزبورن على حقيقتها، فعزم على تتبعه حتى مخبأه.
To find out, Devine made the unusual decision to track the author to his lair


فتبين له أن المؤلف عاش في صندل بحري متهالك يتخلله التسريب
He discovered the writer was living in a leaky old Rhine barge

ويرسو قرب جسر تشيزويك، وتشارك فيه مع زميل له بالتمثيل يدعى أنطوني كرايتون.

moored near Chiswick Bridge, which he shared with a fellow actor, Anthony Creighton

وهكذا، اضطر ديفاين إلى استعارة قارب وتجديفه بنفسه حتى يصل إلى مسكن أوزبورن حيث كان المد مرتفعا في عصر ذلك اليوم من شهر أغسطس/آب سنة 1955.
So on a hot afternoon in August 1955, because the tide was high, Devine was obliged to borrow a boat and row himself out to the Osborne residence


يطرح عليه الأسئلة بحماس غامر، فعلم أن أوزبورن ما هو إلا ممثل يبلغ من العمر 26 عاما ومعسر
He quizzed him eagerly and discovered that Osborne was a hard-up 26-year-old actor

شق طريقه بعناء بين المسارح المحلية،

who had slogged his way round the regional reps

وقد كتب جزءا من مسرحيته “انظر للوراء بغضب” جالسا على مقعد قابل للطي عند مرفأ موركامب بعيد انفصاله عن زوجته الممثلة باميلا لاين.

had written part of Look Back in Anger while sitting in a deckchair on Morecambe pier and was separated from his actress wife, Pamela Lane

عرض ديفاين لأوزبورن بنهاية تلك العصرية مبلغ 25 جنيها استرلينيا كعقد اختياري لمدة سنة كحقوق لعرض مسرحيته.

By the end of the afternoon, Devine had offered Osborne £25 for a year’s option on his play


وما لم يدركه أيا من الرجلين أنهما بذلك ساهما بصناعة تاريخ المسرح.
What neither man could have realised was that they were helping to make theatrical history


بيد أن أوزبورن كان عليه أن ينتظر فرصته،
But Osborne had to bide his time

فشركة المسرح الإنجليزي لم تتولَ إدارة المسرح الملكى إلا في أبريل/نيسان من سنة 1956
The ESC didn’t officially take over the Royal Court until April 1956

. أما مهمة الشركة فتمثلت بكل وضوح في تكوين كتلة مسرحية موازية لتلك العروض الصغرى المتكدسة التي تُقدم في الجانب الغربي من لندن (وست إند) لمسرحيات بريطانية جديدة يُماط عنها اللثام والكشف للجماهير عن أفضل الأعمال القادمة من الخارج.
Its mission was quite clear: to provide a counterweight to the quilted divertissements of the West End by unearthing new British plays and exposing audiences to the best work from abroad

وقد أراد ديفاين أيضا، بعد أن زار قبيل ذلك مسرح بريخت “برلينر إنسيمبل”، أن يغير طابع المسرح البريطاني وأسلوبه تغييرا شاملا.
Having recently visited Brecht’s Berliner Ensemble, Devine also wanted to change the whole style of British theatre

فنمط المشاهد التصويرية الباذخة كان في طريقه إلى النبذ.

Lavish pictorial scenery was to be banished

أما المكانة التي قُصدت لهذا المسرح فكانت، على غرار نموذج بريخت، تنضح بالإضافة والحدة والجمال.
Its place was to be taken by design that, on the Brechtian model, was to be spare, rigorous and beautiful

كما أنها أخذت توجها جنسيا مبطنا وسعيا لتخليص المسرح البريطاني من طابعه المتعارف عليه في التكلف والتفخيم؛
There was even a covert sexual agenda and an attempt to rid British theatre of its pervasive air of camp

وهو إنجاز حققه فريق من المخرجين المساعدين
something that was achieved with a team of associate directors


الذين تصادف أن جميعهم من مثليي الجنس سرًا.

who were all, as it happens, privately gay

إلا أن المسرح الملكي لم يحدث ثورة بين ليلة وضحاها.
There was, however, no overnight Royal Court revolution


وهي مسرحية لائقة بالطبقة الوسطى لروائي موقّر ولم تترك كثيرا من الإثارة المرجوة.

a decent, middle-class play by an admired novelist that failed to generate much excitement

ونالت نجاحا أكبر من سابقتها لكنها لم تكشف كثيرا عن سياسة المسرح الملكي.

was more successful but revealed little about the Royal Court’s policy

ثم في الثامن من مايو/آذار 1956، قُدّمت مسرحية “انظر للوراء بغضب” Look Back In Anger في عرضها الأول.
Then, on 8 May 1956, Look Back in Anger had its premiere

ويعدّ هذا يوما سطرته كتب التاريخ
It is a date that has now entered the history books


لكنه، طبقا لشهادة أوزبورن في مذكراته “شبه رجل محترم”، لم يكن ثمة سوى شعور قليل آنذاك أن أمرا هائلا قد حدث.
but, according to Osborne’s own testimony in his memoir, Almost a Gentleman, there was little sense at the time that anything momentous had occurred

ولم يحز ذلك اليوم على مكانته كتاريخ أسطوري إلا لاحقا.
Only later would that date acquire the status of legend

وفي حقيقة الأمر، لم تنحُ التقييمات النقدية للمسرحية في الصحف اليومية نحوا كارثيا كما تشير الحكايات الخرافية المسرحية.
In fact, the reviews in the daily papers were not as disastrous as theatrical myth suggests

فتقييمات الجرائد المسائية للتايمز والديلي تلغراف ولندن كانت جميعها سلبية تجاه المسرحية حتما.
The Times, the Daily Telegraph and the London evening papers were all decidedly negative

إلا أن فيليب هوب والاس، في جريدة مانشيستر جارديان، استحسن العمل بشيء من التحفظ
But Philip Hope-Wallace in the Manchester Guardian was cautiously approving1

“أرى أنهم أخيرا يمتلكون كاتبا مسرحيا ذو إمكانيات مبشرة”،
(“I believe they have got a potential playwright at last


أما جون باربر في جريدة الديلي إكسبريس فأخذه الحماس الكبير
, John Barber in the Daily Express got highly excited


(فوصف المسرحية بأنها “انفعالية وغاضبة ومحمومة وعصيّة” لكنها أيضا “صغيرة، صغيرة، صغيرة”)،
describing the play as “intense, angry, feverish, undisciplined” but also “young, young, young,1


أما ديريك غرانجر في جريدة الفانينشال تايمز فاتسم رأيه بمزيج من الإعجاب والفطنة
and Derek Granger in the Financial Times was intelligently appreciative


حيث صرح قائلا “يجب أن يتجاوز تأثيرها إلى أبعد من حالة التحول الفردي المعزول والشاذ كما في مسرحية (في انتظار غودوه)”.
“its influence should go far beyond such an eccentric and isolated one-man turn as Waiting for Godot”

غير أن الورطة تمثلت بعدم ترويج أو بيع جريدة الفانينشال تايمز لتذاكر كثيرة.

The trouble was that the FT didn’t sell many tickets

وقد شعرت بلمسة تعاطف مع نقّاد النسخ المسائية،
I have a touch of sympathy with the overnight critics

فأنا أعلم مدى صعوبة مسرحية غيرت معادلات اللعبة المسرحية واستيعابه ووصفها وتقييمها أمام المواعيد النهائية للنشر التي لا ترحم.
I know how difficult it is to absorb, describe and evaluate a game-changing new play against a merciless deadline

لكن في يوم الأحد التالي، تغير الاتجاه العام تماما.
But on the following Sunday the whole tone changed


حيث كتب كينيث تينان تقييما نقديا باقتباسات كثيرة في جريدة الأوبزيرفر يجعل من أوزبورن بوضوح تام ناطقا باسم الشباب الساخط

Kenneth Tynan wrote a much-quoted review in the Observer that unequivocally turned Osborne into a spokesman for the disaffected young


وأعلن إعلانا مدويا قائلا “إنني أشك أن بإمكاني أن أحب أحدا لا يرغب برؤية مسرحية انظر للوراء بغضب”.
and that ringingly declared: “I doubt if I could love anyone who did not wish to see Look Back in Anger.” 1

أما هارولد هوبسون في جريدة صنداي تايمز فكان أكثر تحفظا، لكنه لقب أوزبورن بأنه “كاتب ذو مستقبل واعد ورائع”.

Harold Hobson in the Sunday Times was more restrained, but dubbed Osborne “a writer of outstanding promise”.1


ومع أن تينان وهوبسون أطلقا تصريحاتهما الإيجابية، إلا أن المسرحية لم تنل مكانتها كأكثر المسرحيات بروزا فورا.
Even with the imprimatur of Tynan and Hobson, the play was not an instant hit


لكن حدثان اثنان منحا المسرحية زخما جديدا.
But two events gave the play a fresh momentum

أولهما أن تلفزيون هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) عرض ملخصا مدته 18 دقيقة للمسرحية وهو ما جعل شباك التذاكر يُحاصر ويكتظ.

One was the fact that BBC Television showed an 18-minute extract which led to the box-office being besieged

أما ثانيهما فكان بقرار مدير تحرير دار نشر فابر الشاب تشارلز مونتيث بأخذ إذن أوزبورن لنشر المسرحية مجزّأة
The other was the decision by a young Faber editor, Charles Monteith, to ask Osborne’s permission to publish the play

ومن النادر أن تنال نصوص مسرحية مثل هذا النوع من المنزلة والرسوخ.

at a time when few stage scripts achieved that kind of permanence

بل إن مونتيث كتب لأوزبورن بعد مضي فقط شهر من ليلة العرض الافتتاحي قائلا “لم أتمتع كثيرا في المسرح كما تمتعت بتلك الأمسية منذ وقت طويل”،
In fact, only a month after the opening night Monteith wrote to Osborne saying, “I haven’t enjoyed an evening in the theatre so much for a very long time indeed,” 1


ومضى طالبا منه إن كان مهتما بالتأليف الروائي.
and going on to ask if he might be interested in writing a novel

لم ينجم عن ذلك الاستفسار أدب قصصي
No fiction ever transpired

، لكن كانت هذه هي البداية لعلاقة طويلة ومتواصلة جمعت بينهما،
But this was the start of a long and lasting relationship

حيث استمرت فابر بنشر جميع أعمال أوزبورن التالية.

in which Faber went on to publish the entire Osborne canon

واتسمت تلك اللحظة بالأهمية الكبيرة كذلك
It was also a significant moment in that

إذ نشأت من خلالها فكرة احتلال النصوص المسرحية دورا حيويا في مشاريع دور النشر.
it established the idea that play-texts should become a vital part of the publishing agenda

أستطيع أن أدافع عن أهمية ذلك بحكم أنني مازلت أمتلك نسخة مطوية الصفحات من الطبعة الورقية الأصلية لمسرحية “انظر للوراء بغضب”
I can vouch for the importance of that since I still have my own dog-eared copy of the original paperback edition of Look Back in Anger


ويمكنني أيضا أن أشهد بالتأثير الذي تركته المسرحية.
. I can also testify to the play’s impact

كنتُ طالبا بمدرسة ميدلاندز وأبلغ السادسة عشر من عمري حين عرضت المسرحية أول مرة،
I was a 16-year-old Midlands schoolboy when the play first
appeared

لكني أصبحت مشغول البال جدا بالعمل نفسه
but I became obsessed both by the work itself


وكذلك بظاهرة مؤلفي “مسرح الغضب الشبان” الذين يفترض أن تلك المسرحية مثلتهم.
and the whole Angry Young Man phenomenon it supposedly represented

لملاحظة مدى التغيير الذي قد يظهر على محياهم إثر تلك الفعالية المسرحية.
to see if they had been visibly changed by the event


لكن ما هي أسباب ترك مسرحية “انظر للوراء بغضب” كل ذلك التأثير الذي أحدثته؟

But why did Look Back in Anger make the impact it did?1


السبب الأول، والأبرز وضوحا، أنها وضعت قدرا كبيرا من إنجلترا الخمسينيات على خشبة المسرح.
The first, and most obvious point, is that it put so much of 1950s England on stage

فمن خلال ذروة التعبير العاطفي البليغ لشخصية جيمي بورتر –و”ليس التعنيف اللفظي” كما يصرّ أوزبورن-
Through the eloquent arias – “not ‘tirades’,” insists Osborne – of Jimmy Porter,

تعالج المسرحية مسائل الجنس والطبقية والدين والسياسة والصحافة وذلك الشعور لبلد يختنق بثقافة سلطوية رسمية.

it tackles sex, class, religion, politics, the press
and the sense of a country stifled by an official, establishment culture

وما أدركه قليل منا آنذاك أن أوزبورن، إلى جانب التسليم بتذمرات جيمي وبكائياته،
. What few of us realised at the time was that Osborne, while endorsing most of Jimmy’s jeremiads,

يشعر بتعاطف خفي مع والد زوجته العقيد ريدفان،
also had a sneaking sympathy for his father-in-law, Colonel Redfern,


وهو من الطبقة العليا وبقايا رجالات الحكم البريطاني للهند.
an upper-class relic of the Raj

فأليسون، زوجة جيمي، تخبر أباها “إنك مجروح لأن كل شيء قد تغير، وجيمي مجروح لأن كل شيء ظل على حاله.”

Alison, Jimmy’s wife, tells her father: “You’re hurt because everything is changed. Jimmy is hurt because everything is the same.”

أظنها نصف محقة في ذلك،
I think she’s half right in that,

فبينما يحزن العقيد الاستعماري على الجنة المفقودة للحقبة الإدواردية، يتسم جيمي بالغضب والرومانسية والحنين لعالم لم يعرفه قط.
while the colonialist Colonel grieves over an Edwardian paradise lost, Jimmy is an angry romantic nostalgic for a world he never knew

لقد اُحتفي بالمسرحية في الخمسينيات من القرن العشرين على أنها وثيقة اجتماعية بالدرجة الأولى،
In the 1950s the play was prized, above all, as a social document

فهي بمثابة برهان معبر خير تعبير عن شباب يشعر بالاغتراب.
an eloquent testament of alienated youth

ثم نُظر لها على أنها دراسة ستريندبيرغية* عن الزواج المنغمس بمتاهة الحب والكراهية.
Later it came to be seen as a Strindbergian study of a marriage steeped in love and hate


لكنني أميل أكثر فأكثر إلى أن الثورة الحقيقية التي حققها أوزبورن تكمن في تحرير اللغة المسرحية.
But, increasingly, I suspect Osborne’s real revolution lay in liberating theatrical language

فأوزبورن قد كتب بنفسه عن اليأس الذي انتابه كممثل شاب عند محاولة فهم حوار سومرست موم واستيعابه
Osborne himself has written of his despair, as a young actor, of trying to learn Somerset Maugham’s dialogue


فقال عنه إنه “حوار بليد وميت لا يُحفظ، ومتزعزع كمطاط صناعي،”
“Dead, elusively inert, wobbly like some synthetic rubber substance,” 1

وهي عبارته النموذجية عندما يريد أن يكيل اللعنات.
was his typically damning phrase

ومن الناحية الأخرى، نجد أن لغة أوزبورن تنضح بالحياة بكل تشويقها
But Osborne’s language is thrillingly alive

وتستلهم مصادر متنوعة، بدءا من الصرامة الأخلاقية على نمطية بونيان
and calls on a variety of sources, ranging from Bunyanesqe moral rigour



لقد برهن أوزبورن أن النثر المسرحي قابل لتحقيق شاعريته الغريزية،
Osborne showed that theatrical prose could achieve its own distinctive poetry

ومن بين الكتّاب المنتفعين من ذلك التنوع هارولد بينتر وجون آردن وبيتر غيل.
and among the beneficiaries were writers as diverse as Harold Pinter, John Arden and Peter Gill

وقد نشأ واقع فوري جراء النجاح الذي منحته مسرحية “انظر للوراء بغضب” إلى المسرح الملكي، حيث أسبغت عليه مركزا محوريا في الثقافة البريطانية، .
More immediately, the success of Look Back in Anger gave the Royal Court a pivotal status in British culture

وشجعت الأجيال المتعاقبة للتحول نحو التأليف المسرحي.
and encouraged successive generations to turn to playwriting

فثمة أسماء لامعة كانت معاصرة لأوزبورن، كآرنولد ويسكر وآن جيليكول
Some, such as Arnold Wesker and Ann Jellicoe, were Osborne’s contemporaries


ثمارا لعقود أحرقها الطموح المسرحي الذي أشعله أوزبورن بيده
were products of later decades who burned with a theatrical ambition that Osborne himself had kindled

من اليسير السخرية من المفهوم الصحفي “شباب غاضبون” أو “مسرح الغضب”،
It is easy to sneer at the journalistic concept of the Angry Young Man

(وهي عبارة عفوية صاغها بازدراء مسؤول الصحافة في المسرح الملكي).
a phrase, incidentally, coined by a dismissive Royal Court press officer


لكن مما لا جدال فيه أن مسرحية “انظر للوراء بغضب”، عبر بداهتها المتوهجة وحدتها القاسية وثرائها اللغوي،
But what is unarguable is that Look Back in Anger, through its blazing immediacy, corrosive vitality and linguistic exuberance


عملت على تغيير المسرح البريطاني.
changed British theatre

وأقتبس هنا كلمات آلان سيليتول الذي يقول “لم يسهم جون أوزبورن بالمسرح البريطاني؛ بل أعدّ قنبلة كبرى اسمها “انظر للوراء بغضب”

In the words of Alan Sillitoe, “John Osborne didn’t contribute to British theatre: he set off a landmine called Look Back in Anger

ثم فجّر معظم أجزائها علينا
and blew most of it up

. أما شظاياها فقد استقرت كل منها في مكانه بطبيعة الحال، لكن هذا المكان لن يعود على وضعه الذي كان عليه أبدا.
The bits have settled back into place, of course, but it can never be the same again.”1
رد مع اقتباس
  #28  
قديم 08-01-2017, 10:04 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي





لماذا سلّمت المغرب مموّل «حزب الله» قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة؟


*** العنوان الأصلي لهذه المقالة هو: "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"، ولكن بعد الانتهاء من ترجمة المقالة قامت السلطات المغربية بتسليم قاسم تاج الدين إلى المخابرات الأمريكية.

"هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"
Will Morocco Extradite a Hezbollah Financier to the United States?1


في 21 آذار/مارس، أكّد مسؤول أمني مغربي
On March 21, a Moroccan security official confirmed that

أن المملكة تخطط لترحيل رجل الأعمال اللبناني قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة،
the kingdom plans to deport Lebanese businessman Kassim Tajideen to the United States

بسبب العلاقات المالية التي تربطه بـ «حزب الله» كما يٌفترض،
presumably based on his financial ties to Hezbollah


فضلاً عن تصنيفه من قبل "وزارة الخزانة الأمريكية" [على لائحة الارهاب].
and related designations by the U.S. Treasury Department

وكان قد اعتُقل في الأسبوع الذي سبق في المغرب بينما كان في طريقه من غينيا إلى بيروت.
He was arrested last week in Morocco while on his way from Guinea to Beirut

وقد أخبر محاميه شبلي ملاط لكاتبيْ هذه السطور أن "وزارة العدل الأمريكية طلبت بالفعل تسليمه"،

His lawyer, Chibli Mallat, told the authors that "there is indeed an extradition request from the U.S. Department of Justice," 1

لكنه أنكر المزاعم التي تعتبر أن تاج الدين على صلة بأعمالٍ إرهابية.

though he denied allegations that Tajideen is connected to terrorist activities

وأضاف: "في السنوات السبع الماضية، كان السيد تاج الدين ومستشاره الأمريكي يتواصلان علناً مع الحكومة الأمريكية،
"For the past seven years," he added, "Mr. Tajideen and his U.S. counsel have communicated openly with the U.S
government

وبقيا يتعاونان جدّاً مع ["مكتب مراقبة الأصول الأجنبية" التابع لوزارة الخزانة الأمريكية]،
and remained extremely cooperative with [Treasury's Office of Foreign Assets Control],1

بما في ذلك من خلال التزويد بأحدث المعلومات والمشاركة في إجراء رفع الأسماء من القائمة".
including through regular updates and engagement in the delisting proceeding."1




ولم يؤكّد أيٌّ من المسؤولين المغاربة والأمريكيين أن الاعتقال جاء بناء على طلب الولايات المتحدة،
Neither Moroccan nor American officials have confirmed that the arrest came at the request of the United States

لكن مثل هذا التعاون قد يكون متماشياً مع ظهور المغرب كشريك رئيسي في مكافحة الإرهاب في السنوات الأخيرة.
but such cooperation would be in keeping with Morocco's emergence as a key counterterrorism partner in recent years

ففي عام 2004، وسمت واشنطن المغرب رسميّاً بلقب "حليف رئيسي لا ينتمي إلى حلف شمال الأطلسي"،
In 2004, Washington formally labeled Morocco as a "major non-NATO ally,"1

ومنذ عام 2008، قام البلَدان بمناورات عسكرية سنوية مشتركة تُدعى "الأسد الأفريقي"،
and since 2008 they have annually held a joint military exercise called African Lion, 1

وهي تجمع أكثر من 900 مغربي و1200 أمريكي للتدرّب على مكافحة الإرهاب ومجالات أخرى.
which brings together more than 900 Moroccans and 1,200 Americans for training in counterterrorism and other areas


وبالإضافة إلى ذلك، شاركت القوات الجوية المغربية في التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»،
In addition, the Moroccan air force has participated in the U.S.-led coalition against the Islamic State

وعبّر المسؤولون الأمريكيون علناً عن تقديرهم للتدابير الأمنية المغربية المتخذة لعرقلة الأنشطة الإرهابية.
and American officials have publicly credited Moroccan security measures for disrupting terrorist activities

الخاصة بجماعات تابعة لتنظيم «القاعدة» في المملكة.

by al-Qaeda-affiliated groups in the kingdom

وعلى الرغم من أن البلدين لا يشتركان في معاهدة لتسليم [المنخرطين في عمليات إجرامية]،
Although the two countries do not share an extradition treaty


إلا أن هناك "معاهدة المساعدة القانونية المتبادلة" النافذة منذ عام 1993،

a Mutual Legal Assistance Treaty has been in force since 1993

والتي تنص على التعاون الثنائي في المسائل الجنائية

providing for bilateral cooperation in criminal matters


استهداف أبناء عائلة تاج الدين
TARGETING THE TAJIDEENS

عندما صنفت "وزارة الخزانة الأمريكية" تاج الدين في عام 2009،
When the Treasury Department designated Tajideen in 2009

أشارت إليه بـ "مساهم مالي مهم" لـ «حزب الله».

it referred to him as "an important financial contributor" to Hezbollah

كما تم تصنيف شركته "تاجكو"؛

His company "Tajco" was designated as well

وقد اتهمته وزارة الخزانة باستخدام "عائدات من شركته لتوفير الدعم المالي بملايين الدولارات" لـ «حزب الله».

Treasury accused him of using "proceeds from this business to provide millions of dollars in financial support" to Hezbollah



وفي عام 2010، صنّفت وزارة الخزانة الأمريكية أيضاً شقيقيْ تاج الدين وشريكيْه في العمل، علي وحسين، بتهم مماثلة.
In 2010, Treasury also designated Tajideen's brothers and business partners, Ali and Hussein, on similar charges

فأشارت الوزارة إلى أن علي هو قائد سابق في «حزب الله»
The department noted that Ali is a former Hezbollah commander

كان قد وفّر مبالغ نقدية للجماعة على شكل دفعات تصل قيمتها إلى مليون دولار.
and has provided cash to the group in tranches as large as $1 million

كما أنه جهة فاعلة مهمة في "جهاد البناء"، شركة بناء مقرها في لبنان، أنشأها ويشغّلها «حزب الله»
He is also a major player in Jihad al-Binaa, a Lebanon-based construction company formed and operated by Hezbollah


وكانت وزارة الخزانة الأمريكية قد صنّفتها بشكل منفصل في عام 2007.
and separately designated by Treasury in 2007


أما أخوه الآخر حسين، فهو جامع تبرعات ومناصر بارز لـ «حزب الله» في غامبيا؛
His other brother Hussein is a primary Hezbollah fundraiser and prominent supporter in The Gambia

وقد طُرد من تلك البلاد في وقت لاحق، وكان ذلك في عام 2015 بسبب هذه العلاقات المزعومة.
he was later expelled from that country in 2015 for these alleged ties





ردود الفعل المحتملة لـ «حزب الله»
POTENTIAL HEZBOLLAH REACTIONS

لم يذكر «حزب الله» شيئاً حتى الآن عن اعتقال تاج الدين،
Hezbollah has not said anything about Tajideen's arrest

وربما سيمتنع عن أي رد فعل رسمي،
thus far and will probably refrain from any official reaction

بما أن الدفاع عنه علناً ​​أو مساعدته سيُعتبر دليلاً على ارتباطه بالحزب.
since openly defending or helping him would be considered proof of their association

إلا أن «حزب الله» قد يستخدم وسائل أخرى للضغط على السلطات المنخرطة في عملية تسليمه المحتملة،
Yet the group might use other tools to pressure authorities involved in his potential extradition

مثل تنظيم احتجاجات بشكل غير مباشر أمام السفارتين المغربية أو الأمريكية في لبنان.
such as indirectly organizing protests in front of the Moroccan or U.S. embassies in Lebanon


وقد سبق أن وجّه رئيس بلدية حناويه، مسقط رأس تاج الدين، إنذاراً مدته ثمانٍ وأربعون ساعة لإطلاق سراحه،
The mayor of Tajideen's hometown, Hanaway, has already given an ultimatum of forty-eight hours for his release

مهدداً بالقيام بتظاهرات.
threatening demonstrations

وعلى الرغم من أن المتظاهرين سيلقون صعوبة في اختراق التدابير الأمنية الهائلة للسفارة الأمريكية،

Although protesters would have difficulty penetrating the U.S. embassy's formidable security measures

تبقى السفارة المغربية أكثر عرضة،
the Moroccan embassy is more exposed

لذلك فإن المظاهرات التي تنظم هناك يمكن أن تكون أكثر تهديداً.

so demonstrations organized there could be more threatening


كذلك، قد يتّخذ «حزب الله» خطوات أخرى،
Hezbollah could take other steps as well

كما يتضح من الإجراءات السابقة ضد شركائه ومصالحه.
as shown following previous actions against its associates and interests

فعلى سبيل المثال، بعد أن وقّعت الولايات المتحدة على "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في كانون الأول/ديسمبر 2015،
For instance, after the United States signed the Hezbollah International Financing Prevention Act (HIFPA) into law in December 2015


أغلقت المصارف في لبنان ودول أخرى مئات الحسابات المرتبطة بالحزب.
banks in Lebanon and elsewhere closed hundreds of accounts affiliated with the group

وبعد ستة أشهر، تم استهداف تفجيرٌ "بنك لبنان والمهجر" في بيروت.
Six months later, an explosion targeted Blom Bank in Beirut

ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته عن هذا الهجوم،
Although Hezbollah did not claim responsibility for the attack

إلا أن وزارة الداخلية والأجهزة الأمنية في لبنان أشارا إلى أن
Lebanon's Interior Ministry and security bodies indicated that

هذا الحادث جاء نتيجة جهود "مصرف لبنان" للامتثال للعقوبات الأمريكية على الحزب
the incident was spurred by the Central Bank's efforts to comply with U.S. sanctions on the group


وفي وقتٍ سابق، وتحديداً في عام 2015، اختُطف خمسة مواطنين تشيكيين في منطقة وادي البقاع التي يسيطر عليها «حزب الله» في لبنان.
Earlier in 2015, five Czech nationals were kidnapped in the Hezbollah-controlled Beqa Valley area of Lebanon

واتّضح أن السائق الذي اختفى مع التشيكيين هو شقيق علي فياض،
The driver who vanished with the Czechs turned out to be the brother of Ali Fayyad

مواطن لبناني اعتقل في براغ في العام الذي سبق
a Lebanese national who had been arrested in Prague the previous year

وكان قد واجه [خطر] التسليم إلى الولايات المتحدة
and faced extradition to the United States

بتهمة محاولة بيع الأسلحة والكوكايين إلى عملاء سريين أمريكيين كانوا يتظاهرون أنهم إرهابيين كولومبيين.
on charges of attempting to sell arms and cocaine to undercover U.S. agents pretending to be Colombian terrorists

وبناء على ذلك، بدأ عدة مراقبين يعتبرون عملية الاختطاف بمثابة جهدٍ لتأمين إطلاق سراح فياض.
Accordingly, many observers began to view the kidnapping as an effort to secure Fayyad's release

ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته علناً، إلا أن الحكومة التشيكية غيّرت موقفها على الفور بعد الاختطاف،
Although Hezbollah claimed no responsibility publicly, the Czech government changed its position immediately after the kidnapping

ورفضت تسليم فياض إلى الولايات المتحدة.


and refused to extradite Fayyad to America

وفي شباط/فبراير 2016، أُعيد إلى لبنان؛ وفي اليوم نفسه، تم إطلاق سراح التشيكيين المخطوفين.

In February 2016, he was sent back to Lebanon; the same day, the kidnapped Czechs were released



وبالمثل، قد يقرر الحزب الرد على اعتقال تاج الدين بطريقة أو بأخرى،
Similarly, the group may decide to retaliate for Tajideen's arrest in one way or another

من دون تبني المسؤولية أو الكشف عن أي صلة تربطه به أو بشركاته.
without claiming responsibility or displaying any association with him or his companies

فتاج الدين لا يقل أهميةً عن فياض بالنسبة إلى «حزب الله» -
Tajideen is no less significant to Hezbollah than Fayyad

إذ أن اعتقاله قد يعقّد الشؤون المالية للجماعة
his arrest could complicate the group's finances

في الوقت الذي تواجه فيه مشاكل مالية خطيرة وتغيّرات هامة في ميزانيتها.
at a time when it is undergoing serious financial problems and budgetary shifts

وبالإضافة إلى العائدات التي أمّنها تاج الدين إلى «حزب الله»،
In addition to the revenues he secured for Hezbollah


انخرطت مؤسسته "تاجكو" في عدد من المشاريع السكنية الواقعة في مناطق استراتيجية في لبنان.
his company Tajco has been involved in a number of residential projects located in strategic areas of Lebanon

ويتطلّع «حزب الله» من خلال هذه المشاريع إلى ربط الجنوب ببيروت عبر المناطق السنية الساحلية،
Through these projects, Hezbollah hopes to link the south to Beirut via the coastal Sunni towns

وربط الجنوب بالبقاع عبر المناطق السنية والمسيحية في البقاع الغربي، وأخيراً ربط البقاع بالساحل عبر المناطق الدرزية في قضاء الشوف.

the south to Beqa via Sunni and Christian towns in West Beqa, and finally the Beqa to the coast via Druze areas in the Chouf district


وعادةً ما تُقيم في هذه المساكن عائلات شيعية مستعدة للانتقال من الجنوب والبقاع والضاحية
The residences in question are usually occupied by Shiite families who are willing to move from the south, Beqa, and Dahiya

لأن الشقق الجديدة التي يتم توفيرها هي أقل كلفة.
because the new apartments being offered are cheaper



وفي الوقت نفسه، كان السكّان المحليون في المناطق التي تقع فيها هذه المساكن
At the same time, locals in the towns where these residences are located

قد اتّهموا «حزب الله» باستخدام المشاريع لفرض وجوده العسكري

have accused Hezbollah of using the projects to enforce its military presence

وتجنيد رجالٍ فقراء من السنة والمسيحيين الذين يعانون من البطالة في "سرايا المقاومة"،
and recruit poor, unemployed Sunni and Christian men into the Saraya al-Muqawama (Resistance Brigades), 1

وهي ميليشيات غير شيعية أنشأها «حزب الله» لتنفيذ عمليات أمنية داخلية [والانخراط في] الاشتباكات.
a non-Shiite militia created by Hezbollah for internal security operations and clashes

وفي آب/أغسطس الماضي، أطلق وزير الداخلية نهاد المشنوق على هذه الميليشيات الفرعية تسمية "سرايا الاحتلال"،
Last August, Interior Minister Nohad Machnouk dubbed this sub-militia "the occupation brigades,"1

معتبراً أن "جيشها القوي الذي يتألف من 50,000 عنصر" مخصص لتنفيذ "مهام محلية".

arguing that its "50,000-strong army" was intended for "domestic missions."1


حسابات المغرب
MOROCCO'S CALCULUS

إن علاقات تاج الدين بـ «حزب الله»، وضمناً بإيران، قد تتيح للمغرب حافزاً كافياً للامتثال لطلب التسليم.
Tajideen's ties to Hezbollah and, by implication, Iran may give Morocco sufficient incentive to comply with the extradition request

وقد تذبذبت علاقات المملكة بطهران ووكلائها بين العداء والتطبيع الفاتر منذ عام 1979.
The kingdom's relations with Tehran and its proxies have fluctuated between hostility and tepid normalization since 1979

ففي عام 1981، قطعت إيران علاقاتها مع الرباط
In 1981, Iran cut ties with Rabat

في رد متأخر على قيام الملك الحسن الثاني بإعطاء حق اللجوء إلى الشاه الذي أُطيح من منصبه.
in delayed response to the fact that King Hassan II had granted asylum to the ousted shah

وتراجعت حدة التوترات في منتصف التسعينات،
Tensions eased in the mid-1990s

حيث أنشأ البلدان علاقات اقتصادية ودبلوماسية.
and the countries established economic and diplomatic relations

لكن في عام 2009، قطعت الرباط علاقاتها الدبلوماسية مع طهران،
In 2009, however, Rabat severed diplomatic ties with Tehran


متّهمةً إياها بالسعي إلى جعل المغاربة يعتنقون المذهب الشيعي،
accusing it of seeking to convert Moroccans to Shiism

ومستنكرةً تصريحات أدلاها مسؤول إيراني، مفادها أن مملكة البحرين السنية الزميلة كانت "محافظة إيرانية".
and decrying an Iranian official's remarks to the effect that Bahrain, a fellow Sunni monarchy, was a "province of Iran.1

وأشارت البرقيات الدبلوماسية المسربة في وقت لاحق

" Leaked diplomatic cables later suggested that


إلى أن المغرب اتّخذ هذه الخطوة بناءً على طلب المملكة العربية السعودية،
Morocco's move came at the request of Saudi Arabia

التي انضمت في ذلك الوقت إلى دول «مجلس التعاون الخليجي» الأخرى
which at the time had joined with other Gulf Cooperation Council countries


للتعهد بتقديم خمسة مليارات دولار كمساعدة للرباط.
to pledge $5 billion in assistance to Rabat

ومهما كان الدافع، لم تتم استعادة العلاقات المغربية-الإيرانية إلى طبيعتها الرسمية حتى كانون الأول/ديسمبر 2016،
Whatever the motivation, Moroccan-Iranian relations were not officially restored until December 2016,

بشرط امتناع إيران عن الدعوة إلى اعتناق المذهب الشيعي داخل المملكة كما أفادت لبعض التقارير.
reportedly on the condition that Tehran refrain from proselytizing within the kingdom


وعلى الرغم من أنه لم يتضح بعد إذا سيتم تنفيذ عملية تسليم تاج الدين،
Although it is still unclear whether Tajideen's extradition will actually be carried out

تشير المصادر اللبنانية إلى أن اعتقاله سبق أن ولّد اضطراباً وخوفاً لدى العديد من رجال الأعمال الشيعة.
Lebanese sources indicate that his arrest has already created tension and fear among many Shiite businessmen

وعندما تم توقيع "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في عام 2015، سببت موجة إغلاق الحسابات الناتجة عنه هلعاً
When HIFPA was signed in 2015, the resultant wave of account closures caused panic

بين الشركات والكيانات الأخرى المرتبطة بـ «حزب الله»،
among Hezbollah-linked businesses and other entities

فقطعت بعضها علاقاتها المالية مع الحزب.
some of whom cut their financial ties with the group

ورغم تبدد هذا الخوف بعد بضعة أشهرٍ عندما لم يعد يُطلَب من المصارف إغلاق الحسابات،
Although this fear subsided a few months later when banks were no longer asked to close accounts


إلا أنه عاد ليظهر ثانية في أعقاب اعتقال تاج الدين.
Tajideen's arrest has reawakened it

وتشتد هذه المشاعر بشكل خاص
These sentiments are particularly heightened

في الوقت الذي جرى فيه تصعيد كلامي في المواجهة بين الإدارة الأمريكية الجديدة وإيران و«حزب الله».

at a time when the new U.S. administration has issued confrontational rhetoric against Iran and Hezbollah

وتسببت هذه التطورات مجتمعة في قيام مخاوف في صفوف العديد من رجال الأعمال الشيعة
Taken together, such developments have left many Shiite business figures worried

من إمكانية إلقاء القبض على أي شخص في أي مطار إذا كان مرتبطاً بـ «حزب الله».
that anyone could be apprehended at any airport if they are linked to Hezbollah


وهذه المخاوف في مجتمع الأعمال هي أكثر ما يُزعج «حزب الله».
It is these concerns among the business community that aggravate Hezbollah the most

فإذا أصبحت الشخصيات الشيعية الغنية تتردد في دعم الحزب،
If wealthy Shiite figures become reluctant to support the group


ستزداد هشاشة قاعدة دعمه الهشة أصلاً.
its already fragile support base will become all the more tenuous

وبالتالي، لن يكون ضمان تسليم تاج الدين إلا دليلاً مهمّاً على مصداقية واشنطن

Securing Tajideen's extradition would therefore be a significant illustration of Washington's credibility

وجدّيّتها عندما يتعلق الأمر بكبح «حزب الله» وراعيه الإيراني.
and seriousness when it comes to curbing Hezbollah and its Iranian patron

كما سيشير تسليمه إلى نية الولايات المتحدة في الاستمرار بملاحقة الإرهابيين المشتبه بهم بالتعاون مع حلفائها في المنطقة.

It would also signal America's intention to continue pursuing terrorism suspects in cooperation with allies in the region


رد مع اقتباس
  #29  
قديم 08-01-2017, 10:04 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي





لماذا سلّمت المغرب مموّل «حزب الله» قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة؟


*** العنوان الأصلي لهذه المقالة هو: "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"، ولكن بعد الانتهاء من ترجمة المقالة قامت السلطات المغربية بتسليم قاسم تاج الدين إلى المخابرات الأمريكية.

"هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"
Will Morocco Extradite a Hezbollah Financier to the United States?1


في 21 آذار/مارس، أكّد مسؤول أمني مغربي
On March 21, a Moroccan security official confirmed that

أن المملكة تخطط لترحيل رجل الأعمال اللبناني قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة،
the kingdom plans to deport Lebanese businessman Kassim Tajideen to the United States

بسبب العلاقات المالية التي تربطه بـ «حزب الله» كما يٌفترض،
presumably based on his financial ties to Hezbollah


فضلاً عن تصنيفه من قبل "وزارة الخزانة الأمريكية" [على لائحة الارهاب].
and related designations by the U.S. Treasury Department

وكان قد اعتُقل في الأسبوع الذي سبق في المغرب بينما كان في طريقه من غينيا إلى بيروت.
He was arrested last week in Morocco while on his way from Guinea to Beirut

وقد أخبر محاميه شبلي ملاط لكاتبيْ هذه السطور أن "وزارة العدل الأمريكية طلبت بالفعل تسليمه"،

His lawyer, Chibli Mallat, told the authors that "there is indeed an extradition request from the U.S. Department of Justice," 1

لكنه أنكر المزاعم التي تعتبر أن تاج الدين على صلة بأعمالٍ إرهابية.

though he denied allegations that Tajideen is connected to terrorist activities

وأضاف: "في السنوات السبع الماضية، كان السيد تاج الدين ومستشاره الأمريكي يتواصلان علناً مع الحكومة الأمريكية،
"For the past seven years," he added, "Mr. Tajideen and his U.S. counsel have communicated openly with the U.S
government

وبقيا يتعاونان جدّاً مع ["مكتب مراقبة الأصول الأجنبية" التابع لوزارة الخزانة الأمريكية]،
and remained extremely cooperative with [Treasury's Office of Foreign Assets Control],1

بما في ذلك من خلال التزويد بأحدث المعلومات والمشاركة في إجراء رفع الأسماء من القائمة".
including through regular updates and engagement in the delisting proceeding."1




ولم يؤكّد أيٌّ من المسؤولين المغاربة والأمريكيين أن الاعتقال جاء بناء على طلب الولايات المتحدة،
Neither Moroccan nor American officials have confirmed that the arrest came at the request of the United States

لكن مثل هذا التعاون قد يكون متماشياً مع ظهور المغرب كشريك رئيسي في مكافحة الإرهاب في السنوات الأخيرة.
but such cooperation would be in keeping with Morocco's emergence as a key counterterrorism partner in recent years

ففي عام 2004، وسمت واشنطن المغرب رسميّاً بلقب "حليف رئيسي لا ينتمي إلى حلف شمال الأطلسي"،
In 2004, Washington formally labeled Morocco as a "major non-NATO ally,"1

ومنذ عام 2008، قام البلَدان بمناورات عسكرية سنوية مشتركة تُدعى "الأسد الأفريقي"،
and since 2008 they have annually held a joint military exercise called African Lion, 1

وهي تجمع أكثر من 900 مغربي و1200 أمريكي للتدرّب على مكافحة الإرهاب ومجالات أخرى.
which brings together more than 900 Moroccans and 1,200 Americans for training in counterterrorism and other areas


وبالإضافة إلى ذلك، شاركت القوات الجوية المغربية في التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»،
In addition, the Moroccan air force has participated in the U.S.-led coalition against the Islamic State

وعبّر المسؤولون الأمريكيون علناً عن تقديرهم للتدابير الأمنية المغربية المتخذة لعرقلة الأنشطة الإرهابية.
and American officials have publicly credited Moroccan security measures for disrupting terrorist activities

الخاصة بجماعات تابعة لتنظيم «القاعدة» في المملكة.

by al-Qaeda-affiliated groups in the kingdom

وعلى الرغم من أن البلدين لا يشتركان في معاهدة لتسليم [المنخرطين في عمليات إجرامية]،
Although the two countries do not share an extradition treaty


إلا أن هناك "معاهدة المساعدة القانونية المتبادلة" النافذة منذ عام 1993،

a Mutual Legal Assistance Treaty has been in force since 1993

والتي تنص على التعاون الثنائي في المسائل الجنائية

providing for bilateral cooperation in criminal matters


استهداف أبناء عائلة تاج الدين
TARGETING THE TAJIDEENS

عندما صنفت "وزارة الخزانة الأمريكية" تاج الدين في عام 2009،
When the Treasury Department designated Tajideen in 2009

أشارت إليه بـ "مساهم مالي مهم" لـ «حزب الله».

it referred to him as "an important financial contributor" to Hezbollah

كما تم تصنيف شركته "تاجكو"؛

His company "Tajco" was designated as well

وقد اتهمته وزارة الخزانة باستخدام "عائدات من شركته لتوفير الدعم المالي بملايين الدولارات" لـ «حزب الله».

Treasury accused him of using "proceeds from this business to provide millions of dollars in financial support" to Hezbollah



وفي عام 2010، صنّفت وزارة الخزانة الأمريكية أيضاً شقيقيْ تاج الدين وشريكيْه في العمل، علي وحسين، بتهم مماثلة.
In 2010, Treasury also designated Tajideen's brothers and business partners, Ali and Hussein, on similar charges

فأشارت الوزارة إلى أن علي هو قائد سابق في «حزب الله»
The department noted that Ali is a former Hezbollah commander

كان قد وفّر مبالغ نقدية للجماعة على شكل دفعات تصل قيمتها إلى مليون دولار.
and has provided cash to the group in tranches as large as $1 million

كما أنه جهة فاعلة مهمة في "جهاد البناء"، شركة بناء مقرها في لبنان، أنشأها ويشغّلها «حزب الله»
He is also a major player in Jihad al-Binaa, a Lebanon-based construction company formed and operated by Hezbollah


وكانت وزارة الخزانة الأمريكية قد صنّفتها بشكل منفصل في عام 2007.
and separately designated by Treasury in 2007


أما أخوه الآخر حسين، فهو جامع تبرعات ومناصر بارز لـ «حزب الله» في غامبيا؛
His other brother Hussein is a primary Hezbollah fundraiser and prominent supporter in The Gambia

وقد طُرد من تلك البلاد في وقت لاحق، وكان ذلك في عام 2015 بسبب هذه العلاقات المزعومة.
he was later expelled from that country in 2015 for these alleged ties





ردود الفعل المحتملة لـ «حزب الله»
POTENTIAL HEZBOLLAH REACTIONS

لم يذكر «حزب الله» شيئاً حتى الآن عن اعتقال تاج الدين،
Hezbollah has not said anything about Tajideen's arrest

وربما سيمتنع عن أي رد فعل رسمي،
thus far and will probably refrain from any official reaction

بما أن الدفاع عنه علناً ​​أو مساعدته سيُعتبر دليلاً على ارتباطه بالحزب.
since openly defending or helping him would be considered proof of their association

إلا أن «حزب الله» قد يستخدم وسائل أخرى للضغط على السلطات المنخرطة في عملية تسليمه المحتملة،
Yet the group might use other tools to pressure authorities involved in his potential extradition

مثل تنظيم احتجاجات بشكل غير مباشر أمام السفارتين المغربية أو الأمريكية في لبنان.
such as indirectly organizing protests in front of the Moroccan or U.S. embassies in Lebanon


وقد سبق أن وجّه رئيس بلدية حناويه، مسقط رأس تاج الدين، إنذاراً مدته ثمانٍ وأربعون ساعة لإطلاق سراحه،
The mayor of Tajideen's hometown, Hanaway, has already given an ultimatum of forty-eight hours for his release

مهدداً بالقيام بتظاهرات.
threatening demonstrations

وعلى الرغم من أن المتظاهرين سيلقون صعوبة في اختراق التدابير الأمنية الهائلة للسفارة الأمريكية،

Although protesters would have difficulty penetrating the U.S. embassy's formidable security measures

تبقى السفارة المغربية أكثر عرضة،
the Moroccan embassy is more exposed

لذلك فإن المظاهرات التي تنظم هناك يمكن أن تكون أكثر تهديداً.

so demonstrations organized there could be more threatening


كذلك، قد يتّخذ «حزب الله» خطوات أخرى،
Hezbollah could take other steps as well

كما يتضح من الإجراءات السابقة ضد شركائه ومصالحه.
as shown following previous actions against its associates and interests

فعلى سبيل المثال، بعد أن وقّعت الولايات المتحدة على "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في كانون الأول/ديسمبر 2015،
For instance, after the United States signed the Hezbollah International Financing Prevention Act (HIFPA) into law in December 2015


أغلقت المصارف في لبنان ودول أخرى مئات الحسابات المرتبطة بالحزب.
banks in Lebanon and elsewhere closed hundreds of accounts affiliated with the group

وبعد ستة أشهر، تم استهداف تفجيرٌ "بنك لبنان والمهجر" في بيروت.
Six months later, an explosion targeted Blom Bank in Beirut

ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته عن هذا الهجوم،
Although Hezbollah did not claim responsibility for the attack

إلا أن وزارة الداخلية والأجهزة الأمنية في لبنان أشارا إلى أن
Lebanon's Interior Ministry and security bodies indicated that

هذا الحادث جاء نتيجة جهود "مصرف لبنان" للامتثال للعقوبات الأمريكية على الحزب
the incident was spurred by the Central Bank's efforts to comply with U.S. sanctions on the group


وفي وقتٍ سابق، وتحديداً في عام 2015، اختُطف خمسة مواطنين تشيكيين في منطقة وادي البقاع التي يسيطر عليها «حزب الله» في لبنان.
Earlier in 2015, five Czech nationals were kidnapped in the Hezbollah-controlled Beqa Valley area of Lebanon

واتّضح أن السائق الذي اختفى مع التشيكيين هو شقيق علي فياض،
The driver who vanished with the Czechs turned out to be the brother of Ali Fayyad

مواطن لبناني اعتقل في براغ في العام الذي سبق
a Lebanese national who had been arrested in Prague the previous year

وكان قد واجه [خطر] التسليم إلى الولايات المتحدة
and faced extradition to the United States

بتهمة محاولة بيع الأسلحة والكوكايين إلى عملاء سريين أمريكيين كانوا يتظاهرون أنهم إرهابيين كولومبيين.
on charges of attempting to sell arms and cocaine to undercover U.S. agents pretending to be Colombian terrorists

وبناء على ذلك، بدأ عدة مراقبين يعتبرون عملية الاختطاف بمثابة جهدٍ لتأمين إطلاق سراح فياض.
Accordingly, many observers began to view the kidnapping as an effort to secure Fayyad's release

ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته علناً، إلا أن الحكومة التشيكية غيّرت موقفها على الفور بعد الاختطاف،
Although Hezbollah claimed no responsibility publicly, the Czech government changed its position immediately after the kidnapping

ورفضت تسليم فياض إلى الولايات المتحدة.


and refused to extradite Fayyad to America

وفي شباط/فبراير 2016، أُعيد إلى لبنان؛ وفي اليوم نفسه، تم إطلاق سراح التشيكيين المخطوفين.

In February 2016, he was sent back to Lebanon; the same day, the kidnapped Czechs were released



وبالمثل، قد يقرر الحزب الرد على اعتقال تاج الدين بطريقة أو بأخرى،
Similarly, the group may decide to retaliate for Tajideen's arrest in one way or another

من دون تبني المسؤولية أو الكشف عن أي صلة تربطه به أو بشركاته.
without claiming responsibility or displaying any association with him or his companies

فتاج الدين لا يقل أهميةً عن فياض بالنسبة إلى «حزب الله» -
Tajideen is no less significant to Hezbollah than Fayyad

إذ أن اعتقاله قد يعقّد الشؤون المالية للجماعة
his arrest could complicate the group's finances

في الوقت الذي تواجه فيه مشاكل مالية خطيرة وتغيّرات هامة في ميزانيتها.
at a time when it is undergoing serious financial problems and budgetary shifts

وبالإضافة إلى العائدات التي أمّنها تاج الدين إلى «حزب الله»،
In addition to the revenues he secured for Hezbollah


انخرطت مؤسسته "تاجكو" في عدد من المشاريع السكنية الواقعة في مناطق استراتيجية في لبنان.
his company Tajco has been involved in a number of residential projects located in strategic areas of Lebanon

ويتطلّع «حزب الله» من خلال هذه المشاريع إلى ربط الجنوب ببيروت عبر المناطق السنية الساحلية،
Through these projects, Hezbollah hopes to link the south to Beirut via the coastal Sunni towns

وربط الجنوب بالبقاع عبر المناطق السنية والمسيحية في البقاع الغربي، وأخيراً ربط البقاع بالساحل عبر المناطق الدرزية في قضاء الشوف.

the south to Beqa via Sunni and Christian towns in West Beqa, and finally the Beqa to the coast via Druze areas in the Chouf district


وعادةً ما تُقيم في هذه المساكن عائلات شيعية مستعدة للانتقال من الجنوب والبقاع والضاحية
The residences in question are usually occupied by Shiite families who are willing to move from the south, Beqa, and Dahiya

لأن الشقق الجديدة التي يتم توفيرها هي أقل كلفة.
because the new apartments being offered are cheaper



وفي الوقت نفسه، كان السكّان المحليون في المناطق التي تقع فيها هذه المساكن
At the same time, locals in the towns where these residences are located

قد اتّهموا «حزب الله» باستخدام المشاريع لفرض وجوده العسكري

have accused Hezbollah of using the projects to enforce its military presence

وتجنيد رجالٍ فقراء من السنة والمسيحيين الذين يعانون من البطالة في "سرايا المقاومة"،
and recruit poor, unemployed Sunni and Christian men into the Saraya al-Muqawama (Resistance Brigades), 1

وهي ميليشيات غير شيعية أنشأها «حزب الله» لتنفيذ عمليات أمنية داخلية [والانخراط في] الاشتباكات.
a non-Shiite militia created by Hezbollah for internal security operations and clashes

وفي آب/أغسطس الماضي، أطلق وزير الداخلية نهاد المشنوق على هذه الميليشيات الفرعية تسمية "سرايا الاحتلال"،
Last August, Interior Minister Nohad Machnouk dubbed this sub-militia "the occupation brigades,"1

معتبراً أن "جيشها القوي الذي يتألف من 50,000 عنصر" مخصص لتنفيذ "مهام محلية".

arguing that its "50,000-strong army" was intended for "domestic missions."1


حسابات المغرب
MOROCCO'S CALCULUS

إن علاقات تاج الدين بـ «حزب الله»، وضمناً بإيران، قد تتيح للمغرب حافزاً كافياً للامتثال لطلب التسليم.
Tajideen's ties to Hezbollah and, by implication, Iran may give Morocco sufficient incentive to comply with the extradition request

وقد تذبذبت علاقات المملكة بطهران ووكلائها بين العداء والتطبيع الفاتر منذ عام 1979.
The kingdom's relations with Tehran and its proxies have fluctuated between hostility and tepid normalization since 1979

ففي عام 1981، قطعت إيران علاقاتها مع الرباط
In 1981, Iran cut ties with Rabat

في رد متأخر على قيام الملك الحسن الثاني بإعطاء حق اللجوء إلى الشاه الذي أُطيح من منصبه.
in delayed response to the fact that King Hassan II had granted asylum to the ousted shah

وتراجعت حدة التوترات في منتصف التسعينات،
Tensions eased in the mid-1990s

حيث أنشأ البلدان علاقات اقتصادية ودبلوماسية.
and the countries established economic and diplomatic relations

لكن في عام 2009، قطعت الرباط علاقاتها الدبلوماسية مع طهران،
In 2009, however, Rabat severed diplomatic ties with Tehran


متّهمةً إياها بالسعي إلى جعل المغاربة يعتنقون المذهب الشيعي،
accusing it of seeking to convert Moroccans to Shiism

ومستنكرةً تصريحات أدلاها مسؤول إيراني، مفادها أن مملكة البحرين السنية الزميلة كانت "محافظة إيرانية".
and decrying an Iranian official's remarks to the effect that Bahrain, a fellow Sunni monarchy, was a "province of Iran.1

وأشارت البرقيات الدبلوماسية المسربة في وقت لاحق

" Leaked diplomatic cables later suggested that


إلى أن المغرب اتّخذ هذه الخطوة بناءً على طلب المملكة العربية السعودية،
Morocco's move came at the request of Saudi Arabia

التي انضمت في ذلك الوقت إلى دول «مجلس التعاون الخليجي» الأخرى
which at the time had joined with other Gulf Cooperation Council countries


للتعهد بتقديم خمسة مليارات دولار كمساعدة للرباط.
to pledge $5 billion in assistance to Rabat

ومهما كان الدافع، لم تتم استعادة العلاقات المغربية-الإيرانية إلى طبيعتها الرسمية حتى كانون الأول/ديسمبر 2016،
Whatever the motivation, Moroccan-Iranian relations were not officially restored until December 2016,

بشرط امتناع إيران عن الدعوة إلى اعتناق المذهب الشيعي داخل المملكة كما أفادت لبعض التقارير.
reportedly on the condition that Tehran refrain from proselytizing within the kingdom


وعلى الرغم من أنه لم يتضح بعد إذا سيتم تنفيذ عملية تسليم تاج الدين،
Although it is still unclear whether Tajideen's extradition will actually be carried out

تشير المصادر اللبنانية إلى أن اعتقاله سبق أن ولّد اضطراباً وخوفاً لدى العديد من رجال الأعمال الشيعة.
Lebanese sources indicate that his arrest has already created tension and fear among many Shiite businessmen

وعندما تم توقيع "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في عام 2015، سببت موجة إغلاق الحسابات الناتجة عنه هلعاً
When HIFPA was signed in 2015, the resultant wave of account closures caused panic

بين الشركات والكيانات الأخرى المرتبطة بـ «حزب الله»،
among Hezbollah-linked businesses and other entities

فقطعت بعضها علاقاتها المالية مع الحزب.
some of whom cut their financial ties with the group

ورغم تبدد هذا الخوف بعد بضعة أشهرٍ عندما لم يعد يُطلَب من المصارف إغلاق الحسابات،
Although this fear subsided a few months later when banks were no longer asked to close accounts


إلا أنه عاد ليظهر ثانية في أعقاب اعتقال تاج الدين.
Tajideen's arrest has reawakened it

وتشتد هذه المشاعر بشكل خاص
These sentiments are particularly heightened

في الوقت الذي جرى فيه تصعيد كلامي في المواجهة بين الإدارة الأمريكية الجديدة وإيران و«حزب الله».

at a time when the new U.S. administration has issued confrontational rhetoric against Iran and Hezbollah

وتسببت هذه التطورات مجتمعة في قيام مخاوف في صفوف العديد من رجال الأعمال الشيعة
Taken together, such developments have left many Shiite business figures worried

من إمكانية إلقاء القبض على أي شخص في أي مطار إذا كان مرتبطاً بـ «حزب الله».
that anyone could be apprehended at any airport if they are linked to Hezbollah


وهذه المخاوف في مجتمع الأعمال هي أكثر ما يُزعج «حزب الله».
It is these concerns among the business community that aggravate Hezbollah the most

فإذا أصبحت الشخصيات الشيعية الغنية تتردد في دعم الحزب،
If wealthy Shiite figures become reluctant to support the group


ستزداد هشاشة قاعدة دعمه الهشة أصلاً.
its already fragile support base will become all the more tenuous

وبالتالي، لن يكون ضمان تسليم تاج الدين إلا دليلاً مهمّاً على مصداقية واشنطن

Securing Tajideen's extradition would therefore be a significant illustration of Washington's credibility

وجدّيّتها عندما يتعلق الأمر بكبح «حزب الله» وراعيه الإيراني.
and seriousness when it comes to curbing Hezbollah and its Iranian patron

كما سيشير تسليمه إلى نية الولايات المتحدة في الاستمرار بملاحقة الإرهابيين المشتبه بهم بالتعاون مع حلفائها في المنطقة.

It would also signal America's intention to continue pursuing terrorism suspects in cooperation with allies in the region


رد مع اقتباس
  #30  
قديم 08-01-2017, 10:31 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


الطائفة الشيعية في المغرب أصبحت أكثر جرأة
Shiite Community Becoming More Vocal in Morocco


في الوقت الذي كانت تدق فيه طبول الحرب الأمريكية في فترة الاستعداد للضربة العسكرية على سوريا
As the US war drums beat in the run-up to the military strike on Syria

التي لم تحدث على الإطلاق، أصدر "الاتحاد الشيعي المغربي" ("الخط الرسالي بالمغرب") بياناً أدان فيه التدخل المقترح.
that never happened, the Moroccan Shiite Union (Risali Maghribiya) put out a communique condemning the proposed intervention

وفي تبرير موقفه، أكد "الاتحاد" أن مصير سوريا يجب أن يحدَّده السوريون وليس القوى الخارجية،
In justifying its position, the Union stressed that the fate of Syria should be determined by Syrians and not outside powers

ومن شأن التدخل الأمريكي أن يقوي شوكة تنظيم «القاعدة»،
that US intervention would strengthen Al-Qaeda

وأن رد فعل الرئيس السوري بشار الأسد على شن ضربة عسكرية ضد نظام حكمه
and that Syrian President Bashar Al-Assad's response to a military strike

سيكون من شبه المؤكد زيادة العنف الذي يرتكبه ضد مواطنيه.
would almost certainly be to increase the violence committed against his own citizens


وبالذهاب أبعد من ذلك، تناول "الاتحاد" - الذي يمثل الطائفة الشيعية الصغيرة جداً في المغرب - الموقف المغربي بشأن هذه القضية
Going further, the Union -- which represents Morocco's very small Shiite community -- addressed the Moroccan stance on the issue


ذاكراً أن أي تعاون أو مشاركة في هذه الضربة سيكون "غير شرعي وغير مبرر"
saying that any cooperation with or participation in the strike would be "illegitimate and unjustified" 1

إلا إذا كان يستند على قرار صادر عن الأمم المتحدة؛
unless it was grounded in a UN resolution

وأضاف أنه حتى الحديث فقط عن شن هجوم على سوريا
and adding that even the mere talk of an attack on Syria

كان ينبغي تأجيله حتى صدور تقرير الأمم المتحدة بشأن الهجمات الكيماوية في الغوطة.
should have been postponed until after the UN report on the chemical attacks in Ghouta had been published

ووفقاً لما ذكره أعضاء "الاتحاد"،

In the words of the Union's members,


فمن "المفارقة" أن الموقف الأمريكي قد تغير كثيراً بحيث يمكن أن يكون إلى جانب الجهاديين السنة والتكفيريين المسلحين.
it was "ironic" that the US position had changed so much it could be on the side of Sunni jihadists and Takfirist militants


ويُعد هذا الفصيل الجديد من الناشطين السياسيين الشيعة ظاهرة جديدة نسبياً في المغرب،
This new brand of politically active Shiite is a relatively new phenomenon in Morocco

وأولئك الشيعة كانوا ينزعون إلى اعتناق ذلك المذهب عقب عودتهم من التعليم أو من العمل كمهاجرين في بلاد الشام.
and those Shiites have tended to take up the faith after returning from education or migrant work in the Levant

وفي شتى أنحاء بلاد المغرب العربي، استمر أتباع الطائفة الشيعية في إخفاء ديانتهم لوقت طويل،

Across the Maghreb, the faith's followers have long kept their faith a secret

لذا من الصعب جمع إحصائيات موثوق بها عن أعدادهم رغم التقديرات بأنها تصل إلى سبعة آلاف فرد في المغرب.
and it is difficult to collect reliable figures about their numbers, though estimates go as high as 7,000 in Morocco

لكن من الواضح أنهم يواجهون ضغوطاً لأجل مواصلة إخفاء هويتهم الدينية في ضوء مشاعر الكراهية للشيعة التي تزداد يوماً بعد يوم.

But it is clear that they feel pressure to keep their identity a secret due to ever-increasing anti-Shiite sentiment

كما أقلقهم بشكل واضح انضمام عدد من المغربيين للقتال في صفوف الثوار السوريين.
They also clearly worry about the number of Moroccans joining the ranks of the Syrian rebellion

وعلى الجانب الآخر، تتجه الحكومة المغربية إلى التمييز بين الشيعة الذي اعتنقوا المذهب الشيعي بدافع الشعور بقناعة دينية وأولئك الشيعة الذين (في نظر الحكومة) يعتنقون هذا المذهب دعماً لقضايا الشيعة الدولية.
On the other side, the Moroccan government tends to distinguish between those Shiites who convert out of a sense of religious conviction and those Shiites who (in the government's eyes) adopt the faith in support of transnational Shiite causes

وقد تجلى ذلك في حجم المساحة النسبية الممنوحة للقادة الشيعة البارزين في المغرب، ومن بينهم إدريس هاني،
This has been evidenced in the relative latitude granted to preeminent Moroccan Shiite leaders, including Driss Hani

مقارنة بالرقابة القريبة للمغربيين العاديين الذين يبدون اهتماماً بالمذهب الشيعي.

compared with the close surveillance of ordinary Moroccans expressing an interest in Shiism


وفي مقابلة مع صحيفة مغربية تصدر باللغة الفرنسية جرت في حزيران/يونيو الماضي، قال هاني
In an interview with a Moroccan French-language newspaper last June, Hani said that

إنه إذا كان رئيس الوزراء عبد الإله بنكيران و "إخوانه" صادقين في إدانتهم لنظام الأسد،
if Prime Minister Abdelilah Benkirane and "his brothers," were sincere in their condemnation of the Assad regime

فإن عليهم عندئذ أن يرسلوا أبناءهم للمشاركة في "الجهاد" في سوريا.
they ought to send their children to participate in the "jihad" in Syria

وفي دفاعه عن مصالح «حزب الله» في سوريا، عزا هاني رغبات الولايات المتحدة في التدخل إلى ما أسماه بـ "المشروع الأمريكي الصهيوني".
In defending Hezbollah's interests in Syria, Hani attributed US wishes to intervene to what he called the "American-Zionist project." 1


وبخلاف طريقته المعهودة وكلامه المنمق والمعسول، ذهب هاني بعيداً هذه المرة إلى درجة أنه شبّه الأوصاف السلبية التي أطلقتها "حركة التوحيد والإصلاح" على زعيم «حزب الله» حسن نصر الله بـ "نهيق حمار".
Otherwise soft-spoken and refined, Hani even went as far as to compare Tawhid wal Islah's negative characterization of Hezbollah leader Hassan Nasrallah to the "bray of a donkey."1



إن الآراء السياسية التي تتزايد صخباً يوماً بعد يوم والتي يطلقها القادة الدينيون الشيعة قد بدأت في إحداث حالة من الضبابية واللبس في التمييز المشار إليه أعلاه بين الشيعة المتدينين -
The increasingly vociferous political views of Shiite religious leaders are beginning to blur the aforementioned distinction between purely religious Shiites

الذين تميل الدولة بصورة أكثر إلى التغاضي عنهم -
whom the state is more inclined to overlook


وأولئك الذين يدعمون «حزب الله» أو إيران.
-- and those who support Hezbollah or Iran

بل أكثر من ذلك، إن التحول من الهدوء النسبي إلى معارضة أكثر جرأة لسياسات الدولة يمثل تغييراً في علاقة الشيعة بالمجتمع المدني الأكبر في المغرب،
Even more, the shift from relative quietism to a more vocal opposition of state policies represents a change in the relationship of Shiites to Morocco's larger civil society


بما في ذلك السلطات الحاكمة.
including the authorities

وسوف يكون التحدي التالي لعلاقات الدولة المغربية بمواطنيها الشيعة، هو السعي إلى تقويض هذه النزعة السياسية المتزايدة.
The next challenge for the Moroccan state's relations with its Shiite citizens will be contending with this growing political interest


وفي الواقع، أن الشيعة في المغرب لم يكونوا الأقلية الدينية الأولى في العالم العربي التي عارضت التدخل العسكري الخارجي في سوريا،
Indeed, Moroccan Shiites were not the first religious minority in the Arab world who were opposed to foreign military intervention in Syria


ولا الجماعة الوحيدة في شمال أفريقيا التي تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد القتلى في الحرب الدائرة في سوريا.
nor are they the only group in North Africa concerned by the rising death toll in the Syrian war

فموقفهم يكمن في أن هذه القضايا مرتبطة بمشاكل أوسع نطاقاً

Their position is that these issues are linked to even broader problems


وهي: التوسع البطيء لـ "الهلال الشيعي"، انتشار «حزب الله»، والتهديد المحتمل لإسرائيل.
the slowing expansion of the "Shiite crescent," Hezbollah's reach, and the potential threat of Israel

ويؤكد الشيعة المغربيون أن علاقة بلادهم التي تزداد فتوراً يوماً بعد يوم مع إيران تنبع من تحالفها مع الاتحاد الأوربي والولايات المتحدة
Moroccan Shiites assert that their country's increasingly cool relationship with Iran stems both from an alliance with the EU and the United States,

فضلاً عن الخوف من تكوين طائفة شيعية موحدة ومتماسكة في المغرب،

as well as a fear of a coherent and unified Moroccan Shiite community

لاسيما في الدار البيضاء وطنجة.
particularly in Casablanca and Tangier


وفي الواقع، قطعت المغرب علاقاتها مع إيران في عام 2009 عندما اتهمت الجمهورية الإسلامية بنشر التشيع داخل المغرب في محاولة منها لزعزعة استقرار وحدتها الدينية الداخلية.
Indeed, Morocco cut ties with Iran in 2009, when it accused the Islamic Republic of spreading Shia Islam inside Morocco in an attempt to destabilize its internal religious unity

كما كان ذلك رد فعل على النزاع الحدودي الإيراني البحريني، رغم ما يقوله بعض النقاد بأن ذلك مجرد ذريعة للمواقف الصريحة التي اتُخذت.

It was also a response to the Iran-Bahrain border dispute, although some critics argue it is a mere pretext for the outspoken positions taken


ويتشارك الشيعة الجزائريون والتونسيون - المحدودون في العدد كما هو الحال مع شيعة المغرب - في مأزق مماثل.
Algerian and Tunisian Shiites, similarly limited in number, share a similar predicament

ففي حالة الجزائر، تخشى الدولة من نشر التشيع،

In the case of Algeria, the state fears the spread of Shiism


كما يتضح من تحذيرات العلماء والأئمة الجزائريين من إرسال الجزائريين للدراسة في بلاد الشام أو إيران
as is evident from the warnings among Algerian scholars and imams against sending Algerians to study in the Levant or Iran

لأنهم قد يعودوا معتنقين الأفكار الشيعية.
as they might return holding Shiite beliefs


ومع ذلك، فإن سياسة الجزائر الخارجية القائمة على عدم التدخل ومعارضتها لدعم أي شيء
However, Algeria's non-interventionist foreign policy and its reluctance to support anything



يبدو وكأنه خرقاً للسيادة السورية
that might resemble a breach of Syrian sovereignty


جعل مصالح البلاد المتعلقة بسوريا لا تختلف كثيراً عن مصالح الأقلية الدينية التي تأمل في احتوائها.
leave the state's interests with regards to Syria not too different from those of the religious minority it hopes to contain

وفي حالة تونس يبدو أن معظم الشيعة التونسيين يرون أن الدولة قد غضت الطرف عمداً عن التيار السلفي المتزايد في محاولة منها لمواجهة المد الشيعي،
In the case of Tunisia, most Tunisian Shiites appear to believe that the state has deliberately turned a blind eye to the growing Salafist strain in an effort to counter a Shiite wave

فضلاً عن أن ما يزيد عن 800 تونسي من التيار الإسلامي منخرطون في صفوف "الجيش السوري الحر"، وهو عدد آخذ في الازدياد.

as well as to the more than 800 Tunisian Islamists in the Free Syrian Army ranks, a number that continues to swell


وأخيراً، لا تزال الأقلية الشيعية المغربية على هامش المجتمع
Ultimately, Morocco's Shiite minority continues to be a community on the fringes of society

ولديها تأثير شعبي قليل وتمثيل سياسي أقل.
with little popular sway and even less political representation


ويقيناً أنهم لا يمثلون دائرة انتخابية كبيرة.
To be sure, they are not a sizable constituency

ومع ذلك، فإن الشيعة يزدادون عدداً ويؤسسون منظمات
Nevertheless, Shiites are growing in number, forming organizations

ويحشدون جهودهم لمساندة مجموعة من القضايا في منطقة يعتقد أنها ذات أغلبية سنية متجانسة.
and mobilizing around a set of causes in an area once believed to be homogeneously Sunni

ويثير ذلك مخاوف لدى حكومات المغرب العربي من تزايد أهميتهم

This presents each government in the Maghreb with concerns that will only grow in importance

وقدرتهم على تشكيل سياسات هذه الدول والرأي العام فيها تجاه سوريا وإيران.
informing each countries' policies and public opinion towards Syria and Iran
والأكثر من ذلك، من الواضح أن هذا الاتجاه يدحض الاعتقاد الشائع بأن المغرب في معزل عن ديناميات الخليج وبلاد الشام.

Even more, this trend clearly refutes the popular belief that Morocco is removed from the dynamics of the Gulf and Levant

رد مع اقتباس
  #31  
قديم 08-01-2017, 01:19 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي




إيران لن تتخلى عن ثورتها
Iran Won't Give Up on Its Revolution


أدّى الإعلان في الشهر الماضي عن التوصل إلى اتفاق مبدئي بين الولايات المتحدة وإيران إلى إعتقاد البعض أن طهران سوف تساهم الآن في النظام الدولي كجهة فاعلة مسؤولة.

The announcement last month of a preliminary agreement between the United States and Iran has led some to believe that Tehran will now enter the international system as a responsible actor

إلا أن هذا التفاؤل يتجاهل حقيقة أن الحكومة الإيرانية الحالية

But such optimism ignores the fact that Iran's current government

لا تزال تحمل البصمة من تاريخ امبراطوري طويل وطموحات إقليمية فارسية طويلة الأجل.
still bears the imprint of a long imperial history and longstanding Persian regional ambitions

إن إيران قوّة ثورية لها طموحات للهيمنة [خارج حدودها].
Iran is a revolutionary power with hegemonic aspirations

وبعبارة أخرى، هي دولة تسعى إلى فرض سيطرتها على المنطقة،
In other words, it is a country seeking to assert its dominance in the region

ولن تلعب وفقاً للقواعد.
and it will not play by the rules

ومع ذلك، تأمل إدارة أوباما بأن يكون للاتفاق النووي "تأثير متسام" على إيران
Yet, the Obama administration hopes a nuclear agreement will have a "transcendental effect" on Iran

ويقنعها بالتخلي عن طموحاتها الإمبراطورية مقابل توفير شعور بالحياة الطبيعية.
and convince it to abandon its imperial aspirations in return for a sense of normalcy


لقد عاش العالم مع قوى مهيمنة في الماضي.
The world has lived with hegemonic powers in the past.

فقد كانت تراود روسيا وفرنسا وألمانيا واليابان وبريطانيا تطلعات مماثلة قبل الحرب العالمية الأولى.
Russia, France, Germany, Japan, and Britain all had similar aspirations before World War I

ومثل هذه القوى هي التي دفعت العالم إلى الحرب في عام 1914 ومرة ​​أخرى في عام 1939.

It was such powers that pushed the world into war in 1914 and again in 1939

وقد سعت ألمانيا النازية إلى السيطرة على أوروبا من المحيط الأطلسي إلى نهر الفولغا،
Nazi Germany sought to dominate Europe from the Atlantic Ocean to the Volga River

وتحويل بلدان أخرى لدول تابعة لها وبسط سيطرتها العسكرية والاقتصادية والدبلوماسية الكاملة.

reducing other countries to vassal states and establishing complete military, economic and diplomatic control

وفي أعقاب ذلك الخراب والفوضى،

In the wake of this ruin and chaos, 1

عمل النظام الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية بقيادة الولايات المتحدة، على إنشاء قواعد للمجتمع الدولي سعت إلى تقييد مثل هذه القوى.
the post-World War II order led by the United States established rules for the international community that sought to keep such powers in check

وحتى في الوقت الحاضر، تعترف البلدان ذات النزعات التوسعية، مثل الصين، بشرعية هذا النظام الدولي.

Even today, countries with hegemonic tendencies, like China, acknowledge the legitimacy of this international order

ومع ذلك، فقد تحدّت إيران هذا النظام الدولي وتواصل توسيع نطاق نفوذها.
Iran, however, has brazenly defied this international order and continues to expand its reach

وتستخدم طهران مجموعة متنوعة من الأعمال الإرهابية، والانتشار النووي، ووكلاء عسكريين،
It uses an assortment of terrorism, proliferation, military proxies

وتعتمد أحياناً على دبلوماسية من الطراز القديم لمواصلة هيمنتها.
and occasionally old-fashioned diplomacy to further its dominance


ورغم أنه غالباً ما يشار إالى الثورة الإسلامية التي اندلعت عام 1979 بقيادة آية الله روح الله الخميني باعتبارها بداية هذه النظرة الامبريالية إلى العالم،
Although the 1979 Islamic revolution led by Ayatollah Ruhollah Khomeini is often cited as the beginning of this imperial worldview

إلا أن طموحات الهيمنة الإيرانية تعود في الواقع إلى عهد الأسرة الصفوية من القرن السادس عشر.
Iran's hegemonic aspirations actually date back to the Safavid Dynasty of the 16th century

فقد سعى الصفويون إلى النأي بأنفسهم عن الإمبراطورية العثمانية السنية القوية
The Safavids sought to distance themselves from the powerful Sunni Ottoman Empire

وأعادوا ترتيب إيران لكي تصبح قوة شيعية بارزة (أصبحت إيران دولة شيعية رسمياً عام 1502).
and refashioned Iran into the preeminent Shiite power (Iran became an officially Shiite country in 1502).1

وفي القرون التي تلت ذلك، وسّعت إيران سيطرتها على أفغانستان، والخليج "الفارسي" [العربي]، والعراق وجنوب القوقاز.
In the ensuing centuries, Iran extended its control over Afghanistan, the "Persian" Gulf, Iraq and the southern Caucasus



وأوقفت إيران [سياستها] التوسعية في القرن الثامن عشر
Iran halted its expansionism in the 18th century

حيث تقلّصت [قوتها] بعد الحروب المنهكة التي خاضتها ضد العثمانيين والروس.
as it went into a decline after debilitating wars against the Ottomans and Russians

وخلال الحرب الباردة، استغل الشاه الدعم الأمريكي لكي يعزز مرة أخرى من القوة الإيرانية البالغة الضخامة.
During the Cold War, the Shah took advantage of American backing to promote Iranian imperial power once again

وقام بتقديم الدعم المالي والعسكري للمجتمعات والوكلاء الشيعيين في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
He extended financial and military support to Shiite communities and proxies around the Middle East

وفي أوائل السبعينات، على سبيل المثال، دعمت إيران أكراد العراق لإقامة نفوذ لها في العراق في عهد صدام حسين.
In the early 1970s, for example, Iran backed the Iraqi Kurds to establish influence in Saddam Hussein's Iraq


وبالمثل، في عام 1975،
Similarly, in 1975

أصدر رجل الدين الإيراني المدعوم من قبل الشاه السيد موسى الصدر، فتوى أعلن فيها أن العلويين السوريين، الذين ينتمون إلى فرع ابتداعي من الإسلام، هم شيعة.
Musa al-Sadr, an Iranian cleric backed by the Shah, issued a fatwa declaring the Syrian Alawites, who belong to a heterodox branch of Islam, as Shiites

وقد أدت تلك الخطوة إلى جلب العلويين السوريين إلى أحضان إيران بصورة دائمية،
This act brought the Syrian Alawites into Iran's permanent fold

مع تداعيات خطيرة على الحرب الأهلية الدائرة اليوم في سوريا.
with grave repercussions for today's civil war in Syria



وفي عام 1979، قام قادة الثورة المناهضون للولايات المتحدة
In 1979, the anti-American leaders of the revolution

بدمج مطالبهم القومية حول الأمجاد الفارسية الماضية
fused their nationalist claims of past Persian glories

مع عقيدة ألفية النظرة لإقامة دولة إسلامية واحدة [ذات تيار ديني] متشدد.
with a millennial ideology to create a single Islamic state militancy

ومع ذلك، وبعد الحرب الدامية الطويلة بين إيران والعراق في ثمانينات القرن الماضي،
However, after the bloody and protracted Iran-Iraq War in the 1980

أدركت الجمهورية الإسلامية أن العقيدة العسكرية التقليدية لم تعد تكفي [لتحقيق المهمة التي وضعتها لنفسها].
the Islamic Republic realized that conventional military doctrine would no longer suffice


لذا، فبالتزامن مع عقيدة طهران بـ "تصدير الثورة" إلى الدول الإسلامية المجاورة،
In conjunction with Tehran's doctrine of "exporting the revolution" to nearby Muslim countries

وضع آية الله علي خامنئي و«فيلق الحرس الثوري الإسلامي» تكتيكات حرب غير متوازنة
Ayatollah Ali Khamenei and the Islamic Revolutionary Guard Corps developed asymmetric warfare tactics

تهدف إلى بناء نفوذ إيراني من خلال إقامة تحالفات طائفية وسياسية.
aimed at building Iranian influence through sectarian and political alliances


ومن خلال قيامها بذلك، غالباً ما تصرّفت إيران كوصي على الطائفة الشيعية الأوسع
In doing so, Iran often acted as the guardian of the broader Shiite community

في أماكن مثل البحرين واليمن.
in places such as Bahrain and Yemen

Iran has established a carefully crafted network of Shiite militias

وعلاوة على ذلك، تسيطر إيران على المؤسسة الدينية الشيعية والشبكات المالية في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
Moreover, Iran controls the Shiite clerical establishment and financial networks throughout the Middle East



وإيران ليست ملزمة حصراً بالسياسة الطائفية.
Iran is not bound exclusively by sectarian politics

فقد كوّنت أيضاً صداقات مع جهات سنّية تقاتل في منطقة الشرق الأوسط
It has also befriended belligerent Sunni actors across the Middle East

لتعزيز مكانتها الإقليمية.
to bolster its regional status

وتحقيقاً لهذه الغاية، أقامت طهران علاقات قوية مع «حماس» و «الجهاد الإسلامي» في غزة.
To this end, Tehran has developed strong ties with Hamas and Islamic Jihad in Gaza

وحتى أن الجمهورية الإسلامية حققت بعض النجاحات داخل السودان - الدولة السنّية التي استخدمتها لنقل الأسلحة إلى غزة.

Iran has even made inroads into Sunni Sudan, which it has used to transport weapons to Gaza



وفي بعض الأحيان، لا تهتم إيران بالمسلمين، أو حتى بالشيعة - ففي جنوب القوقاز،
At times, Iran does not care for Muslims, or even Shiites -- in the southern Caucasus

تحالفت إيران مع أرمينيا المسيحية ضد أذربيجان ذات الغالبية الشيعية، التي تؤيد الولايات المتحدة.
Iran has allied itself with Christian Armenia against the Shiite-majority Azerbaijan, which is pro-American

إن الطموحات الإمبراطورية وليس الدين، هي التي تحرّك السياسة الخارجية الإيرانية في نهاية المطاف.
Ultimately, it is not religion but imperial ambition that drives Iranian foreign policy



ويقدّم التاريخ أمثلة قليلة عن جذب مثل هذه القوى إلى النظام الدولي.
History offers few examples of bringing such powers into the international system

فقوى الهيمنة الثورية تجمع بين التلهف الفخم لـ "المجال الحيوي" الذي رأيناه في ألمانيا أثناء فترة حكم ويلهيلماين [الثاني 1890-1914] وبين النظرة الدينية أو الألفية
Revolutionary hegemonic powers combine the imperialist lust for "lebensraum" seen in Wilhelmine Germany with a religious or millennial worldview

التي ترفض مبادئ النظام الدولي التقليدي.

that rejects the principles of the classic international order



وفي شباط/فبراير 2013، وصف المرشد الايراني الأعلى
In February 2013, Ayatollah Khamenei, Iran's supreme leader

وصانع القرار النهائي في مجالات السياسة الخارجية والعسكرية آية الله خامنئي،
and the ultimate decision maker in areas of foreign and military policy


وصف المفاوضات مع الغرب بأنها بمثابة خدعة مضللة،
called the negotiations with the West a deceptive trick,

وأضاف بفخر: "أنا لست دبلوماسياً أنا ثوري".
proudly adding: "I am not a diplomat. I am a revolutionary."1

وإذا فشلت المفاوضات أو تحركت في الاتجاه الذي لا يحبّذه، سوف يُلقي خامنئي اللوم على الرئيس روحاني.

Khamenei will blame President Rouhani if the negotiations fail or move in a direction that he does not like

وتنبع شرعية المرشد الأعلى من المشروع الثوري الإيراني،
His legitimacy stems from the Iranian revolutionary project,

وسيكون أي حل وسط بمثابة اعتراف بأنه لا يؤمن بتلك الرواية من التاريخ العالمي.

and any compromise would be an admission that he does not believe in that narrative of world history


إن طموحات إيران الإمبراطورية ليست جديدة.
Iran's imperial ambitions are not new

ففي ظل حكم الصفويين والشاه والملالي على حد سواء، تنافست طهران على الهيمنة الإقليمية.
Under the Safavids, the Shah and the mullahs alike, Tehran has vied for regional domination


وليس من المتوقع أن تتنازل الجمهورية الإسلامية عن مبادئها في أي وقت قريب.
Do not expect Iran to compromise its principles any time soon



رد مع اقتباس
  #32  
قديم 08-01-2017, 01:19 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي




إيران لن تتخلى عن ثورتها
Iran Won't Give Up on Its Revolution


أدّى الإعلان في الشهر الماضي عن التوصل إلى اتفاق مبدئي بين الولايات المتحدة وإيران إلى إعتقاد البعض أن طهران سوف تساهم الآن في النظام الدولي كجهة فاعلة مسؤولة.

The announcement last month of a preliminary agreement between the United States and Iran has led some to believe that Tehran will now enter the international system as a responsible actor

إلا أن هذا التفاؤل يتجاهل حقيقة أن الحكومة الإيرانية الحالية

But such optimism ignores the fact that Iran's current government

لا تزال تحمل البصمة من تاريخ امبراطوري طويل وطموحات إقليمية فارسية طويلة الأجل.
still bears the imprint of a long imperial history and longstanding Persian regional ambitions

إن إيران قوّة ثورية لها طموحات للهيمنة [خارج حدودها].
Iran is a revolutionary power with hegemonic aspirations

وبعبارة أخرى، هي دولة تسعى إلى فرض سيطرتها على المنطقة،
In other words, it is a country seeking to assert its dominance in the region

ولن تلعب وفقاً للقواعد.
and it will not play by the rules

ومع ذلك، تأمل إدارة أوباما بأن يكون للاتفاق النووي "تأثير متسام" على إيران
Yet, the Obama administration hopes a nuclear agreement will have a "transcendental effect" on Iran

ويقنعها بالتخلي عن طموحاتها الإمبراطورية مقابل توفير شعور بالحياة الطبيعية.
and convince it to abandon its imperial aspirations in return for a sense of normalcy


لقد عاش العالم مع قوى مهيمنة في الماضي.
The world has lived with hegemonic powers in the past.

فقد كانت تراود روسيا وفرنسا وألمانيا واليابان وبريطانيا تطلعات مماثلة قبل الحرب العالمية الأولى.
Russia, France, Germany, Japan, and Britain all had similar aspirations before World War I

ومثل هذه القوى هي التي دفعت العالم إلى الحرب في عام 1914 ومرة ​​أخرى في عام 1939.

It was such powers that pushed the world into war in 1914 and again in 1939

وقد سعت ألمانيا النازية إلى السيطرة على أوروبا من المحيط الأطلسي إلى نهر الفولغا،
Nazi Germany sought to dominate Europe from the Atlantic Ocean to the Volga River

وتحويل بلدان أخرى لدول تابعة لها وبسط سيطرتها العسكرية والاقتصادية والدبلوماسية الكاملة.

reducing other countries to vassal states and establishing complete military, economic and diplomatic control

وفي أعقاب ذلك الخراب والفوضى،

In the wake of this ruin and chaos, 1

عمل النظام الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية بقيادة الولايات المتحدة، على إنشاء قواعد للمجتمع الدولي سعت إلى تقييد مثل هذه القوى.
the post-World War II order led by the United States established rules for the international community that sought to keep such powers in check

وحتى في الوقت الحاضر، تعترف البلدان ذات النزعات التوسعية، مثل الصين، بشرعية هذا النظام الدولي.

Even today, countries with hegemonic tendencies, like China, acknowledge the legitimacy of this international order

ومع ذلك، فقد تحدّت إيران هذا النظام الدولي وتواصل توسيع نطاق نفوذها.
Iran, however, has brazenly defied this international order and continues to expand its reach

وتستخدم طهران مجموعة متنوعة من الأعمال الإرهابية، والانتشار النووي، ووكلاء عسكريين،
It uses an assortment of terrorism, proliferation, military proxies

وتعتمد أحياناً على دبلوماسية من الطراز القديم لمواصلة هيمنتها.
and occasionally old-fashioned diplomacy to further its dominance


ورغم أنه غالباً ما يشار إالى الثورة الإسلامية التي اندلعت عام 1979 بقيادة آية الله روح الله الخميني باعتبارها بداية هذه النظرة الامبريالية إلى العالم،
Although the 1979 Islamic revolution led by Ayatollah Ruhollah Khomeini is often cited as the beginning of this imperial worldview

إلا أن طموحات الهيمنة الإيرانية تعود في الواقع إلى عهد الأسرة الصفوية من القرن السادس عشر.
Iran's hegemonic aspirations actually date back to the Safavid Dynasty of the 16th century

فقد سعى الصفويون إلى النأي بأنفسهم عن الإمبراطورية العثمانية السنية القوية
The Safavids sought to distance themselves from the powerful Sunni Ottoman Empire

وأعادوا ترتيب إيران لكي تصبح قوة شيعية بارزة (أصبحت إيران دولة شيعية رسمياً عام 1502).
and refashioned Iran into the preeminent Shiite power (Iran became an officially Shiite country in 1502).1

وفي القرون التي تلت ذلك، وسّعت إيران سيطرتها على أفغانستان، والخليج "الفارسي" [العربي]، والعراق وجنوب القوقاز.
In the ensuing centuries, Iran extended its control over Afghanistan, the "Persian" Gulf, Iraq and the southern Caucasus



وأوقفت إيران [سياستها] التوسعية في القرن الثامن عشر
Iran halted its expansionism in the 18th century

حيث تقلّصت [قوتها] بعد الحروب المنهكة التي خاضتها ضد العثمانيين والروس.
as it went into a decline after debilitating wars against the Ottomans and Russians

وخلال الحرب الباردة، استغل الشاه الدعم الأمريكي لكي يعزز مرة أخرى من القوة الإيرانية البالغة الضخامة.
During the Cold War, the Shah took advantage of American backing to promote Iranian imperial power once again

وقام بتقديم الدعم المالي والعسكري للمجتمعات والوكلاء الشيعيين في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
He extended financial and military support to Shiite communities and proxies around the Middle East

وفي أوائل السبعينات، على سبيل المثال، دعمت إيران أكراد العراق لإقامة نفوذ لها في العراق في عهد صدام حسين.
In the early 1970s, for example, Iran backed the Iraqi Kurds to establish influence in Saddam Hussein's Iraq


وبالمثل، في عام 1975،
Similarly, in 1975

أصدر رجل الدين الإيراني المدعوم من قبل الشاه السيد موسى الصدر، فتوى أعلن فيها أن العلويين السوريين، الذين ينتمون إلى فرع ابتداعي من الإسلام، هم شيعة.
Musa al-Sadr, an Iranian cleric backed by the Shah, issued a fatwa declaring the Syrian Alawites, who belong to a heterodox branch of Islam, as Shiites

وقد أدت تلك الخطوة إلى جلب العلويين السوريين إلى أحضان إيران بصورة دائمية،
This act brought the Syrian Alawites into Iran's permanent fold

مع تداعيات خطيرة على الحرب الأهلية الدائرة اليوم في سوريا.
with grave repercussions for today's civil war in Syria



وفي عام 1979، قام قادة الثورة المناهضون للولايات المتحدة
In 1979, the anti-American leaders of the revolution

بدمج مطالبهم القومية حول الأمجاد الفارسية الماضية
fused their nationalist claims of past Persian glories

مع عقيدة ألفية النظرة لإقامة دولة إسلامية واحدة [ذات تيار ديني] متشدد.
with a millennial ideology to create a single Islamic state militancy

ومع ذلك، وبعد الحرب الدامية الطويلة بين إيران والعراق في ثمانينات القرن الماضي،
However, after the bloody and protracted Iran-Iraq War in the 1980

أدركت الجمهورية الإسلامية أن العقيدة العسكرية التقليدية لم تعد تكفي [لتحقيق المهمة التي وضعتها لنفسها].
the Islamic Republic realized that conventional military doctrine would no longer suffice


لذا، فبالتزامن مع عقيدة طهران بـ "تصدير الثورة" إلى الدول الإسلامية المجاورة،
In conjunction with Tehran's doctrine of "exporting the revolution" to nearby Muslim countries

وضع آية الله علي خامنئي و«فيلق الحرس الثوري الإسلامي» تكتيكات حرب غير متوازنة
Ayatollah Ali Khamenei and the Islamic Revolutionary Guard Corps developed asymmetric warfare tactics

تهدف إلى بناء نفوذ إيراني من خلال إقامة تحالفات طائفية وسياسية.
aimed at building Iranian influence through sectarian and political alliances


ومن خلال قيامها بذلك، غالباً ما تصرّفت إيران كوصي على الطائفة الشيعية الأوسع
In doing so, Iran often acted as the guardian of the broader Shiite community

في أماكن مثل البحرين واليمن.
in places such as Bahrain and Yemen

Iran has established a carefully crafted network of Shiite militias

وعلاوة على ذلك، تسيطر إيران على المؤسسة الدينية الشيعية والشبكات المالية في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
Moreover, Iran controls the Shiite clerical establishment and financial networks throughout the Middle East



وإيران ليست ملزمة حصراً بالسياسة الطائفية.
Iran is not bound exclusively by sectarian politics

فقد كوّنت أيضاً صداقات مع جهات سنّية تقاتل في منطقة الشرق الأوسط
It has also befriended belligerent Sunni actors across the Middle East

لتعزيز مكانتها الإقليمية.
to bolster its regional status

وتحقيقاً لهذه الغاية، أقامت طهران علاقات قوية مع «حماس» و «الجهاد الإسلامي» في غزة.
To this end, Tehran has developed strong ties with Hamas and Islamic Jihad in Gaza

وحتى أن الجمهورية الإسلامية حققت بعض النجاحات داخل السودان - الدولة السنّية التي استخدمتها لنقل الأسلحة إلى غزة.

Iran has even made inroads into Sunni Sudan, which it has used to transport weapons to Gaza



وفي بعض الأحيان، لا تهتم إيران بالمسلمين، أو حتى بالشيعة - ففي جنوب القوقاز،
At times, Iran does not care for Muslims, or even Shiites -- in the southern Caucasus

تحالفت إيران مع أرمينيا المسيحية ضد أذربيجان ذات الغالبية الشيعية، التي تؤيد الولايات المتحدة.
Iran has allied itself with Christian Armenia against the Shiite-majority Azerbaijan, which is pro-American

إن الطموحات الإمبراطورية وليس الدين، هي التي تحرّك السياسة الخارجية الإيرانية في نهاية المطاف.
Ultimately, it is not religion but imperial ambition that drives Iranian foreign policy



ويقدّم التاريخ أمثلة قليلة عن جذب مثل هذه القوى إلى النظام الدولي.
History offers few examples of bringing such powers into the international system

فقوى الهيمنة الثورية تجمع بين التلهف الفخم لـ "المجال الحيوي" الذي رأيناه في ألمانيا أثناء فترة حكم ويلهيلماين [الثاني 1890-1914] وبين النظرة الدينية أو الألفية
Revolutionary hegemonic powers combine the imperialist lust for "lebensraum" seen in Wilhelmine Germany with a religious or millennial worldview

التي ترفض مبادئ النظام الدولي التقليدي.

that rejects the principles of the classic international order



وفي شباط/فبراير 2013، وصف المرشد الايراني الأعلى
In February 2013, Ayatollah Khamenei, Iran's supreme leader

وصانع القرار النهائي في مجالات السياسة الخارجية والعسكرية آية الله خامنئي،
and the ultimate decision maker in areas of foreign and military policy


وصف المفاوضات مع الغرب بأنها بمثابة خدعة مضللة،
called the negotiations with the West a deceptive trick,

وأضاف بفخر: "أنا لست دبلوماسياً أنا ثوري".
proudly adding: "I am not a diplomat. I am a revolutionary."1

وإذا فشلت المفاوضات أو تحركت في الاتجاه الذي لا يحبّذه، سوف يُلقي خامنئي اللوم على الرئيس روحاني.

Khamenei will blame President Rouhani if the negotiations fail or move in a direction that he does not like

وتنبع شرعية المرشد الأعلى من المشروع الثوري الإيراني،
His legitimacy stems from the Iranian revolutionary project,

وسيكون أي حل وسط بمثابة اعتراف بأنه لا يؤمن بتلك الرواية من التاريخ العالمي.

and any compromise would be an admission that he does not believe in that narrative of world history


إن طموحات إيران الإمبراطورية ليست جديدة.
Iran's imperial ambitions are not new

ففي ظل حكم الصفويين والشاه والملالي على حد سواء، تنافست طهران على الهيمنة الإقليمية.
Under the Safavids, the Shah and the mullahs alike, Tehran has vied for regional domination


وليس من المتوقع أن تتنازل الجمهورية الإسلامية عن مبادئها في أي وقت قريب.
Do not expect Iran to compromise its principles any time soon



رد مع اقتباس
  #33  
قديم 08-01-2017, 05:13 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي


المجتمع الشيعي اللبناني ومظاهر الانهيار الداخلي
The Internal Collapse Facing Lebanon's Shiites

لا يخفى على أحد كمية الحماسة الدينية التي رافقت شيعة لبنان

There is no hiding the religious zeal that gripped Lebanon’s Shiites


عندما أطلق أمين عام حزب الله حسن نصر الله عام 2013 رحلة المضي إلى معركة الدفاع عن نظام الرئيس السوري بشار الأسد.
when, in 2013, Hezbollah chief Hassan Nasrallah launched the group’s campaign to defend the Syrian regime of Bashar Al-Assad

آلاف المقاتلين معبؤون بأوهام الانتصارات السريعة

Thousands of fighters, imbued with the illusion of rapid victories

عبروا الحدود اللبنانية نحو الأراضي السورية،
crossed the Lebanese border into Syria

ظناً منهم أنهم سيلحقون بالعدو أعتى أنواع الهزائم،
believing that they would deliver the enemy a resounding defeat

إلا أن مرور السنوات حَوّل طموحهم إلى واقع تتزاحم فيه النتائج السوداء للحرب.

But as the years passed, their ambitions have turned into bitter experiences with violence

نزعت الحرب أرواح آلاف الشبان الشيعة.
Many have died in the war

كانت سنوات المشاركة في الصراع كافية لكسر أوهام مركبة عن الحياة والموت والتضحية بالنفس.
and years of fighting have smashed tangled illusions of life, death, and self-sacrifice



لعبت الآلة الإعلامية الشيعية دوراً في دفع آلاف الجماهير لمنح الحرب السورية سمات القداسة
The Shiite media apparatus has pushed thousands of people to see the Syrian conflict as a holy war

بالاستناد إلى رهبة الخوف من الآخر.
stirring up conspiracy theories and fear of the Other


ومنذ اشتعال الحرب في سوريا
Since the start of the conflict

هيمنت فكرة الملحمة الحسينية ومظلومية الشيعة عبر التاريخ وتم الترويج لها بأسلوب هستيري،
there have been hysterical references to the massacre of Hussein and the oppression of Shiites throughout history

مما خلق حالة غليان ديني والحاجة إلى الثأر.

creating a religious fervor and a desire for revenge

ولكن الفكرة نفسها ما لبث أن تفككت وتحولت إلى صدمة.

But that idea quickly turned to shock

وتحت وطأة هستيريا الحرب
Amid the hysteria of war

اجتاح شعور فائض القوة وحرية التصرف للنيّل من أي خطر
Shiites’ feeling of power and an ability to do as they pleased swept away any sense of danger


ولم يتوانى هذا الشعور ولو للحظة عن إنتاج سلوكيات جماعية باتت كفيلة كي تدمر الصيغة المعهودة لحياة الشيعة في مناطقهم.
That rapidly led to intercommunity conflict, guaranteeing the familiar way of life in Shiite areas would be destroyed

وقد سعت الدعاية الإعلامية لهيكلة المجتمع الشيعي على أنه كيان متآلفة مع نفسه،
Propaganda outlets have typically portrayed Shiites as a group in harmony with itself

إلا أن الأكاذيب المروّج لها إعلاميا عن تركيبة المجتمع المتماسك ليست صحيحة.
but such media reports of a coherent community are now false

يعيش جزء من شيعة لبنان أتعس مراحلهم لما يشهدوه من انقلاب يلامس منظومتهم الأخلاقية من جهة،
Now many Lebanese Shiites are living through one of the toughest periods in their history
Their social fabric has fallen apart

وتوسعت من جهة أخرى الفروقات الطبقية فيما بينهم بشكل ملحوظ
and the class gap between them has widened massively


وانكمشت أحزمة البؤس الشيعية على نفسها،
The country’s impoverished Shiite districts have closed in on themselves

وتضخمت نسبة الشبان العاطلين عن العمل.
and youth unemployment has skyrocketed


ليس كل شيعة لبنان، ينتمون إلى الحزبيين الرئيسين حزب الله وحركة أمل.
Not all Shiites in Lebanon belong to the two main parties, Hezbollah or Amal

وعلى الرغم من غياب الإحصاءات واستطلاعات الرأي المخصصة لدراسة ميول المواطنين اللبنانيين الحزبية،
While there are few statistics or opinion polls on Lebanese party affiliations

إلا أن جولة انتخابات البلديات التي جرت بين شهريّ نيسان وأيار من عام 2016
the latest municipal elections in April and May 2016

أثبتت حجم الهوة والضحالة بين تطلعات المجتمع الشيعي من جهة وبين ممثليهم السياسيين من جهة أخرى.
exposed the massive rift between Shiite communities and their political representatives

وعلى سبيل المثال،
ومن المؤكد أن حزب الله وحركة أمل شعرا بثقل الإشارات السلبية القادمة من المنافسة الشرسة، مما دفعهما إلى تشكيل لوائح مشتركة في العديد من الانتخابات المحلية. وبقدر المستطاع، حاول الحزبان إخفاء الكراهية الموجودة بينهما.


شكلت لوائح انتخابية تنافس الحزبين الشيعيين الرئيسين.
ran their own electoral lists, which rivaled those of the two major Shiite parties


ودائماً ما يشتكي أبناء بعلبك من المظاهر المخلة بالأمن
The city’s residents have long complained of security concerns

التي تعاظمت في السنوات الأخيرة،
which have grown in recent years

وكثيراً ما ارتفعت الأصوات المنددة بالفلتان الأمني
Many have condemned the poor security situation

وغياب الدولة وانعدام المشاريع الإنمائية وسيادة العقلية الميليشياوية.

the absence of the state, the lack of development projects and the pervasive militia mentality


وحالياً يسعى حزب الله بالتعاون مع القوى الأمنية الرسمية في لبنان
Today, Hezbollah is working with the official Lebanese security apparatus

إلى حل مشكلة آلاف الأشخاص الخارجين عن القانون.
to attempt a resolution to problems posed by thousands of these lawbreakers

وأشارت المصادر في بيروت إلى أن أغلب الخارجين عن القانون المطالب بالعفو عنهم ينتمون إلى الطائفة الشيعية.

Sources in Beirut said that most of the criminals who may be granted amnesty were Shiites


لإيجاد مخرج قانوني

to find a legal solution for



إن الفقراء والعاطلون عن العمل والخارجون عن القانون والمجرمون ومدمنو المخدرات والعصابات على مختلف أنواعها
The poor, the unemployed, drug addicts, gangs, criminals,

والمتضرِّرون من انحسار الطبقة الوسطى
and those harmed by the shrinking of the middle class


وتمركز رؤوس الأموال بيد الحزبين،
and the concentration of wealth in the hands of two parties

يشكلون حقل عنف مشحون

form a constituency fraught with violence

تعجز الزعامة الشيعية لإصلاح نفسها وذلك لتجنب حدوث انهيار.
The Shiite leadership is unable to work out how it will reform itself and avoid the risk of implosion



ففي شهر آب من عام 2016 حاول نصر الله إلقاء تبيعات الفوضى الحاصلة في التجمعات الشيعية على امتداد الخريطة اللبنانية فوق أكتاف الفاعلين المحليين،
In August 2016, Nasrallah tried to blame the chaos in Lebanon’s Shiite communities on the extension of the Lebanese map by local actors


وذلك حين تملص من مسؤوليته تجاه ما وصلت إليه الطائفة من واقع مزري ومعقد.
evading his responsibilities towards the tough, complex situation in which his community found itself

وقد طلب نصر الله خلال لقاءه مع أبناء بعلبك أن يعملوا بكثافة على تسليم المطلوبين بمذكرات بحث وتحرٍ إلى الأجهزة الأمنية.
Instead, in a meeting with locals in Baalbek, he urged them to give up those on the wanted list to the authorities

ليس شيعة بعلبك وحدهم من يسلكون طريق فوضى من الصعب توقُع أو تنبؤ ما تخفيه،
The Bekaa Shiites are not alone in taking the path of unpredictable chaos

فسكان ضاحية بيروت الجنوبية هم أيضا يهيئون أنفسهم لتقبل واقعهم الجديد الذي تكلل بنشوء شبكة تضم مئات العصابات والتي استطاعت التغلغل بينهم.
The residents of Beirut’s southern Dahiyeh district are also bracing for the future after hundreds of gangs infiltrated the area



في مختلف المناطق اللبنانية تنتشر العصابات التي تعمل على تأمين المستلزمات الضرورية للسكان.
Gangs have taken root in various parts of Lebanon, working to provide the basic needs of the population

إلا أنها داخل التجمعات الشيعية، تشكل تلك العصابة تهديدا رئيسيا للسلام والأمن المحلي.
But in Shiite areas, gangs pose a major threat to local peace and security

وتسعى العصابات المتمرسة في ميادين التجارة غير القانونية
Gangs with black market experience are working


إلى فرض هيبتها بأسلوب يوازي سلطة الأجهزة الرسمية والحزبية،
to impose their authority in parallel to that of the state and the parties


وأدى غياب المشاريع الإنمائية للدولة اللبنانية
The lack of development and


وعجزها عن توفير خدمات ضرورية للمواطنين كالمياه والكهرباء وغيرها، إلى نشوء عصابات
the state’s inability to provide essential services such as water and electricity have allowed for the rise of gangs

توفر للسكان مجموع خدمات مقابل مبالغ مالية باهظة.
that can provide such services, albeit at great expense



إن الضاحية الجنوبية تمثل أكبر تجمع سكاني ضمن نطاق العاصمة بيروت والذي ينتمي بغالبيته العظمى إلى الشيعة.
Dahiyeh is the biggest district of Beirut and the vast majority of its residents are Shiites

في عام 2016 شهدت الضاحية 11 جريمة قتل وقد احتوت النسبة الأكبر من تلك الأحداث على علاقة مبطنة مع الثأر وتهريب المخدرات.
In 2016, the area witnessed 11 murders, most of them linked to revenge and drug trafficking


وفي الأعوام المنصرمة شهدت الضاحية أيضا اعتداءات متكررة على البنوك بهدف سرقتها،

In recent years, the district has seen repeated attempts at bank robberies

بالإضافة إلى إطلاق الأعيرة النارية والقذائف الحربية بشكل عشوائي وذلك خلال الاحتفالات والمناسبات الحزبية وأثناء تشييع المقاتلين.
gunfire and even the firing of mortar rounds during party celebrations and events such as the funerals of Hezbollah fighters


وفي 8 شباط 2017، عرضت قناة "الجديد" اللبنانية تقريراً مصوراً، أظهرت فيه قيام أحد العصابات التي تفرض الخوة على المحال التجارية في الضاحية بإحراق مولدات كهربائية
On February 8, Al-Jadid channel reported that a gang was running a protection racket in the district. It showed them setting fire to electricity generators

مما أدى إلى اشتعال مبنى سكني.
causing a fire in a residential building

ووصفت "الجديد" تصرف العصابة بالإرهابي،
and described the gang’s actions as “terrorism”

.وتناول التقرير مناشدة أبناء الضاحية «القوى الأمنية لاتخاذ قرار حاسم
The report included an appeal by locals for “security forces to take a decisive decision

وإنهاء حالة التمرد على القانون والقضاء على العصابات».

and end the state of lawlessness and destroy the gangs.”1


ولم تمضي أيام على تلك الحادثة، حتى أقدمت مافيا مجهولة على إحراق مولدات كهربائية
Just days later, unknown arsonists set fire to electricity generators

في منطقة أخرى في ضاحية بيروت الجنوبية فسارع المسؤولون إلى الالتفاف على الحدث والتكتم عليه.

in another part of Dahiyeh. Officials were quick to cover up the event



كما وسُربَ في 14 شباط 2017 فيديو لمجموعة شبان شيعة من مدينة صور في جنوب لبنان، يوثق الفيديو لحظة قيام عشرات الأشخاص بضرب قائد شرطة بلدية صور شادي نجدي،

On February 14, a video by a group of young Shiites in the southern city of Tyre was leaked showing dozens of people beating up the police commissioner at the municipality of the city, Shadi Najdi


وكشفت التقارير أن الشبان ممتعضون من نجدي لأنه خطط وأشرف على عملية مداهمة عدة أحياء في المدينة.
The crowd was reportedly resentful at Najdi for ordering raids in several parts of the city




إن تلك الظواهر بمثابة كيان غريب يَصعُب التأقلم معه، لأنه يتحرك خارج المألوف،
Such events are unfamiliar and hard to accept

ويتجذر عميقاً في البنية كلما سنحت له الفرصة.
but they take root in the structure of society wherever they find an opportunity

حتى أن حزب الله يُخضع جموح العصابات

Hezbollah has reined in the gangs to a certain degree

عبر إجبارها على توقيع اتفاقيات شكلية يضمن من خلالها ألا تقوم عصابة بممارسة العنف ضد عصابة أخرى.

by forcing them to sign agreements not to enter into battles with other gangs



ولكن من الصعب فصل العصابات عن السلطة الحاكمة
But it is difficult to separate the gangs from the ruling authorities

لأنهم بنوا فيما بينهم تفاهمات سرية،
because they have entered into so many secret agreements

وشكلوا جسما واحدا يؤمن المصالح المشتركة.

and set up a single body to protect their shared interests

إلا أن سلسلة الجرائم المرتكبة من قبل العصابات وتفاقم انزعاج الناس
Furthermore, the string of crimes by gangs and the growing frustration of the public

الذين يُطالبون الأحزاب بتحمل مسؤولياتهم برفع الغطاء عن مفتعلي الشغب والمخلين بالأمن
who call on the parties to live up to their responsibilities to hand in criminals and the people undermining security

يُثبت حصول انقلاب خطير في المعادلة

shows that there has been a dangerous flip in the equation


عبر انجرار القوى المسيطرة أكانت الحزبية أم المافياوية للفتك ببعضها البعض.
The dominant forces, whether parties or mafias, are edging ever closer to battle with each other



إن إقصاء جزء كبير من الشيعة داخل مجتمعاتهم

As Shiites have been marginalized within their communities


ونسيان أوجاعهم وهموم مناطقهم المتهالكة،
their concerns and run-down districts forgotten


حوّل بعضهم إلى سلطة تمارس الفوقية والتسلط على من هم أضعف منهم.
some of them have become de facto authorities, practicing their domination over the weak


منذ لحظة نشؤه، رسم حزب الله حدود متينة لخطابه السياسي والأيديولوجي،
Since Hezbollah was founded, it has kept its political and ideological discourse within clear boundaries

وربطه بالصراعات الإقليمية والمحلية.
linked to regional and local conflicts

بينما حركة أمل ضبطت نفسها في لعبة السلطة الرسمية والمحاصصة السياسية مع بقية الأحزاب،
The Amal movement has stuck to playing the game of official politics with other parties in Lebanon’s quota system

لذلك بقيت الشؤون الحياتية لشرائح ضخمة من المجتمع الشيعي خارج الخطابات الحماسية.
Thus, the daily concerns of a huge number of Shiites are largely ignored

وإلى يومنا هذا لم يجد عشرات الآلاف من الأشخاص أي مساحة يُعبرون فيها عن وجودهم
Tens of thousands of people have not found a platform for their situation

ذلك أنهم كانوا احدى أدوات تمويه السلوك السياسي المهترئ.
because they have been reduced to tools for disguising twisted political conduct

مؤخراً بدأ تصدع العلاقة بين الزعامة والحاشية
The relationship between the leadership and their constituency has been cracking of late

يجر الشيعة ولو ببطء نحو مواجهة فيما بينهم
slowly pulling Shiites into a conflict between themselves


ومع السنوات سيزداد الشرخ بين رأس الهرم وقعره.
As the years go on, the split between the top and bottom of the pyramid is likely to grow



من الصعب على الأفراد فهم خلفية تصرفاتها وأفعالهم
It is hard for certain individuals to understand the broader effects of their actions

واندفاعهم نحو تحقيق اللا استقرار داخل البيئة الشيعية.
and the way the Shiite community is being thrust towards instability

فهم يمثلون الأرضية الأولى للاعتراض والمشاكسة
They represent the first ground for objections, quarrels

واستسهال الفوضى بوجه أي سلطة.

and the growing tide of chaos that challenges any authority

يجب على الدولة اللبنانية أن تولى اهتماما أكبر بالمواطنين بعد أن عجزت الأحزاب الشيعية عن ضبط الأوضاع أو إصلاحها،
The Lebanese government must pay attention, although they will not be able to fix the situation

فهي لن تتمكن من الهروب بعيدا لأن الهرم عندما يتفكك، يسقط بكامل مكوناته على الأرض.
Nor will they be able to escape, because when the pyramid collapses, every part of it will fall to the ground

وأخيرا، لا يتوقع شيعة لبنان تحقيق نهاية سعيدة بل مزيدا من الفوضى.

Lebanon’s Shiites are not expecting a happy conclusion -- only a stage of even greater chaos
رد مع اقتباس
  #34  
قديم 08-01-2017, 11:47 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي




لا تدعوا إيران تماطل لكسب الوقت
Don't Let Iran Stall for Time





تعثرت كثيراً بعض أهداف السياسة الخارجية الأصلية للرئيس أوباما كما هو الحال بالنسبة للحوار مع إيران.
Few of President Obama's original foreign policy goals have eluded him so much as engagement with Iran

ففي كلمة ألقاها نائب الرئيس الأمريكي جوزيف آر. بايدن في ميونيخ خلال عطلة نهاية الأسبوع، أعلن بايدن أن الولايات المتحدة مستعدة لإجراء محادثات مباشرة مع إيران.
Over the weekend, Vice President Joseph R. Biden Jr. announced during a speech in Munich that the United States was ready for direct talks with Iran

ونظراً لأن ناقوس الحرب يدق بشأن البرنامج النووي الإيراني،
With the risk of war over Iran's nuclear program looming


فإن هذا العرض يبدو حكيماً، لكنه أيضاً لا يعالج المشكلة من جذورها.
the offer is prudent, but it is also beside the point


وبينما تستمر إيران في التهرب من المفاوضات -- بالمعنى الحرفي للكلمة في هذه الحالة،
As Iran continues to evade negotiations -- literally in this case

حيث كان وزير الخارجية الإيراني داخل نفس المبني الذي تواجد فيه السيد بايدن --
since the Iranian foreign minister was in the same building as Mr. Biden -

فالسؤال الذي يطرح نفسه لا يتعلق بما إذا كان ينبغي على أمريكا إجراء مباحثات مع إيران من عدمه
- the real question is not whether America should talk to Iran

بل بكيفية حمل إيران على إجراء مباحثات بشكل جاد.
but how to get the Iranians to talk to us in earnest


إن الحوار الدبلوماسي مع إيران ليس فكرة جديدة.
Diplomatic engagement with Iran isn't a new idea

فجميع الرؤساء الأمريكيين بدءاً من جيمي كارتر قد مدوا أيديهم إلى إيران من قبل.
Every American president from Jimmy Carter on has reached out to Iran

غير أن هذه المحاولات لم تُفض إلى تحسين العلاقات.
But such approaches have never led to improved relations

ومما يبرهن على ذلك الزيارة السرية التي قام بها مستشار الرئيس رونالد ريغان لشؤون الأمن القومي روبرت سي. ماكفرلين إلى طهران عام 1986 فيما أصبح معروفاً بقضية إيران- كونترا؛
That was true of the secret visit by President Ronald Reagan's national security adviser, Robert C. McFarlane, to Tehran in 1986 in what became the Iran-Contra affair

وكان ذلك أيضاً صحيحاً فيما يتعلق بالمحادثات غير العلنية حول أفغانستان والعراق التي جرت في العقد الأول من القرن الحالي
it was also true of quiet talks over Afghanistan and Iraq in the 2000s

عندما لم تحقق السابقة سوى تقدماً تكتيكياً عابراً بينما لم تحقق الأخيرة أي تقدم على الإطلاق.
when the former achieved only fleeting tactical progress and the latter none at all

وثمة خيط مشترك في أسباب الفشل في جميع المحاولات

The reasons for failure in all the approaches share a common thread

: فإيران تتجنب الدخول في أي محادثات ثنائية واسعة
Iran shrank from any broad bilateral thaw

لأنها تخشى الحوار مع الولايات المتحدة أكثر من خشيتها من المواجهة العسكرية.
because it feared engagement with the United States more than it feared confrontation


وكان مبدأ "المقاومة" للغرب -- وخاصة للولايات المتحدة -- هو المبدأ الأساسي لنظام إيران الإسلامي.
"Resistance" to the West -- and especially to the United States -- was a founding principle of Iran's Islamic regime

ففي الوقت الذي قامت فيه إيران بتطبيع علاقاتها بشكل تدريجي مع العديد من حلفاء واشنطن الأوربيين والآسيويين،
And while Iran has gradually normalized relations with many European and Asian allies of Washington

فإنها لم تفعل ذلك مع الولايات المتحدة نفسها،
it has not done so with the United States itself

وهو الحال مع إسرائيل حليفة أمريكا.
just as it has not with America's ally Israel

إن خسارة هاتين الدولتين وجعلهما في مصاف الأعداء من شأنه أن يقوض أحد المبررات الأيديولوجية لوجود النظام الإيراني.
To lose those two nations as enemies would be to undermine one of the regime's ideological raisons d'etre



ومن ثم، فمن المحتمل أن يكون الحوار الجاد مع الولايات المتحدة هو فقط نتيجة حدوث تحول استراتيجي من قبل النظام، وليس سبباً له
As a result, serious engagement with the United States
is likely to be only a consequence of a strategic shift by the regime, rather than a cause of it

. وحتى الآن لم يحدث مثل هذا التحول.
And so far, no such shift has taken place

وفي حين بدأت تشتد وطأة العقوبات، توجد علامات على زيادة حدة الشقاق داخل الحكومة الإيرانية،
While there are signs of increasing dissent within the Iranian government as sanctions begin to bite more deeply

كما أن هناك مؤشرات على أن العقوبات الحالية قد حققت المرجو منها في هذا الشأن:
there are also indications that existing sanctions have done all they can in this regard

ارتفاع صادرات النفط الإيرانية بعد حدوث انخفاض طويل
Iran's oil exports are ticking upward after a long decline

وعدم حدوث اضطرابات كبيرة نتيجة معدلات التضخم والبطالة الكبيرة التي شهدتها البلاد.
and high inflation and unemployment have not produced mass unrest
وربما يعطي ذلك سبباً وجيهاً للولايات المتحدة لعرض إجراء مباحثات مباشرة --
This provides a good reason for America to offer direct talks

لمواجهة فكرة "المقاومة" الإيرانية.


to counter Iran's narrative of "resistance."1

بيد، لا يزال هناك بصيص من الأمل بأن تقبل إيران هذا العرض

But there is little hope that Iran will accept this offer

أو أن تعطي المباحثات ثمارها في الوقت الراهن.
or that talks right now would be productive


وفي الواقع، قد يشعر النظام الإيراني أن الوقت في صالحه.
In fact, the regime may feel that time is on its side


كما أن الخطوط الحمراء التي وضعتها أمريكا وإسرائيل للقيام بعمل عسكري تعتمد على وتيرة أنشطة إيران النووية،
American and Israeli red lines for military action depend on the pace of Iran's nuclear activities

وهذا يعني أن إيران يمكن أن تؤخر هذا الصراع مجرد بإبطاء هذه الأنشطة كما فعلت مؤخراً.
meaning that Iran can delay conflict simply by slowing those activities
as it recently has done

وفي الوقت نفسه، قد يأمل القادة الإيرانيون بأن الحلول البديلة عن طريق السوق السوداء والارتفاع في الطلب العالمي على النفط، ستسمح لبلادهم بتوسيع حجم صادراتها.
Meanwhile, Iran's leaders may be hoping that black-market workarounds and a pickup in global oil demand will allow their country to expand its exports


لذا يجب على الولايات المتحدة أن تضع حلولاً أكثر إبداعاً
So the United States must be more creative

في الطرق التي تتبعها في التعاطي والضغط لإحداث تغيير بشكل سريع في النظرة الإستراتيجية الإيرانية.
in the ways it uses engagement and pressure to hasten a change in Iran's strategic outlook

ومن الناحية الدبلوماسية، أوضحت واشنطن أنها مستعدة لعقد لقاء ثنائي مع الجانب الإيراني إذا ما كانت إيران مستعدة لذلك

On the diplomatic front, America has made clear that it is ready to meet bilaterally whenever Iran is ready to do so


وأن مثل هذه المحادثات تعتبر تكملة -- وليست بديلاً -- للمباحثات الحالية متعددة الأطراف،
such talks should be a complement -- not an alternative -- to the current multilateral talks

التي تشمل أيضاً روسيا وبريطانيا وفرنسا والصين وألمانيا.
which also include Russia, Britain, France, China and Germany

بيد يتعين أن لا تتطرق المباحثات الثنائية إلى المشكلة النووية فحسب،
But the bilateral talks would have to deal not just with the nuclear issue

بل يجب أن تتناول أيضاً مناقشة المخاوف الأمريكية بشكل كامل
they should also address the full spectrum of American concerns

والتي من بينها دعم إيران للجماعات الإرهابية.
including Iran's support for terrorist groups


وبما أن شركاء الولايات المتحدة في المفاوضات الدولية يتطلعون بشدة إلى رؤية قيام مناقشات أمريكية- إيرانية مباشرة،
Since America's partners in the international negotiations are eager to see direct American-Iranian discussions

وتجنب المواجهات العسكرية التي قد يصاحبها فشل الدبلوماسية،
and to avoid the military confrontation that could accompany diplomacy's failure,

لذا ينبغي على الولايات المتحدة أن تصر أيضاً على أن تشدد الدول الأخرى من نهجها نحو الحكومة الإيرانية،
the United States should also insist that the others toughen their own approaches to Iran's government,


بأمل تقوية تلك الأصوات داخل إيران التي تدعو إلى تغيير المسار.
in hopes of strengthening the hands of those within Iran who argue for a course change


ينبغي لتلك البلدان الأخرى تنفيذ العقوبات الاقتصادية الحالية بشكل أفضل
These other countries should better enforce existing economic sanctions,

واستخدام وسائل الضغط الأخرى المتاحة.
and employ other available levers of pressure

كما ينبغي عليهم تحذير إيران من أنهم سيدعمون العمل العسكري الأمريكي عند الضرورة
They should warn Iran that they would support American military action if necessary

وأنهم مستعدون للتعامل مع إيران ومبعوثيها كأشخاص منبوذين.
and that they are prepared to treat Iran and its envoys as pariahs

بالإضافة إلى ذلك، يتعين عليهم دعم المعارضين الإيرانيين ومواجهة الأنشطة الإيرانية في الخارج

In addition, they should support Iranian dissidents and counter Iranian activities abroad

كالسير على خطى الولايات المتحدة في تصنيف «حزب الله» كجماعة إرهابية
for example by following America's lead in designating Hezbollah as a terrorist group

والتعامل مع تهريب الأسلحة الإيرانية إلى غزة.
and addressing Iranian arms smuggling to Gaza

وفي الوقت الذي تزيد فيه الولايات المتحدة وحلفاؤها من وتيرة الضغط على إيران،
As the United States and its allies increase pressure on Iran

فمن الأهمية بمكان أن يتمسك الأمريكيون بمطالبهم
it is vital that the Americans remain steadfast in their demands,

بدلاً من الاستجابة للعناد الإيراني بتقديم المزيد من العروض السخية والتنازلات.
rather than respond to Iranian obstinacy with increasingly generous offers

فإذا اعتقدت طهران أنها ستتمكن من تحمل الضغوط أو التهرب منها
If Tehran believes it can wait out pressure or escape it


من خلال تسوية تقنية ضيقة بدلاً من تغيير جذري لتوجهها، فلن تتردد في القيام بذلك.
via a narrow technical accord rather than a more fundamental reorientation, it will surely do so


وبينما تزداد احتمالية نشوب صراع واستغراق المحادثات لوقت أكبر،
As the possibility of conflict looms larger and talks drag on

ينبغي أن لا ينصب قلق الولايات المتحدة وحلفائها على من يجلس بجانبها على مائدة المفاوضات
the United States and its allies should worry less about who is on their side of the negotiating table,

بل يحب أن يكون جل قلقها منصباً على التأكد أن مَن يأتي للتفاوض من الجانب الإيراني سيكون في الواقع مستعداً للتوصل إلى تسوية.

and more about ensuring that whoever is on the Iranian side actually comes ready to bargain

وإلا فلن تمثل أية محادثات أمريكية- إيرانية انفراجة دبلوماسية
Otherwise, any American-Iranian talks will not be a diplomatic breakthrough;

بل ستكون مجرد محطة أخرى في الطريق إلى الحرب.
they will just be another way station on the route to war


رد مع اقتباس
  #35  
قديم 08-01-2017, 11:47 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي




لا تدعوا إيران تماطل لكسب الوقت
Don't Let Iran Stall for Time





تعثرت كثيراً بعض أهداف السياسة الخارجية الأصلية للرئيس أوباما كما هو الحال بالنسبة للحوار مع إيران.
Few of President Obama's original foreign policy goals have eluded him so much as engagement with Iran

ففي كلمة ألقاها نائب الرئيس الأمريكي جوزيف آر. بايدن في ميونيخ خلال عطلة نهاية الأسبوع، أعلن بايدن أن الولايات المتحدة مستعدة لإجراء محادثات مباشرة مع إيران.
Over the weekend, Vice President Joseph R. Biden Jr. announced during a speech in Munich that the United States was ready for direct talks with Iran

ونظراً لأن ناقوس الحرب يدق بشأن البرنامج النووي الإيراني،
With the risk of war over Iran's nuclear program looming


فإن هذا العرض يبدو حكيماً، لكنه أيضاً لا يعالج المشكلة من جذورها.
the offer is prudent, but it is also beside the point


وبينما تستمر إيران في التهرب من المفاوضات -- بالمعنى الحرفي للكلمة في هذه الحالة،
As Iran continues to evade negotiations -- literally in this case

حيث كان وزير الخارجية الإيراني داخل نفس المبني الذي تواجد فيه السيد بايدن --
since the Iranian foreign minister was in the same building as Mr. Biden -

فالسؤال الذي يطرح نفسه لا يتعلق بما إذا كان ينبغي على أمريكا إجراء مباحثات مع إيران من عدمه
- the real question is not whether America should talk to Iran

بل بكيفية حمل إيران على إجراء مباحثات بشكل جاد.
but how to get the Iranians to talk to us in earnest


إن الحوار الدبلوماسي مع إيران ليس فكرة جديدة.
Diplomatic engagement with Iran isn't a new idea

فجميع الرؤساء الأمريكيين بدءاً من جيمي كارتر قد مدوا أيديهم إلى إيران من قبل.
Every American president from Jimmy Carter on has reached out to Iran

غير أن هذه المحاولات لم تُفض إلى تحسين العلاقات.
But such approaches have never led to improved relations

ومما يبرهن على ذلك الزيارة السرية التي قام بها مستشار الرئيس رونالد ريغان لشؤون الأمن القومي روبرت سي. ماكفرلين إلى طهران عام 1986 فيما أصبح معروفاً بقضية إيران- كونترا؛
That was true of the secret visit by President Ronald Reagan's national security adviser, Robert C. McFarlane, to Tehran in 1986 in what became the Iran-Contra affair

وكان ذلك أيضاً صحيحاً فيما يتعلق بالمحادثات غير العلنية حول أفغانستان والعراق التي جرت في العقد الأول من القرن الحالي
it was also true of quiet talks over Afghanistan and Iraq in the 2000s

عندما لم تحقق السابقة سوى تقدماً تكتيكياً عابراً بينما لم تحقق الأخيرة أي تقدم على الإطلاق.
when the former achieved only fleeting tactical progress and the latter none at all

وثمة خيط مشترك في أسباب الفشل في جميع المحاولات

The reasons for failure in all the approaches share a common thread

: فإيران تتجنب الدخول في أي محادثات ثنائية واسعة
Iran shrank from any broad bilateral thaw

لأنها تخشى الحوار مع الولايات المتحدة أكثر من خشيتها من المواجهة العسكرية.
because it feared engagement with the United States more than it feared confrontation


وكان مبدأ "المقاومة" للغرب -- وخاصة للولايات المتحدة -- هو المبدأ الأساسي لنظام إيران الإسلامي.
"Resistance" to the West -- and especially to the United States -- was a founding principle of Iran's Islamic regime

ففي الوقت الذي قامت فيه إيران بتطبيع علاقاتها بشكل تدريجي مع العديد من حلفاء واشنطن الأوربيين والآسيويين،
And while Iran has gradually normalized relations with many European and Asian allies of Washington

فإنها لم تفعل ذلك مع الولايات المتحدة نفسها،
it has not done so with the United States itself

وهو الحال مع إسرائيل حليفة أمريكا.
just as it has not with America's ally Israel

إن خسارة هاتين الدولتين وجعلهما في مصاف الأعداء من شأنه أن يقوض أحد المبررات الأيديولوجية لوجود النظام الإيراني.
To lose those two nations as enemies would be to undermine one of the regime's ideological raisons d'etre



ومن ثم، فمن المحتمل أن يكون الحوار الجاد مع الولايات المتحدة هو فقط نتيجة حدوث تحول استراتيجي من قبل النظام، وليس سبباً له
As a result, serious engagement with the United States
is likely to be only a consequence of a strategic shift by the regime, rather than a cause of it

. وحتى الآن لم يحدث مثل هذا التحول.
And so far, no such shift has taken place

وفي حين بدأت تشتد وطأة العقوبات، توجد علامات على زيادة حدة الشقاق داخل الحكومة الإيرانية،
While there are signs of increasing dissent within the Iranian government as sanctions begin to bite more deeply

كما أن هناك مؤشرات على أن العقوبات الحالية قد حققت المرجو منها في هذا الشأن:
there are also indications that existing sanctions have done all they can in this regard

ارتفاع صادرات النفط الإيرانية بعد حدوث انخفاض طويل
Iran's oil exports are ticking upward after a long decline

وعدم حدوث اضطرابات كبيرة نتيجة معدلات التضخم والبطالة الكبيرة التي شهدتها البلاد.
and high inflation and unemployment have not produced mass unrest
وربما يعطي ذلك سبباً وجيهاً للولايات المتحدة لعرض إجراء مباحثات مباشرة --
This provides a good reason for America to offer direct talks

لمواجهة فكرة "المقاومة" الإيرانية.


to counter Iran's narrative of "resistance."1

بيد، لا يزال هناك بصيص من الأمل بأن تقبل إيران هذا العرض

But there is little hope that Iran will accept this offer

أو أن تعطي المباحثات ثمارها في الوقت الراهن.
or that talks right now would be productive


وفي الواقع، قد يشعر النظام الإيراني أن الوقت في صالحه.
In fact, the regime may feel that time is on its side


كما أن الخطوط الحمراء التي وضعتها أمريكا وإسرائيل للقيام بعمل عسكري تعتمد على وتيرة أنشطة إيران النووية،
American and Israeli red lines for military action depend on the pace of Iran's nuclear activities

وهذا يعني أن إيران يمكن أن تؤخر هذا الصراع مجرد بإبطاء هذه الأنشطة كما فعلت مؤخراً.
meaning that Iran can delay conflict simply by slowing those activities
as it recently has done

وفي الوقت نفسه، قد يأمل القادة الإيرانيون بأن الحلول البديلة عن طريق السوق السوداء والارتفاع في الطلب العالمي على النفط، ستسمح لبلادهم بتوسيع حجم صادراتها.
Meanwhile, Iran's leaders may be hoping that black-market workarounds and a pickup in global oil demand will allow their country to expand its exports


لذا يجب على الولايات المتحدة أن تضع حلولاً أكثر إبداعاً
So the United States must be more creative

في الطرق التي تتبعها في التعاطي والضغط لإحداث تغيير بشكل سريع في النظرة الإستراتيجية الإيرانية.
in the ways it uses engagement and pressure to hasten a change in Iran's strategic outlook

ومن الناحية الدبلوماسية، أوضحت واشنطن أنها مستعدة لعقد لقاء ثنائي مع الجانب الإيراني إذا ما كانت إيران مستعدة لذلك

On the diplomatic front, America has made clear that it is ready to meet bilaterally whenever Iran is ready to do so


وأن مثل هذه المحادثات تعتبر تكملة -- وليست بديلاً -- للمباحثات الحالية متعددة الأطراف،
such talks should be a complement -- not an alternative -- to the current multilateral talks

التي تشمل أيضاً روسيا وبريطانيا وفرنسا والصين وألمانيا.
which also include Russia, Britain, France, China and Germany

بيد يتعين أن لا تتطرق المباحثات الثنائية إلى المشكلة النووية فحسب،
But the bilateral talks would have to deal not just with the nuclear issue

بل يجب أن تتناول أيضاً مناقشة المخاوف الأمريكية بشكل كامل
they should also address the full spectrum of American concerns

والتي من بينها دعم إيران للجماعات الإرهابية.
including Iran's support for terrorist groups


وبما أن شركاء الولايات المتحدة في المفاوضات الدولية يتطلعون بشدة إلى رؤية قيام مناقشات أمريكية- إيرانية مباشرة،
Since America's partners in the international negotiations are eager to see direct American-Iranian discussions

وتجنب المواجهات العسكرية التي قد يصاحبها فشل الدبلوماسية،
and to avoid the military confrontation that could accompany diplomacy's failure,

لذا ينبغي على الولايات المتحدة أن تصر أيضاً على أن تشدد الدول الأخرى من نهجها نحو الحكومة الإيرانية،
the United States should also insist that the others toughen their own approaches to Iran's government,


بأمل تقوية تلك الأصوات داخل إيران التي تدعو إلى تغيير المسار.
in hopes of strengthening the hands of those within Iran who argue for a course change


ينبغي لتلك البلدان الأخرى تنفيذ العقوبات الاقتصادية الحالية بشكل أفضل
These other countries should better enforce existing economic sanctions,

واستخدام وسائل الضغط الأخرى المتاحة.
and employ other available levers of pressure

كما ينبغي عليهم تحذير إيران من أنهم سيدعمون العمل العسكري الأمريكي عند الضرورة
They should warn Iran that they would support American military action if necessary

وأنهم مستعدون للتعامل مع إيران ومبعوثيها كأشخاص منبوذين.
and that they are prepared to treat Iran and its envoys as pariahs

بالإضافة إلى ذلك، يتعين عليهم دعم المعارضين الإيرانيين ومواجهة الأنشطة الإيرانية في الخارج

In addition, they should support Iranian dissidents and counter Iranian activities abroad

كالسير على خطى الولايات المتحدة في تصنيف «حزب الله» كجماعة إرهابية
for example by following America's lead in designating Hezbollah as a terrorist group

والتعامل مع تهريب الأسلحة الإيرانية إلى غزة.
and addressing Iranian arms smuggling to Gaza

وفي الوقت الذي تزيد فيه الولايات المتحدة وحلفاؤها من وتيرة الضغط على إيران،
As the United States and its allies increase pressure on Iran

فمن الأهمية بمكان أن يتمسك الأمريكيون بمطالبهم
it is vital that the Americans remain steadfast in their demands,

بدلاً من الاستجابة للعناد الإيراني بتقديم المزيد من العروض السخية والتنازلات.
rather than respond to Iranian obstinacy with increasingly generous offers

فإذا اعتقدت طهران أنها ستتمكن من تحمل الضغوط أو التهرب منها
If Tehran believes it can wait out pressure or escape it


من خلال تسوية تقنية ضيقة بدلاً من تغيير جذري لتوجهها، فلن تتردد في القيام بذلك.
via a narrow technical accord rather than a more fundamental reorientation, it will surely do so


وبينما تزداد احتمالية نشوب صراع واستغراق المحادثات لوقت أكبر،
As the possibility of conflict looms larger and talks drag on

ينبغي أن لا ينصب قلق الولايات المتحدة وحلفائها على من يجلس بجانبها على مائدة المفاوضات
the United States and its allies should worry less about who is on their side of the negotiating table,

بل يحب أن يكون جل قلقها منصباً على التأكد أن مَن يأتي للتفاوض من الجانب الإيراني سيكون في الواقع مستعداً للتوصل إلى تسوية.

and more about ensuring that whoever is on the Iranian side actually comes ready to bargain

وإلا فلن تمثل أية محادثات أمريكية- إيرانية انفراجة دبلوماسية
Otherwise, any American-Iranian talks will not be a diplomatic breakthrough;

بل ستكون مجرد محطة أخرى في الطريق إلى الحرب.
they will just be another way station on the route to war


رد مع اقتباس
  #36  
قديم 08-02-2017, 08:40 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي



تنويه: معظم هذه الترجمات السياسية أنقلها مترجمة من موقع معهد واشنطن لسياسات الشرق الأدنى






الثورة المصرية ليست ميتة لأنها في المقام الأول لم تحدث قط
The Egyptian Revolution Isn't Dead Because It Never Happened in the First Place



عندما رفعت محكمة مصرية جميع التهم الجنائية الموجهة إلى الديكتاتور السابق حسني مبارك

When an Egyptian court dismissed all criminal charges against former dictator Hosni Mubarak

وصف العديد من النقاد أن تلك الخطوة كانت بمثابة المسمار الأخير في نعش "الثورة" التي أطاحت بمبارك في شباط/فبراير 2011.

many called it the final nail in the coffin of the "revolution" that ousted Mubarak from power in February 2011

وفي هذا الإطار ذكرت القناة الإخبارية "سي إن إن" أن "الثورة المصرية ماتت".

"Egypt's revolution is dead," CNN reported

كما قال والد ناشط قُتل خلال الانتفاضة لصحيفة "نيويورك تايمز"، "إن ثورة يناير قد انتهت، لقد قضوا عليها".
"The January revolution is over; they ended it," the father of an activist who was killed during the uprising told the New York Times

وفي أعقاب الإطاحة بأول رئيس مصري منتخب بحرّية في تموز/يوليو 2013 والصعود اللاحق لعسكري سابق آخر لرئاسة الجمهورية،
After the July 2013 ouster of Egypt's first freely elected president and the subsequent rise of another former military general to the presidency

جاءت نهاية قضية مبارك الجنائية لتبدو وكأنها خطوة أخيرة تُضاف إلى سائر الأحداث المعادية للثورة المصرية التي شهدتها البلاد.
, the end of Mubarak's criminal case looks like the icing on Egypt's counterrevolutionary cake


ومع ذلك، فإن هذه النظرة تسيء فهم ما كانت تعنيه ثورة «ميدان التحرير» بالنسبة إلى العديد من المصريين،
Yet this narrative misunderstands what Egypt’s Tahrir Square revolt meant to many Egyptians

ولا سيما أولئك الذين هم من الوسط السياسي في البلاد،
, particularly those from the country’s political center,


الذي يتألف بغالبيته الساحقة من أشخاص ذوي خلفية ريفية وتقليدية، وإن لم تكن بالضرورة إسلامية.
which is overwhelmingly rural and traditional, although not necessarily Islamist


وبعيداً عن رغبتهم في الإصلاحات السياسية - الثورية - بعيدة المدى
Far from desiring the far-reaching – revolutionary – political reform


التي جسدها مفهوم "الربيع العربي"،
that the “Arab Spring” narrative embodied,


فإن الكثير من هؤلاء المصريين أيدوا فقط أكثر هدفين أساسيين للثورة هما:
many of these Egyptians endorsed only the uprising’s two most basic goals


إنهاء حكم مبارك الذي استمر مدة 30 عاماً ومنع خلافة إبنه جمال.
ending Mubarak’s 30-year rule and preventing the succession of his son Gamal

فمن وجهة نظرهم، كان مبارك قد حكم ببساطة لفترة طويلة جداً،
From their perspective, Mubarak had simply ruled for too long,

كما أن محاولته الواضحة لتنصيب إبنه جمال خلفاً له كان لها طابع فرعوني استبدادي.
and his apparent attempt to install Gamal as his successor reeked of pharaonism


وبالنسبة إلى هؤلاء المصريين، فإن "الثورة"، كما يشيرون إلى الانتفاضة، لم تمت مع الحكم الذي نتج عن قرار المحاكمة في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر،
For these Egyptians, the “revolution,” as they refer to the uprising, didn’t die with Saturday’s trial verdict,

وذلك لأن مبارك لا يزال خارج سدة الرئاسة.
because Mubarak still isn’t president

ومنذ الإطاحة بمبارك،
And ever since Mubarak was overthrown,

كان هدفهم هو العودة إلى الحياة الطبيعية، حتى لو كان ذلك لا يرقى إلى الديمقراطية.
their goal has been to return to normalcy, even if that falls short of democracy


ومن الصعب تحديد مدى توسع انتشار هذا الاعتقاد،
It is difficult to establish just how widely this view is held

إذ أنه من المعروف أن عمليات استطلاع الرأي ضعيفة في مصر،
Polling in Egypt is notoriously weak


كما أن الجيش المصري استخدم سيطرته على وسائل الإعلام الحكومية
the Egyptian military used its control of the state media

للحد من اندلاع المزيد من النشاط الثوري بعد سقوط مبارك؛
to discourage further revolutionary activity after Mubarak fell


أضف إلى ذلك أن النظام الحالي قد قمع المعارضة إلى حدٍ كبير.
and the current regime has quashed dissent substantially

لكن المسألة في الواقع عبارة عن شعور كان كاتب هذه السطور قد واجهه مراراً وتكراراً
But it is a sentiment that I have encountered repeatedly


خلال عشرة أو أكثر من رحلات البحث التي قام بها إلى مصر على مدى السنوات الأربع الماضية،
during the dozen or so research trips that I have taken to Egypt over the past four years,

وإنه من المفيد فهم السبب الرئيسي لعدم موت "الثورة" في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر:
and it is useful for understanding the main reason the “revolution” didn’t die on Saturday

فالبلاد لم تشهد ثورة حقيقية في المقام الأول.
A true revolution never happened in the first place

وإن ما أرادته كتلة رئيسية من المصريين هو: الاستقرار، كما يعرّفونه، بدلاً
This is what a crucial bloc of Egyptians wanted: stability, as they defined it,

من الإصلاحات المؤسسية العميقة المطلوبة لتحقيق ثورة حقيقية.


rather than the deep institutional reforms that a true revolution required



وفي الواقع، ففي خلال كافة التطورات السياسية الكبرى التي شهدتها البلاد على مدى السنوات الأربع الماضية،
In fact, during all of the major political developments of the past four years,

شرح لي العديد من المصريين تصرفاتهم وأولوياتهم على صعيد "الاستقرار".
many Egyptians have explained their actions and preferences to me in terms of “stability.” 1


وفي هذا السياق، رحبوا بتولي الجيش السلطة بعد سقوط مبارك،
In this vein, they welcomed the military’s assumption of power after Mubarak fell,

واثقين من أن الجيش هو قوة استقرار.
trusting the military as a stabilizing force

وبالمثل، دعم الكثير منهم الفوز الساحق لـ جماعة «الإخوان المسلمين» في الانتخابات البرلمانية في 2011 - 2012
Many of them similarly supported the Muslim Brotherhood’s overwhelming victory in the 2011-2012 parliamentary elections

وفوز الرئيس السابق محمد مرسي بفارق بسيط في الانتخابات الرئاسية في حزيران/يونيو 2012،
and Mohamed Morsi’s narrow victory in the June 2012 presidential elections,

معتبرين أن «الجماعة» هي حركة سياسية منظمة تنظيماً جيداً يمكنها أن توفر الاستقرار،
viewing the Brotherhood as a well-organized political movement that could provide stability –


وهو مصطلح استخدمه «الإخوان» باستمرار خلال حملاتهم المختلفة.

a word the Brotherhood used frequently during its various campaigns


وعندما أثارت محاولة مرسي الاستيلاء على السلطة في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 سخطاً عاماً وأشهراً من الاضطرابات السياسية،
And when Morsi’s November 2012 power grab catalyzed massive discontent and months of political upheaval,

رحبت كتلة كبيرة من المصريين بشكل مماثل بالانقلاب العسكري
a critical mass of Egyptians similarly welcomed the military takeover

الذي أطاح به في منتصف 2013 - معتبرة ذلك الانقلاب قوة استقرار أيضاً.

that ousted him in mid-2013 as a stabilizing force once again


ويغضب هؤلاء المصريين في الوقت الحالي عندما يطلق الآخرون (بصورة صحيحة) على عملية الاطاحة بالرئيس السابق محمد مرسي بأنها "انقلاب"،
These Egyptians now bristle when others (accurately) call Morsi’s ouster a “coup,” 1

لأن الديمقراطية الإجرائية لم تكن قط الهدف الأساسي الذي كانوا يسعون إليه.
because for them, the primary goal was never procedural democracy


وبالتأكيد كان لدى النشطاء الشباب الذين حفزوا انتفاضة «ميدان التحرير» وجهة نظر مختلفة جداً،
Of course, the youth activists who catalyzed the Tahrir Square uprising had a very different view

فقد أرادوا ثورة حقيقية تصلح بشكل تام النظام السابق،
They wanted a real revolution that completely overhauled the previous regime
وقد ترددوا في مغادرة «ميدان التحرير» حتى بعد سقوط مبارك.
and they hesitated to leave Tahrir Square even after Mubarak fell

إذ رؤوا أن نظام مبارك لم يكن فقط عبارة عن رجل واحد وعائلته،

The Mubarak regime, they argued, wasn’t just composed of one man and his family,

بل شمل مجموعة كاملة من مؤسسات الدولة القمعية التي بقيت راسخة في مكانها.

but encompassed a whole set of repressive state institutions that remained firmly in place

لذا، ففي الأشهر التي تلت الإطاحة بمبارك، تظاهر النشطاء مراراً وتكراراً ضد الحكم العسكري الذي خلفه،
So in the months that followed Mubarak’s ouster, the activists demonstrated repeatedly against the military junta that succeeded him,

ونظموا هجمات متعددة على وزارة الداخلية.

and staged multiple attacks on the Interior Ministry

ولكن، مع كل جولة جديدة من جولات التعبئة، وجد النشطاء أن عددهم يتقلص،
But with each new round of mobilization, the activists found their numbers shrinking,


حيث ركز الإسلاميون على الحملات الانتخابية
as the Islamists focused on electoral campaigning

في حين أراد الوسطيون وقف فوري لجميع النشاطات الاحتجاجية.
while the centrists wanted all protest activity to cease immediately



ولكن في الأشهر الأولى التي تلت الإطاحة بمبارك،
Yet in those early months after Mubarak’s ouster,

كان لا يزال لدى هؤلاء النشطاء صرخة واحدة تمكنهم من جذب أعداد كبيرة إلى «ميدان التحرير»
the activists still had one rallying cry that could draw large numbers to Tahrir Square:

وهذه الصرخة هي : "حاكموا مبارك ورفاقه!"
“Put Mubarak and his cronies on trial!”11

وعلى الرغم من أن الكثير من المصريين لم يروا أن هناك فائدة تُذكر في محاكمة مبارك،
Although many Egyptians saw little use in trying Mubarak,

وهو دكتاتور سابق يبلغ من العمر 82 عاماً وليس هناك احتمال بأن يعود إلى السلطة،
an 82-year-old ex-dictator with no prospect of returning to power,

إلا أنهم لم يعترضوا على الفكرة أيضاً.

they didn’t object to it either

لذلك، ومنذ أواخر آذار/مارس 2011، نظم النشطاء مظاهرات تطالب باعتقال مبارك.
So starting in late March 2011, the activists organized demonstrations demanding Mubarak’s arrest

وخوفاً من أن يصبح هدفاً للثورة القادمة،

Fearing that it could become the target of the next uprising,


امتثل الجيش لمطالب المتظاهرين واعتقل مبارك في 13 نيسان/إبريل.
the military complied and detained Mubarak on April 13

وحقيقة أن اتهام مبارك كان سياسياً، ساهم بلا شك في إسقاط التهم الموجهة إليه في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر.
The fact that Mubarak’s indictment was political – and it undoubtedly was – contributed to the dropping of charges against him on Saturday



ورغم ذلك، وبعد أن بدأت محاكمة مبارك،
Once Mubarak was on trial,
however,

نادراً ما تمكن النشطاء من تعبئة الجماهير بأنفسهم.
the activists were rarely able to mobilize the masses on their own

وفي الوقت نفسه، بعد أن أدرك الحكم العسكري ابتعاد النشطاء عن الجمهور المصري الأوسع،
Meanwhile, sensing the activists’ alienation from the broader Egyptian public,

قام على نحو متزايد بقمع المظاهرات الجارية بقوة وحشية.

the military junta increasingly repressed the ongoing demonstrations with brutal force


فقد قُتل العشرات وجُرح الآلاف في العام الذي أعقب الإطاحة بمبارك -
Dozens were killed in the year after Mubarak’s ouster,

وتصاحب ذلك مع حد أدنى من الغضب الشعبي خارج صفوف النشطاء.
and thousands more wounded – with minimal popular outcry beyond the activists’ ranks

وعندما حظر النظام الحالي بفعالية التظاهرات الحاشدة في العام الماضي،
When the current regime effectively banned massive demonstrations last year

قامت قاعدته الكبيرة من محبي "الاستقرار" بالإشادة بشكل طبيعي بهذه الخطوة.
its large “stability”-oriented base naturally hailed the move


ومن المرجح أن يتوارى دعم النظام الحالي ضمن هذه الشريحة من السكان، إذا لم يستطع الرئيس عبد الفتاح السيسي توفير الاستقرار السياسي والاقتصادي.
The current regime’s support within this segment of the population is likely to evaporate if President Abdel Fattah al-Sissi does not provide political and economic stability

لكن حتى إذا نجح في ذلك، من المرجح أن يبقى دعم التغيير المؤسسي بعيد المدى - وهو ما يشكل ثورة حقيقية - محدوداً داخل مصر.

But even then, support for far-reaching institutional change – a real revolution – probably would remain slim within Egypt


ويُذكر أن الفوضى العنيفة التي تجاوزت ثورات "الربيع العربي" الأخرى، كما هو الحال في سوريا وليبيا،

The violent chaos that has overtaken other “Arab Spring” revolutions, such as in Syria and Libya,


هي بالضبط ذلك النوع من المستقبل الذي يفضل العديد من المصريين تجنبه.
is precisely the sort of future that many Egyptians prefer to avoid


ولكن حتى قبل اندلاع هذه الحروب الأهلية، كان الكثير من المصريين حذرين بالفعل من الثورة،
But even before these civil wars exploded, many Egyptians already were wary of revolution,

وراضين بالاكتفاء بإسقاط مبارك.
and content to settle for Mubarak’s ouster

رد مع اقتباس
  #37  
قديم 08-02-2017, 08:41 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي



تنويه: معظم هذه الترجمات السياسية أنقلها مترجمة من موقع معهد واشنطن لسياسات الشرق الأدنى






الثورة المصرية ليست ميتة لأنها في المقام الأول لم تحدث قط
The Egyptian Revolution Isn't Dead Because It Never Happened in the First Place



عندما رفعت محكمة مصرية جميع التهم الجنائية الموجهة إلى الديكتاتور السابق حسني مبارك

When an Egyptian court dismissed all criminal charges against former dictator Hosni Mubarak

وصف العديد من النقاد أن تلك الخطوة كانت بمثابة المسمار الأخير في نعش "الثورة" التي أطاحت بمبارك في شباط/فبراير 2011.

many called it the final nail in the coffin of the "revolution" that ousted Mubarak from power in February 2011

وفي هذا الإطار ذكرت القناة الإخبارية "سي إن إن" أن "الثورة المصرية ماتت".

"Egypt's revolution is dead," CNN reported

كما قال والد ناشط قُتل خلال الانتفاضة لصحيفة "نيويورك تايمز"، "إن ثورة يناير قد انتهت، لقد قضوا عليها".
"The January revolution is over; they ended it," the father of an activist who was killed during the uprising told the New York Times

وفي أعقاب الإطاحة بأول رئيس مصري منتخب بحرّية في تموز/يوليو 2013 والصعود اللاحق لعسكري سابق آخر لرئاسة الجمهورية،
After the July 2013 ouster of Egypt's first freely elected president and the subsequent rise of another former military general to the presidency

جاءت نهاية قضية مبارك الجنائية لتبدو وكأنها خطوة أخيرة تُضاف إلى سائر الأحداث المعادية للثورة المصرية التي شهدتها البلاد.
, the end of Mubarak's criminal case looks like the icing on Egypt's counterrevolutionary cake


ومع ذلك، فإن هذه النظرة تسيء فهم ما كانت تعنيه ثورة «ميدان التحرير» بالنسبة إلى العديد من المصريين،
Yet this narrative misunderstands what Egypt’s Tahrir Square revolt meant to many Egyptians

ولا سيما أولئك الذين هم من الوسط السياسي في البلاد،
, particularly those from the country’s political center,


الذي يتألف بغالبيته الساحقة من أشخاص ذوي خلفية ريفية وتقليدية، وإن لم تكن بالضرورة إسلامية.
which is overwhelmingly rural and traditional, although not necessarily Islamist


وبعيداً عن رغبتهم في الإصلاحات السياسية - الثورية - بعيدة المدى
Far from desiring the far-reaching – revolutionary – political reform


التي جسدها مفهوم "الربيع العربي"،
that the “Arab Spring” narrative embodied,


فإن الكثير من هؤلاء المصريين أيدوا فقط أكثر هدفين أساسيين للثورة هما:
many of these Egyptians endorsed only the uprising’s two most basic goals


إنهاء حكم مبارك الذي استمر مدة 30 عاماً ومنع خلافة إبنه جمال.
ending Mubarak’s 30-year rule and preventing the succession of his son Gamal

فمن وجهة نظرهم، كان مبارك قد حكم ببساطة لفترة طويلة جداً،
From their perspective, Mubarak had simply ruled for too long,

كما أن محاولته الواضحة لتنصيب إبنه جمال خلفاً له كان لها طابع فرعوني استبدادي.
and his apparent attempt to install Gamal as his successor reeked of pharaonism


وبالنسبة إلى هؤلاء المصريين، فإن "الثورة"، كما يشيرون إلى الانتفاضة، لم تمت مع الحكم الذي نتج عن قرار المحاكمة في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر،
For these Egyptians, the “revolution,” as they refer to the uprising, didn’t die with Saturday’s trial verdict,

وذلك لأن مبارك لا يزال خارج سدة الرئاسة.
because Mubarak still isn’t president

ومنذ الإطاحة بمبارك،
And ever since Mubarak was overthrown,

كان هدفهم هو العودة إلى الحياة الطبيعية، حتى لو كان ذلك لا يرقى إلى الديمقراطية.
their goal has been to return to normalcy, even if that falls short of democracy


ومن الصعب تحديد مدى توسع انتشار هذا الاعتقاد،
It is difficult to establish just how widely this view is held

إذ أنه من المعروف أن عمليات استطلاع الرأي ضعيفة في مصر،
Polling in Egypt is notoriously weak


كما أن الجيش المصري استخدم سيطرته على وسائل الإعلام الحكومية
the Egyptian military used its control of the state media

للحد من اندلاع المزيد من النشاط الثوري بعد سقوط مبارك؛
to discourage further revolutionary activity after Mubarak fell


أضف إلى ذلك أن النظام الحالي قد قمع المعارضة إلى حدٍ كبير.
and the current regime has quashed dissent substantially

لكن المسألة في الواقع عبارة عن شعور كان كاتب هذه السطور قد واجهه مراراً وتكراراً
But it is a sentiment that I have encountered repeatedly


خلال عشرة أو أكثر من رحلات البحث التي قام بها إلى مصر على مدى السنوات الأربع الماضية،
during the dozen or so research trips that I have taken to Egypt over the past four years,

وإنه من المفيد فهم السبب الرئيسي لعدم موت "الثورة" في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر:
and it is useful for understanding the main reason the “revolution” didn’t die on Saturday

فالبلاد لم تشهد ثورة حقيقية في المقام الأول.
A true revolution never happened in the first place

وإن ما أرادته كتلة رئيسية من المصريين هو: الاستقرار، كما يعرّفونه، بدلاً
This is what a crucial bloc of Egyptians wanted: stability, as they defined it,

من الإصلاحات المؤسسية العميقة المطلوبة لتحقيق ثورة حقيقية.


rather than the deep institutional reforms that a true revolution required



وفي الواقع، ففي خلال كافة التطورات السياسية الكبرى التي شهدتها البلاد على مدى السنوات الأربع الماضية،
In fact, during all of the major political developments of the past four years,

شرح لي العديد من المصريين تصرفاتهم وأولوياتهم على صعيد "الاستقرار".
many Egyptians have explained their actions and preferences to me in terms of “stability.” 1


وفي هذا السياق، رحبوا بتولي الجيش السلطة بعد سقوط مبارك،
In this vein, they welcomed the military’s assumption of power after Mubarak fell,

واثقين من أن الجيش هو قوة استقرار.
trusting the military as a stabilizing force

وبالمثل، دعم الكثير منهم الفوز الساحق لـ جماعة «الإخوان المسلمين» في الانتخابات البرلمانية في 2011 - 2012
Many of them similarly supported the Muslim Brotherhood’s overwhelming victory in the 2011-2012 parliamentary elections

وفوز الرئيس السابق محمد مرسي بفارق بسيط في الانتخابات الرئاسية في حزيران/يونيو 2012،
and Mohamed Morsi’s narrow victory in the June 2012 presidential elections,

معتبرين أن «الجماعة» هي حركة سياسية منظمة تنظيماً جيداً يمكنها أن توفر الاستقرار،
viewing the Brotherhood as a well-organized political movement that could provide stability –


وهو مصطلح استخدمه «الإخوان» باستمرار خلال حملاتهم المختلفة.

a word the Brotherhood used frequently during its various campaigns


وعندما أثارت محاولة مرسي الاستيلاء على السلطة في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 سخطاً عاماً وأشهراً من الاضطرابات السياسية،
And when Morsi’s November 2012 power grab catalyzed massive discontent and months of political upheaval,

رحبت كتلة كبيرة من المصريين بشكل مماثل بالانقلاب العسكري
a critical mass of Egyptians similarly welcomed the military takeover

الذي أطاح به في منتصف 2013 - معتبرة ذلك الانقلاب قوة استقرار أيضاً.

that ousted him in mid-2013 as a stabilizing force once again


ويغضب هؤلاء المصريين في الوقت الحالي عندما يطلق الآخرون (بصورة صحيحة) على عملية الاطاحة بالرئيس السابق محمد مرسي بأنها "انقلاب"،
These Egyptians now bristle when others (accurately) call Morsi’s ouster a “coup,” 1

لأن الديمقراطية الإجرائية لم تكن قط الهدف الأساسي الذي كانوا يسعون إليه.
because for them, the primary goal was never procedural democracy


وبالتأكيد كان لدى النشطاء الشباب الذين حفزوا انتفاضة «ميدان التحرير» وجهة نظر مختلفة جداً،
Of course, the youth activists who catalyzed the Tahrir Square uprising had a very different view

فقد أرادوا ثورة حقيقية تصلح بشكل تام النظام السابق،
They wanted a real revolution that completely overhauled the previous regime
وقد ترددوا في مغادرة «ميدان التحرير» حتى بعد سقوط مبارك.
and they hesitated to leave Tahrir Square even after Mubarak fell

إذ رؤوا أن نظام مبارك لم يكن فقط عبارة عن رجل واحد وعائلته،

The Mubarak regime, they argued, wasn’t just composed of one man and his family,

بل شمل مجموعة كاملة من مؤسسات الدولة القمعية التي بقيت راسخة في مكانها.

but encompassed a whole set of repressive state institutions that remained firmly in place

لذا، ففي الأشهر التي تلت الإطاحة بمبارك، تظاهر النشطاء مراراً وتكراراً ضد الحكم العسكري الذي خلفه،
So in the months that followed Mubarak’s ouster, the activists demonstrated repeatedly against the military junta that succeeded him,

ونظموا هجمات متعددة على وزارة الداخلية.

and staged multiple attacks on the Interior Ministry

ولكن، مع كل جولة جديدة من جولات التعبئة، وجد النشطاء أن عددهم يتقلص،
But with each new round of mobilization, the activists found their numbers shrinking,


حيث ركز الإسلاميون على الحملات الانتخابية
as the Islamists focused on electoral campaigning

في حين أراد الوسطيون وقف فوري لجميع النشاطات الاحتجاجية.
while the centrists wanted all protest activity to cease immediately



ولكن في الأشهر الأولى التي تلت الإطاحة بمبارك،
Yet in those early months after Mubarak’s ouster,

كان لا يزال لدى هؤلاء النشطاء صرخة واحدة تمكنهم من جذب أعداد كبيرة إلى «ميدان التحرير»
the activists still had one rallying cry that could draw large numbers to Tahrir Square:

وهذه الصرخة هي : "حاكموا مبارك ورفاقه!"
“Put Mubarak and his cronies on trial!”11

وعلى الرغم من أن الكثير من المصريين لم يروا أن هناك فائدة تُذكر في محاكمة مبارك،
Although many Egyptians saw little use in trying Mubarak,

وهو دكتاتور سابق يبلغ من العمر 82 عاماً وليس هناك احتمال بأن يعود إلى السلطة،
an 82-year-old ex-dictator with no prospect of returning to power,

إلا أنهم لم يعترضوا على الفكرة أيضاً.

they didn’t object to it either

لذلك، ومنذ أواخر آذار/مارس 2011، نظم النشطاء مظاهرات تطالب باعتقال مبارك.
So starting in late March 2011, the activists organized demonstrations demanding Mubarak’s arrest

وخوفاً من أن يصبح هدفاً للثورة القادمة،

Fearing that it could become the target of the next uprising,


امتثل الجيش لمطالب المتظاهرين واعتقل مبارك في 13 نيسان/إبريل.
the military complied and detained Mubarak on April 13

وحقيقة أن اتهام مبارك كان سياسياً، ساهم بلا شك في إسقاط التهم الموجهة إليه في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر.
The fact that Mubarak’s indictment was political – and it undoubtedly was – contributed to the dropping of charges against him on Saturday



ورغم ذلك، وبعد أن بدأت محاكمة مبارك،
Once Mubarak was on trial,
however,

نادراً ما تمكن النشطاء من تعبئة الجماهير بأنفسهم.
the activists were rarely able to mobilize the masses on their own

وفي الوقت نفسه، بعد أن أدرك الحكم العسكري ابتعاد النشطاء عن الجمهور المصري الأوسع،
Meanwhile, sensing the activists’ alienation from the broader Egyptian public,

قام على نحو متزايد بقمع المظاهرات الجارية بقوة وحشية.

the military junta increasingly repressed the ongoing demonstrations with brutal force


فقد قُتل العشرات وجُرح الآلاف في العام الذي أعقب الإطاحة بمبارك -
Dozens were killed in the year after Mubarak’s ouster,

وتصاحب ذلك مع حد أدنى من الغضب الشعبي خارج صفوف النشطاء.
and thousands more wounded – with minimal popular outcry beyond the activists’ ranks

وعندما حظر النظام الحالي بفعالية التظاهرات الحاشدة في العام الماضي،
When the current regime effectively banned massive demonstrations last year

قامت قاعدته الكبيرة من محبي "الاستقرار" بالإشادة بشكل طبيعي بهذه الخطوة.
its large “stability”-oriented base naturally hailed the move


ومن المرجح أن يتوارى دعم النظام الحالي ضمن هذه الشريحة من السكان، إذا لم يستطع الرئيس عبد الفتاح السيسي توفير الاستقرار السياسي والاقتصادي.
The current regime’s support within this segment of the population is likely to evaporate if President Abdel Fattah al-Sissi does not provide political and economic stability

لكن حتى إذا نجح في ذلك، من المرجح أن يبقى دعم التغيير المؤسسي بعيد المدى - وهو ما يشكل ثورة حقيقية - محدوداً داخل مصر.

But even then, support for far-reaching institutional change – a real revolution – probably would remain slim within Egypt


ويُذكر أن الفوضى العنيفة التي تجاوزت ثورات "الربيع العربي" الأخرى، كما هو الحال في سوريا وليبيا،

The violent chaos that has overtaken other “Arab Spring” revolutions, such as in Syria and Libya,


هي بالضبط ذلك النوع من المستقبل الذي يفضل العديد من المصريين تجنبه.
is precisely the sort of future that many Egyptians prefer to avoid


ولكن حتى قبل اندلاع هذه الحروب الأهلية، كان الكثير من المصريين حذرين بالفعل من الثورة،
But even before these civil wars exploded, many Egyptians already were wary of revolution,

وراضين بالاكتفاء بإسقاط مبارك.
and content to settle for Mubarak’s ouster

رد مع اقتباس
  #38  
قديم 08-02-2017, 03:27 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي

السبيل إلى إنقاذ السلام العربي الإسرائيلي
How to Save Arab-Israeli Peace


الأمر أكثر أهمية مما قد يقنعك به ستيفن والت.

There's more to it than Stephen Walt would have you believe

على غرار طيور السنونو العائدة إلى موطنها في كابيسترانو،
Like the swallows to Capistrano,

لا بد وأن ستيفن والت كان قد ضبط رسالة تذكير تلقائية على جهازه "الآي پاد"
Stephen Walt must have an automatic reminder on his iPad


لتنبيهه إلى أن الوقت قد حان لشن هجوم صبياني آخر على شخصي وعلى المؤسسة التي أديرها

that it is time to lodge another puerile attack on me and the institution I direct

فقد شهد عام 2010 المرة الأخيرة التي وجه فيها والت تهمة "الولاء المزدوج" الحاقدة إلى السفير دينيس روس،
Last time, in 2010, Walt threw the malicious charge of "dual loyalty" against Ambassador Dennis Ross,

الذي عمل مستشاراً لأربعة رؤساء أمريكيين،

advisor to four presidents,

إلى جانب جميع الآخرين المرتبطين بمعهد واشنطن.

and everyone else associated with The Washington Institute

أما هذه المرة فقد خصص والت موضوعاً نقدياً كاملاً على مدونته
This time, Walt devoted an entire blog post

لانتقاد مقال كتبته لصحيفة "ذي نيو ريپبليك" في بداية كانون الأول/ديسمبر،
to a critique of an article I wrote earlier this week for The New Republic,

حذرت فيه من نهاية "السلام الذي دام أربعين عاماً" بين إسرائيل والدول العربية

in which I warned about the end of the "forty-year peace" between Israel and Arab states

وتداعياته على المصالح الإقليمية للولايات المتحدة
and its implications for U.S. regional interests


لكن بدلاً من تناول تفاصيل التحليل الذي قدمته
But instead of addressing either the details of the analysis I offered

أو التوصيات السياسية الخمس المحددة التي طرحتها،
or the five specific policy recommendations I made

استهدف والت حقيقة أن إحدى توصياتي ضمنت تعزيز العلاقات بين الولايات المتحدة وإسرائيل

Walt took aim at the fact that one of my suggestions is to strengthen U.S.-Israeli ties

كثقل موازن لحقيقة كون إسرائيل هدفاً للقوتين الرئيسيتين اللتين تعملان على زعزعة الاستقرار في الشرق الأوسط اليوم وهما:
as a counterweight to the fact that Israel is a target of the two main destabilizing forces in the Middle East today


طموح الهيمنة الإيرانية وانتشار التطرف السني الراديكالي.
Iran's hegemonic ambitions and the spread of radical Sunni extremism

إلا أن والت صمت بشكل يدعو للدهشة عن التوصيات الأربع الأخرى التي اقترحتُها
Walt was stunningly silent on the four other recommendations
I propose


للحيلولة دون الانزلاق إلى أزمة إقليمية على الساحة العربية الإسرائيلية
prevent the drift toward regional crisis in the Arab-Israeli

arena

والمتمثلة في - تحفيز السلوك الأكثر اعتدالاً من الإسلاميين المحنكين الذين يحكمون مصر،
to
incentivizing more moderate behavior from the calculating Islamists who govern Egypt,

ومنع اكتساب «حماس» لفوائد سياسية من صراع غزة على حساب السلطة الفلسطينية،
preventing Hamas from reaping political benefit from the Gaza conflict at the expense of the Palestinian Authority,


والتعجيل بسقوط نظام الرئيس السوري بشار الأسد
hastening the demise of the Syrian President Bashar al-Assad regime

ومن ثم الحد من النتائج الأسوأ التي تزداد احتمالاتها يوماً بعد يوم،
and thereby limiting the worst-case outcomes that are growing more likely every passing day,


واتخاذ خطوات للحيلولة دون انتشار عدم الاستقرار إلى الأردن الذي يزداد ترنحاً.
and taking steps to prevent instability from spreading to increasingly wobbly Jordan

وإذا كان الصمت دليلاً على الرضا،
If silence betokens consent,


فلا بد وأني محظوظ جداً لأن والت لم يعارض 80 بالمائة من نصائحي.
perhaps I should count my blessings that Walt took no issue with 80 percent of my advice

فلماذا إذاً اختار والت أن ينتقد التوصية الخاصة بإسرائيل -
Why then did Walt pick on the Israel recommendation


وفقط التوصية الخاصة بإسرائيل - لا سيما وأنها متصلة على نحو أصيل باقتراحاتي الأربعة الأخرى
-- and only the Israel recommendation -- especially since it is inherently connected to my four other suggestions,


التي لم تلق أي اعتراض يُذكر؟
which triggered not a peep of protest? 1

ولو كان والت قد شارك في تأليف "اللوبي الأردني" أو "اللوبي الفلسطيني" لما كانت الإجابة واضحة للعيان إلى درجة كبيرة.

If Walt were the co-author of "The Jordan Lobby" or "The Palestine Lobby," the answer wouldn't be so obvious
رد مع اقتباس
  #39  
قديم 08-04-2017, 11:50 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي




«الإخوان المسلمون» هم أساس أزمة قطر
The Muslim Brotherhood Is the Root of the Qatar Crisis


انتهت يوم الإثنين مهلة الأيام العشرة التي منحتها المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة والبحرين ومصر لقطر
Monday marks the end of the 10 days that Saudi Arabia,.... gave Qatar

من أجل الاستجابة لثلاثة عشر مطلباً بعيد الأثر.
to comply with 13 far-reaching demands


وكبداية، طُلب من قطر تخفيض علاقاتها مع إيران،
For starters, Qatar is being told to cut off relations with Iran

وإغلاق قناة "الجزيرة"، ووقف منح الجنسية القطرية للمعارضيين المنفيين من بلدان أخرى.
shutter Al Jazeera, and stop granting Qatari citizenship to other countries' exiled oppositionists

وعلى الرغم من جهود الوساطة الأمريكية والكويتية الرفيعة المستوى،
Despite high-level American and Kuwaiti mediation efforts,

لم يتم التوصل إلى اتفاق [في الموعد الذي حدّدته الدول الأربع].


a deal appears unlikely


وتَعتبر قطر أن المطالب هي اعتداء على سيادتها
Qatar considers the demands an assault on its sovereignty


ورفضت الخضوع للضغوط.
and has refused to buckle to pressure

أما الدول الأربع الأخرى التي أعلنت عن فرض حظر اقتصادي ودبلوماسي على الدوحة


The other four countries, which declared an economic and diplomatic embargo on Doha

فقد أصرت مراراً وتكراراً بأن مطالبها غير قابلة للتفاوض،
have repeatedly insisted that their demands are non-negotiable,

ووعدت بمزيد من التصعيد إذا مرّ الموعد النهائي دون التوصل إلى اتفاق.

and have promised further escalation if the deadline passes without an agreement

وظاهرياً، ليس هناك من جديد في الخلافات السياسية التي تشكّل صلب هذا الصدع.
On the surface, the policy disagreements at the center of this rift aren't new

ولطالما اعتبرت الكتلة المناهضة لقطر أن الدوحة مقرّبة للغاية من إيران،
The anti-Qatar bloc has long viewed Doha as too chummy with Iran,

ومُحرِّضة جدّاً في دعمها لقناة "الجزيرة" ووسائل الإعلام المماثلة،

too provocative in its backing of Al Jazeera and similar media outlets,

وداعمة جداً للحركات الإسلامية.
and too supportive of Islamist movements

أما الأشياء الجديدة فهي المخاطر التي محصلتها صفر


What's new is the zero-sum stakes

والتي تدركها الكتلة المناهضة لقطر في المواجهة الحالية.
that the anti-Qatar bloc perceives in the current standoff

فالسعودية والإمارات بشكل خاص تنظران إلى دعم قطر للجماعات المنتسبة لـ «الإخوان المسلمين»

Saudi Arabia and the UAE particularly view Qatar's support for Muslim Brotherhood affiliates

بأنه يهدّد نظاميهما بشكلٍ كبير،
as lethally threatening to their own regimes

وبالتالي لا تعتبران أن تصرّف قطر مرفوض فحسب،

and therefore see Qatar's behavior as not merely objectionable,

بل غير مقبول تماماً ولا يمكن الاستهانة به.
but utterly intolerable




وفي الواقع، بينما تشمل مطالب البلدين الثلاثة عشر من قطر مجموعةً من القضايا،
In fact, while the countries' 13 demands of Qatar include a range of issues,

إلّا أنّ الأغلبية الساحقة منها

the overwhelming majority


تتعلق بمخاوفهما المستمرة
are relevant to their ongoing concerns


بشأن علاقة قطر بجماعة «الإخوان المسلمين»،
about Qatar's relationship with the Muslim Brotherhood,

وتعكس رغبتهما في وأد ما تعتبرانه تهديداً وجودياً في مهده.

and reflect these countries' desire to nip what they view as an existential threat in the bud


وإلى حدّ ما، كان القلق يساور الحكومات الملكية الخليجية إزاء استقرارها على المدى البعيد منذ أواخر عام 2010،
In a sense, the Gulf monarchies have worried about their long-term stability ever since late 2010,


عندما بدأت سلسلة من الانتفاضات الشعبية في الإطاحة ببعض الأنظمة الاستبدادية
when a series of popular uprisings started upending autocratic regimes

عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
across the Middle East and North Africa


وفي حين طالب الناشطون الذين كانوا في طليعة تلك الانتفاضات بإجراء إصلاح سياسي
While the activists at the forefront of those uprisings demanded political reform


وتحقيق مساواة اقتصادية،
and economic equality,


سرعان ما تحول ما يسمى بـ "الربيع العربي" إلى سلسلة من الصراعات المريرة على السلطة.
the so-called Arab Spring rapidly descended into a series of bitter power struggles



وفي أشد الحالات فتكاً، اندلعت حروب أهلية في سوريا وليبيا،

In the deadliest of cases, civil wars erupted in Syria and Libya,

عندما ردّت الأنظمة بوحشية على الاحتجاجات،
as regimes responded brutally to protests,

الأمر الذي أثار صراعات قُتل فيها مئات الآلاف وشُرّد الملايين.


fomenting conflicts in which hundreds of thousands have been killed and millions have been displaced

ولكن حتى في الحالات الأقل عنفاً،
But even in less violent instances,

واجهت الأنظمة بسرعة مخاطر محصلتها صفر:
the regimes quickly faced zero-sum stakes

فقد هرب الدكتاتور التونسي المخلوع زين العابدين بن علي إلى المنفى
Deposed Tunisian dictator Zine El Abidine Ben Ali fled into exile,


في حين تمّت محاكمة نظيره المصري حسني مبارك وسجنه.
while his Egyptian counterpart Hosni Mubarak was tried and jailed

وقد أثارت هذه الأحداث، واحتضان واشنطن لمختلف الحركات الاحتجاجية، قلق ممالك وإمارات الخليج - بما فيها قطر إلى حد ما.

These events, and Washington's embrace of the various protest movements, unnerved the Gulf monarchies

-- including Qatar to some extent.

وفي الوقت الذي غطت فيه قناة "الجزيرة" انتفاضة كانون الثاني/يناير 2011 في مصر بتحمس شديد،

While Al Jazeera covered the January 2011 uprising in Egypt very aggressively,

قمع الاحتجاجات.
it quashed the protests


لكن في ظل صعود نجم جماعات «الإخوان المسلمين» سياسياً
But as Muslim Brotherhood organizations rose politically

في أعقاب هذه الانتفاضات،

in the aftermath of these uprisings,

سلكت قطر مساراً مختلفاً، بتأييدها بقوة هذه الجماعات.

Qatar charted a separate course and strongly backed these groups

وقد عكَسَ قرار الدوحة جزئياً ميولها الأيديولوجية:
Doha's decision partly reflected its ideological inclinations

فقد كان الأمير مقرباً من رجل الدين المصري المولد يوسف القرضاوي،
The emir was infamously close with Egyptian-born cleric Yusuf al-Qaradawi,

المرشد الروحي لـ «الإخوان المسلمين»
the de facto Brotherhood spiritual guide


الذي عاش في قطر منذ عام 1961،
who had lived in Qatar since 1961,


وكانت قناة "الجزيرة" قد وفّرت منصة للقرضاوي وغيره من شخصيات «الإخوان» لفترة طويلة
and Al Jazeera had long provided a platform for Qaradawi and other Brotherhood figures

بهدف تعزيز الإيديولوجية الثيوقراطية للجماعة.

to promote the group's theocratic ideology

ولكن قرار الدوحة عكس أيضاً اعتباراتها الاستراتيجية:
But it also reflected Doha's strategic considerations

فمع فوز فروع «الإخوان» في الانتخابات في مصر وتونس،
With Brotherhood affiliates winning elections in Egypt and Tunisia,

بدا أن «الجماعة» تمثّل الموجة السياسية المستقبلية.
the Brotherhood appeared to be the political wave of the future


كما لم يشكّل «الإخوان» أي تهديد داخلي على النظام القطري،

And the Brotherhood presented no internal risk to the Qatari regime,

إذ إن الدوحة طوت الفصل المحلي من «الأخوان» عام 1999.
because Doha had dissolved the domestic Brotherhood chapter in 1999




غير أن السعودية والإمارات اعتبرتا بروز «الإخوان المسلمين» بمثابة تهديداً خطيراً.
Saudi Arabia and the UAE, however, saw the Muslim Brotherhood's emergence as severely threatening

ففي النهاية، تسعى «الجماعة» إلى إقامة "دولة إسلامية عالمية" تحت سيطرتها،
After all, the Brotherhood seeks to establish a "global Islamic state" under its own control,


مما يعني إسقاط تلك الحكومات الإسلامية غير الخاضعة لحكم «الإخوان» على المدى البعيد.
which implies toppling those Muslim governments that are not Brotherhood-ruled in the long run

وقد خشيت كل من الرياض وأبوظبي من أن نجاح «الجماعة» في مصر وتونس وغيرهما من الدول
And both Riyadh and Abu Dhabi feared that the Brotherhood's success in Egypt, Tunisia, and beyond

سينشّط جماعات «الإخوان» السرية في الدولتين.
would energize underground Brotherhood groups within their respective countries

وبالفعل، كانت الحكومة الإماراتية تعمل على حل فرع «الإخوان» المحلي،


Indeed, the Emirati government had been working to dissolve the local Brotherhood branch,

المعروف باسم «الإصلاح»، منذ عام 1994،
known as al-Islah, since 1994,

واعتبرت أن التأثير التقليدي لحركة «الإصلاح» داخل المؤسسات التعليمية للدولة مثيراً للقلق بشكل خاص.
and it viewed al-Islah's traditional influence within the state's educational institutions as particularly worrisome



وفي بادئ الأمر، حاول زعيم «الإخوان المسلمين» محمد مرسي تبديد هذه المخاوف
Initially, Brotherhood leader Mohammed Morsi attempted to assuage these fears

من خلال زيارته للرياض بعد وقت قصير من فوزه في الانتخابات الرئاسية في مصر في يونيو/حزيران 2012،
by visiting Riyadh shortly after he won Egypt's June 2012 presidential elections,

كما حاولت الإمارات استمالة مرسي عبر دعوته إلى أبوظبي.
and the UAE tried to engage Morsi by inviting him to Abu Dhabi

غير أن انتقادات قادة «الإخوان» المستمرة والصريحة للإمارات،
But Brotherhood leaders' persistent and vocal criticisms of the UAE,

لا سيما في ما يتعلق بمحاكمة أبوظبي أفراداً من جماعة «الإصلاح» عام 2013،

particularly regarding Abu Dhabi's prosecution of al-Islah in 2013,

أدت إلى تفاقم مخاوف السعودية والإمارات بشأن نوايا «الإخوان» البعيدة الأمد.

exacerbated Saudi and Emirati concerns about the Brotherhood's long-term intentions

لذلك عندما ردّ الجيش المصري على الاحتجاجات الشعبية
So when Egypt's military responded to mass protests by

عبر الإطاحة بمرسي في تموز/ يوليو 2013،
ousting Morsi in July 2013,

اعتقدت السعودية والإمارات أنهما تجنّبا كارثة،
Saudi Arabia and the UAE believed that they had dodged a bullet,

ونظرتا إلى النضال ضد «الإخوان» الناتج عن ذلك من منطلق وجودي.

and saw the ensuing struggle against the Brotherhood in existential terms

وبالتالي، دعمتا بسخاء وزير الدفاع آنذاك عبد الفتاح السيسي
They therefore generously supported then-Defense Minister Abdel Fatah al-Sisi


في حملته القمعية العنيفة لـ «الجماعة»،
as he brutally repressed the Brotherhood,


حيث اعتبرتا أن مصيرهما مرتبط بهزيمة «الإخوان».
seeing their own fates as tied to the Brotherhood's defeat



وعلى الرغم من أن شركاء الدوحة في دول «مجلس التعاون الخليجي» قد اعتبروا «الإخوان» بأنها جماعة تشكل خطراً قاتلاً
Yet despite the lethal threat that its GCC partners saw in the Brotherhood,

، إلّا أنّ قطر واصلت رسم مسار مؤيد لـ «الإخوان».

Qatar continued to chart a pro-Brotherhood course

وفي أعقاب الانقلاب المصري،
Following the Egyptian coup,

منحت قطر ملجأ لبعض قادة «الإخوان» الذين فروا من مصر،
Qatar granted refuge to some Brotherhood leaders who escaped from Egypt,


كما استضافتهم قناة "الجزيرة" في فندق الدوحة من فئة الخمسة نجوم
and Al Jazeera housed them in a five-star Doha hotel

ومنحتهم أوقات بث منتظمة لتعزيز قضيتهم.
and granted them regular airtime for promoting their cause

كما بثت قناة "الجزيرة" الاحتجاجات المستمرة لـ جماعة «الإخوان» المناهضة للانقلاب،
Al Jazeera also aired the Brotherhood's ongoing anti-coup protests,

وزُعم أنها دفعت [أموال] لبعض أعضاء «الإخوان المسلمين» عن اللقطات [التي ظهروا فيها].
and in some cases allegedly paid Muslim Brothers for the footage

ورداً على ذلك سحبت السعودية والإمارات والبحرين سفرائها من الدوحة في آذار/مارس 2014
In response, Saudi Arabia, the UAE, and Bahrain withdrew their ambassadors from Doha in March 2014,

متهمة إياها بانتهاك مبدأ «مجلس التعاون الخليجي» ضد التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء.
accusing it of violating the GCC's principle against interfering in members' domestic affairs

وتم حل المواجهة بهدوء بعد شهرين،
The standoff was resolved quietly two months later,

وغادر قادة «الإخوان» المصريون الدوحة في وقت لاحق من ذلك العام.

and Egyptian Brotherhood leaders left Doha later that year




لم تُلبِّ قطر أبداً [التزاماتها] وفقاً لاتفاقية عام 2014،
Qatar never lived up to the 2014 agreement

واستمرت تشكل حلقة وصل بين شبكات «الإخوان» الإقليمية.

and continued to serve as the nexus of the Brotherhood's regional networks

وعلى الرغم من ذلك، لا تزال قطر تستضيف قيادة حركة «حماس»،
After all, Qatar still houses the leadership of Hamas,


التي تُعرف منذ فترة طويلة بأنها الفرع الفلسطيني لجماعة «الإخوان المسلمين»
which has long identified as the Palestinian branch of the Muslim Brotherhood

والتي تصنفها الولايات المتحدة كجماعة إرهابية.
and is a U.S.-designated terrorist organization


(وفي الآونة الأخيرة نأت «حماس» بنفسها عن الحركة الدولية لـ «الإخوان»،
(Hamas recently distanced itself from the international Brotherhood movement,

لكن زعيمها أكّد أنه لا يزال ينتمي إلى "المدرسة الفكرية" لـ «الجماعة» -
but its leader affirmed that it remains part of the Brotherhood's "intellectual school"

وأدلى بهذا الإعلان من الدوحة).
and he made this announcement from Doha


بالإضافة إلى ذلك، تواصل قناة "الجزيرة" تعزيز أصوات «الإخوان»
Moreover, Al Jazeera continues to promote Brotherhood voices,

وغالباً ما تقوم وسائل الإعلام والمراكز الفكرية الأخرى التي يمولها القطريون بتوظيف كوادر «الإخوان» وحلفائهم.
and other Qatari-funded outlets and think tanks often employ Brotherhood cadres and allies

(على سبيل المثال، حتى وقت قريب
(For example, until recently,



لذلك ليس من المفاجئ أن يكون القلق من «الإخوان المسلمين» في صلب الأزمة الخليجية -
So it should come as no surprise that anxiety about the Muslim Brotherhood is at the center of the Gulf crisis --


وقائمة المطالب الثلاثة عشر.
and the list of 13 demands

لقد قضى المطلب الثاني بأن "تقطع الدوحة جميع علاقاتها مع المنظمات الإرهابية،
The second demand orders Doha to "sever all ties to terrorist organizations,


وتحديداً «الإخوان المسلمين»"، وإعلان جماعة «الإخوان» منظمة إرهابية.
specifically the Muslim Brotherhood," and to declare the Brotherhood a terrorist organization


والمطلب الثالث يدعو الى اغلاق قناة "الجزيرة
The third demand calls for shutting down "Al Jazeera

والمحطات التابعة لها"
and its affiliate stations," 1

التي تعتبرها هذه الدول كناطقة بلسان «الإخوان»،
which these countries view as a Brotherhood mouthpiece,

والمطلب الرابع يدعو في هذا السياق إلى إغلاق ما لا يقل عن اربعة منافذ إعلامية أخرى

and the fourth demand similarly calls for the closure of at least four other outlets

تُعتبر إلى حدّ كبير موالية لجماعة «الإخوان».
that are regarded as staunchly pro-Brotherhood



ويدعو المطلب الخامس الدوحة إلى "إنهاء
The fifth demand calls on Doha to "immediately terminate


الوجود العسكري التركي الحالي في قطر على الفور
the Turkish military presence currently in Qatar

وإنهاء أي تعاون عسكري مشترك مع تركيا داخل قطر".
and end any joint military cooperation with Turkey inside Qatar." 1


ويعكس ذلك قلق الدول الأربع
This reflects the four countries' concerns

من التعاطف الصريح للرئيس التركي رجب طيب أردوغان
regarding Turkish President Recep Tayyip Erdogan's vocal sympathy

مع قضية «الإخوان المسلمين» "ضد الانقلاب" في مصر،
with the Egyptian Muslim Brotherhood's "anti-coup" cause,


واحتمال أن يُؤدي النفوذ التركي داخل قطر
and the prospect that Turkish influence within Qatar

إلى تعزيز الدعم القطري لمنظمات «الإخوان».
might consolidate Qatari support for Brotherhood organizations


وفرض المطلب السادس على الدوحة "إيقاف كافة أشكال التمويل
The sixth demand orders Doha to "stop all means of funding

للأفراد الذين وضعوا على لائحة الإرهاب أو الجماعات أو المنظمات
for individuals, groups or organizations that have been designated as terrorists


التي أدرجتها السعودية والامارات ومصر والبحرين والولايات المتحدة
by Saudi Arabia, the UAE, Egypt, Bahrain, the U.S.

ودول أخرى على قائمة المنظمات الإرهابية"، والذين يضمون العديد من الأفراد والجماعات المنتسبين لـ «الإخوان المسلمين».
and other countries," which includes many Brotherhood affiliates


وجاء في المطلب السابع
The seventh demand asks Qatar to


"تسليم قطر شخصيات إرهابية
"hand over terrorist figures

وكافة الأفراد المطلوبين من السعودية والإمارات ومصر والبحرين
and wanted individuals from Saudi Arabia, the UAE, Egypt, and Bahrain

إلى بلدانهم الأصلية"،

to their countries of origin,

وهي قائمة تضم كوادر «الإخوان» ومؤيديهم، من بينهم القرضاوي.

" a list that includes Brotherhood cadres and supporters, including Qaradawi


ويدعو المطلب الثامن الدوحة إلى
The eighth demand calls on Doha to

"إنهاء التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة"،
"end interference in sovereign countries' internal affairs,"

التي تشمل فروع «الإخوان» في جميع أنحاء المنطقة،

which encompasses Brotherhood affiliates across the region,

والمطلب التاسع يدعو بصورة فعلية إلى تكرار ذلك:
and the ninth demand effectively repeats this


"وقف قطر كافة علاقاتها مع المعارضة السياسية في السعودية والإمارات ومصر والبحرين،
"Stop all contacts with the political opposition in Saudi Arabia, the UAE, Egypt, and Bahrain

وتسليم كافة الملفات
Hand over all files

التي تتضمن تفاصيل اتصالات قطر السابقة مع جماعات المعارضة ودعمها".
detailing Qatar's prior contacts with and support for those opposition groups."1



ولكن ما الذي ستفعله من الناحية الفعلية إذا لم تذعن قطر لمطالبها؟
What will it actually do if Qatar doesn't bend?1


في مقابلة مع صحيفة "الغارديان"،
In an interview with the Guardian,


هدّد سفير الإمارات العربية المتحدة في روسيا بفرض عقوبات ثانوية على قطر.
the UAE ambassador to Russia
threatened secondary sanctions against Qatar


لكن أحد الأعمدة في صحيفة "العربية" التي تملكها السعودية
But a column in the Saudi-owned Al Arabiya

ذهب إلى أبعد من ذلك بكثير،
went much further,

محذراً الدوحة من أن عدم قبولها بالمطالب الثلاثة عشر
warning Doha that its failure to accept the 13 demands

"قد يكون أشبه بـ «ميدان رابعة»" -
"may be like Rabaa Square" --

في إشارة إلى المجزرة التي ارتكبتها قوات الأمن المصرية في آب/أغسطس 2013 بحق أفراد من «الإخوان المسلمين» وحلفائهم،
a reference to Egyptian security forces' August 14, 2013, massacre of Muslim Brotherhood members and allies,

عندما قتل المئات
in which hundreds were killed


وبعبارة أخرى،
In other words,

يُعتبر هذا الصدع وجودياً للحكومة القطرية أيضاً.
this rift is also existential for the Qatari government

لكن نظراً لتاريخ البلاد الطويل من الانقلابات وعمليات التنازل عن العرش،
But given the country's long history of coups and abdications,

لا توجد إجابات جيدة للدوحة.
there are no good answers for Doha

وسوف يؤدي رفض الامتثال للمطالب الثلاثة عشر
Refusing to comply with the 13 demands

إلى تفاقم التهديد الخارجي الذي تواجهه،
will exacerbate the external threat it faces,

علماً أن الإذعان لهذه المطالب

but yielding to those demands

سيُظهر ضعفاً على الساحة المحلية،

will show weakness domestically,

ويمكن أن يجعل الأمير عرضة للخطر.
and could make the emir vulnerable
رد مع اقتباس
  #40  
قديم 08-04-2017, 11:50 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 331
افتراضي




«الإخوان المسلمون» هم أساس أزمة قطر
The Muslim Brotherhood Is the Root of the Qatar Crisis


انتهت يوم الإثنين مهلة الأيام العشرة التي منحتها المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة والبحرين ومصر لقطر
Monday marks the end of the 10 days that Saudi Arabia,.... gave Qatar

من أجل الاستجابة لثلاثة عشر مطلباً بعيد الأثر.
to comply with 13 far-reaching demands


وكبداية، طُلب من قطر تخفيض علاقاتها مع إيران،
For starters, Qatar is being told to cut off relations with Iran

وإغلاق قناة "الجزيرة"، ووقف منح الجنسية القطرية للمعارضيين المنفيين من بلدان أخرى.
shutter Al Jazeera, and stop granting Qatari citizenship to other countries' exiled oppositionists

وعلى الرغم من جهود الوساطة الأمريكية والكويتية الرفيعة المستوى،
Despite high-level American and Kuwaiti mediation efforts,

لم يتم التوصل إلى اتفاق [في الموعد الذي حدّدته الدول الأربع].


a deal appears unlikely


وتَعتبر قطر أن المطالب هي اعتداء على سيادتها
Qatar considers the demands an assault on its sovereignty


ورفضت الخضوع للضغوط.
and has refused to buckle to pressure

أما الدول الأربع الأخرى التي أعلنت عن فرض حظر اقتصادي ودبلوماسي على الدوحة


The other four countries, which declared an economic and diplomatic embargo on Doha

فقد أصرت مراراً وتكراراً بأن مطالبها غير قابلة للتفاوض،
have repeatedly insisted that their demands are non-negotiable,

ووعدت بمزيد من التصعيد إذا مرّ الموعد النهائي دون التوصل إلى اتفاق.

and have promised further escalation if the deadline passes without an agreement

وظاهرياً، ليس هناك من جديد في الخلافات السياسية التي تشكّل صلب هذا الصدع.
On the surface, the policy disagreements at the center of this rift aren't new

ولطالما اعتبرت الكتلة المناهضة لقطر أن الدوحة مقرّبة للغاية من إيران،
The anti-Qatar bloc has long viewed Doha as too chummy with Iran,

ومُحرِّضة جدّاً في دعمها لقناة "الجزيرة" ووسائل الإعلام المماثلة،

too provocative in its backing of Al Jazeera and similar media outlets,

وداعمة جداً للحركات الإسلامية.
and too supportive of Islamist movements

أما الأشياء الجديدة فهي المخاطر التي محصلتها صفر


What's new is the zero-sum stakes

والتي تدركها الكتلة المناهضة لقطر في المواجهة الحالية.
that the anti-Qatar bloc perceives in the current standoff

فالسعودية والإمارات بشكل خاص تنظران إلى دعم قطر للجماعات المنتسبة لـ «الإخوان المسلمين»

Saudi Arabia and the UAE particularly view Qatar's support for Muslim Brotherhood affiliates

بأنه يهدّد نظاميهما بشكلٍ كبير،
as lethally threatening to their own regimes

وبالتالي لا تعتبران أن تصرّف قطر مرفوض فحسب،

and therefore see Qatar's behavior as not merely objectionable,

بل غير مقبول تماماً ولا يمكن الاستهانة به.
but utterly intolerable




وفي الواقع، بينما تشمل مطالب البلدين الثلاثة عشر من قطر مجموعةً من القضايا،
In fact, while the countries' 13 demands of Qatar include a range of issues,

إلّا أنّ الأغلبية الساحقة منها

the overwhelming majority


تتعلق بمخاوفهما المستمرة
are relevant to their ongoing concerns


بشأن علاقة قطر بجماعة «الإخوان المسلمين»،
about Qatar's relationship with the Muslim Brotherhood,

وتعكس رغبتهما في وأد ما تعتبرانه تهديداً وجودياً في مهده.

and reflect these countries' desire to nip what they view as an existential threat in the bud


وإلى حدّ ما، كان القلق يساور الحكومات الملكية الخليجية إزاء استقرارها على المدى البعيد منذ أواخر عام 2010،
In a sense, the Gulf monarchies have worried about their long-term stability ever since late 2010,


عندما بدأت سلسلة من الانتفاضات الشعبية في الإطاحة ببعض الأنظمة الاستبدادية
when a series of popular uprisings started upending autocratic regimes

عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
across the Middle East and North Africa


وفي حين طالب الناشطون الذين كانوا في طليعة تلك الانتفاضات بإجراء إصلاح سياسي
While the activists at the forefront of those uprisings demanded political reform


وتحقيق مساواة اقتصادية،
and economic equality,


سرعان ما تحول ما يسمى بـ "الربيع العربي" إلى سلسلة من الصراعات المريرة على السلطة.
the so-called Arab Spring rapidly descended into a series of bitter power struggles



وفي أشد الحالات فتكاً، اندلعت حروب أهلية في سوريا وليبيا،

In the deadliest of cases, civil wars erupted in Syria and Libya,

عندما ردّت الأنظمة بوحشية على الاحتجاجات،
as regimes responded brutally to protests,

الأمر الذي أثار صراعات قُتل فيها مئات الآلاف وشُرّد الملايين.


fomenting conflicts in which hundreds of thousands have been killed and millions have been displaced

ولكن حتى في الحالات الأقل عنفاً،
But even in less violent instances,

واجهت الأنظمة بسرعة مخاطر محصلتها صفر:
the regimes quickly faced zero-sum stakes

فقد هرب الدكتاتور التونسي المخلوع زين العابدين بن علي إلى المنفى
Deposed Tunisian dictator Zine El Abidine Ben Ali fled into exile,


في حين تمّت محاكمة نظيره المصري حسني مبارك وسجنه.
while his Egyptian counterpart Hosni Mubarak was tried and jailed

وقد أثارت هذه الأحداث، واحتضان واشنطن لمختلف الحركات الاحتجاجية، قلق ممالك وإمارات الخليج - بما فيها قطر إلى حد ما.

These events, and Washington's embrace of the various protest movements, unnerved the Gulf monarchies

-- including Qatar to some extent.

وفي الوقت الذي غطت فيه قناة "الجزيرة" انتفاضة كانون الثاني/يناير 2011 في مصر بتحمس شديد،

While Al Jazeera covered the January 2011 uprising in Egypt very aggressively,

قمع الاحتجاجات.
it quashed the protests


لكن في ظل صعود نجم جماعات «الإخوان المسلمين» سياسياً
But as Muslim Brotherhood organizations rose politically

في أعقاب هذه الانتفاضات،

in the aftermath of these uprisings,

سلكت قطر مساراً مختلفاً، بتأييدها بقوة هذه الجماعات.

Qatar charted a separate course and strongly backed these groups

وقد عكَسَ قرار الدوحة جزئياً ميولها الأيديولوجية:
Doha's decision partly reflected its ideological inclinations

فقد كان الأمير مقرباً من رجل الدين المصري المولد يوسف القرضاوي،
The emir was infamously close with Egyptian-born cleric Yusuf al-Qaradawi,

المرشد الروحي لـ «الإخوان المسلمين»
the de facto Brotherhood spiritual guide


الذي عاش في قطر منذ عام 1961،
who had lived in Qatar since 1961,


وكانت قناة "الجزيرة" قد وفّرت منصة للقرضاوي وغيره من شخصيات «الإخوان» لفترة طويلة
and Al Jazeera had long provided a platform for Qaradawi and other Brotherhood figures

بهدف تعزيز الإيديولوجية الثيوقراطية للجماعة.

to promote the group's theocratic ideology

ولكن قرار الدوحة عكس أيضاً اعتباراتها الاستراتيجية:
But it also reflected Doha's strategic considerations

فمع فوز فروع «الإخوان» في الانتخابات في مصر وتونس،
With Brotherhood affiliates winning elections in Egypt and Tunisia,

بدا أن «الجماعة» تمثّل الموجة السياسية المستقبلية.
the Brotherhood appeared to be the political wave of the future


كما لم يشكّل «الإخوان» أي تهديد داخلي على النظام القطري،

And the Brotherhood presented no internal risk to the Qatari regime,

إذ إن الدوحة طوت الفصل المحلي من «الأخوان» عام 1999.
because Doha had dissolved the domestic Brotherhood chapter in 1999




غير أن السعودية والإمارات اعتبرتا بروز «الإخوان المسلمين» بمثابة تهديداً خطيراً.
Saudi Arabia and the UAE, however, saw the Muslim Brotherhood's emergence as severely threatening

ففي النهاية، تسعى «الجماعة» إلى إقامة "دولة إسلامية عالمية" تحت سيطرتها،
After all, the Brotherhood seeks to establish a "global Islamic state" under its own control,


مما يعني إسقاط تلك الحكومات الإسلامية غير الخاضعة لحكم «الإخوان» على المدى البعيد.
which implies toppling those Muslim governments that are not Brotherhood-ruled in the long run

وقد خشيت كل من الرياض وأبوظبي من أن نجاح «الجماعة» في مصر وتونس وغيرهما من الدول
And both Riyadh and Abu Dhabi feared that the Brotherhood's success in Egypt, Tunisia, and beyond

سينشّط جماعات «الإخوان» السرية في الدولتين.
would energize underground Brotherhood groups within their respective countries

وبالفعل، كانت الحكومة الإماراتية تعمل على حل فرع «الإخوان» المحلي،


Indeed, the Emirati government had been working to dissolve the local Brotherhood branch,

المعروف باسم «الإصلاح»، منذ عام 1994،
known as al-Islah, since 1994,

واعتبرت أن التأثير التقليدي لحركة «الإصلاح» داخل المؤسسات التعليمية للدولة مثيراً للقلق بشكل خاص.
and it viewed al-Islah's traditional influence within the state's educational institutions as particularly worrisome



وفي بادئ الأمر، حاول زعيم «الإخوان المسلمين» محمد مرسي تبديد هذه المخاوف
Initially, Brotherhood leader Mohammed Morsi attempted to assuage these fears

من خلال زيارته للرياض بعد وقت قصير من فوزه في الانتخابات الرئاسية في مصر في يونيو/حزيران 2012،
by visiting Riyadh shortly after he won Egypt's June 2012 presidential elections,

كما حاولت الإمارات استمالة مرسي عبر دعوته إلى أبوظبي.
and the UAE tried to engage Morsi by inviting him to Abu Dhabi

غير أن انتقادات قادة «الإخوان» المستمرة والصريحة للإمارات،
But Brotherhood leaders' persistent and vocal criticisms of the UAE,

لا سيما في ما يتعلق بمحاكمة أبوظبي أفراداً من جماعة «الإصلاح» عام 2013،

particularly regarding Abu Dhabi's prosecution of al-Islah in 2013,

أدت إلى تفاقم مخاوف السعودية والإمارات بشأن نوايا «الإخوان» البعيدة الأمد.

exacerbated Saudi and Emirati concerns about the Brotherhood's long-term intentions

لذلك عندما ردّ الجيش المصري على الاحتجاجات الشعبية
So when Egypt's military responded to mass protests by

عبر الإطاحة بمرسي في تموز/ يوليو 2013،
ousting Morsi in July 2013,

اعتقدت السعودية والإمارات أنهما تجنّبا كارثة،
Saudi Arabia and the UAE believed that they had dodged a bullet,

ونظرتا إلى النضال ضد «الإخوان» الناتج عن ذلك من منطلق وجودي.

and saw the ensuing struggle against the Brotherhood in existential terms

وبالتالي، دعمتا بسخاء وزير الدفاع آنذاك عبد الفتاح السيسي
They therefore generously supported then-Defense Minister Abdel Fatah al-Sisi


في حملته القمعية العنيفة لـ «الجماعة»،
as he brutally repressed the Brotherhood,


حيث اعتبرتا أن مصيرهما مرتبط بهزيمة «الإخوان».
seeing their own fates as tied to the Brotherhood's defeat



وعلى الرغم من أن شركاء الدوحة في دول «مجلس التعاون الخليجي» قد اعتبروا «الإخوان» بأنها جماعة تشكل خطراً قاتلاً
Yet despite the lethal threat that its GCC partners saw in the Brotherhood,

، إلّا أنّ قطر واصلت رسم مسار مؤيد لـ «الإخوان».

Qatar continued to chart a pro-Brotherhood course

وفي أعقاب الانقلاب المصري،
Following the Egyptian coup,

منحت قطر ملجأ لبعض قادة «الإخوان» الذين فروا من مصر،
Qatar granted refuge to some Brotherhood leaders who escaped from Egypt,


كما استضافتهم قناة "الجزيرة" في فندق الدوحة من فئة الخمسة نجوم
and Al Jazeera housed them in a five-star Doha hotel

ومنحتهم أوقات بث منتظمة لتعزيز قضيتهم.
and granted them regular airtime for promoting their cause

كما بثت قناة "الجزيرة" الاحتجاجات المستمرة لـ جماعة «الإخوان» المناهضة للانقلاب،
Al Jazeera also aired the Brotherhood's ongoing anti-coup protests,

وزُعم أنها دفعت [أموال] لبعض أعضاء «الإخوان المسلمين» عن اللقطات [التي ظهروا فيها].
and in some cases allegedly paid Muslim Brothers for the footage

ورداً على ذلك سحبت السعودية والإمارات والبحرين سفرائها من الدوحة في آذار/مارس 2014
In response, Saudi Arabia, the UAE, and Bahrain withdrew their ambassadors from Doha in March 2014,

متهمة إياها بانتهاك مبدأ «مجلس التعاون الخليجي» ضد التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء.
accusing it of violating the GCC's principle against interfering in members' domestic affairs

وتم حل المواجهة بهدوء بعد شهرين،
The standoff was resolved quietly two months later,

وغادر قادة «الإخوان» المصريون الدوحة في وقت لاحق من ذلك العام.

and Egyptian Brotherhood leaders left Doha later that year




لم تُلبِّ قطر أبداً [التزاماتها] وفقاً لاتفاقية عام 2014،
Qatar never lived up to the 2014 agreement

واستمرت تشكل حلقة وصل بين شبكات «الإخوان» الإقليمية.

and continued to serve as the nexus of the Brotherhood's regional networks

وعلى الرغم من ذلك، لا تزال قطر تستضيف قيادة حركة «حماس»،
After all, Qatar still houses the leadership of Hamas,


التي تُعرف منذ فترة طويلة بأنها الفرع الفلسطيني لجماعة «الإخوان المسلمين»
which has long identified as the Palestinian branch of the Muslim Brotherhood

والتي تصنفها الولايات المتحدة كجماعة إرهابية.
and is a U.S.-designated terrorist organization


(وفي الآونة الأخيرة نأت «حماس» بنفسها عن الحركة الدولية لـ «الإخوان»،
(Hamas recently distanced itself from the international Brotherhood movement,

لكن زعيمها أكّد أنه لا يزال ينتمي إلى "المدرسة الفكرية" لـ «الجماعة» -
but its leader affirmed that it remains part of the Brotherhood's "intellectual school"

وأدلى بهذا الإعلان من الدوحة).
and he made this announcement from Doha


بالإضافة إلى ذلك، تواصل قناة "الجزيرة" تعزيز أصوات «الإخوان»
Moreover, Al Jazeera continues to promote Brotherhood voices,

وغالباً ما تقوم وسائل الإعلام والمراكز الفكرية الأخرى التي يمولها القطريون بتوظيف كوادر «الإخوان» وحلفائهم.
and other Qatari-funded outlets and think tanks often employ Brotherhood cadres and allies

(على سبيل المثال، حتى وقت قريب
(For example, until recently,



لذلك ليس من المفاجئ أن يكون القلق من «الإخوان المسلمين» في صلب الأزمة الخليجية -
So it should come as no surprise that anxiety about the Muslim Brotherhood is at the center of the Gulf crisis --


وقائمة المطالب الثلاثة عشر.
and the list of 13 demands

لقد قضى المطلب الثاني بأن "تقطع الدوحة جميع علاقاتها مع المنظمات الإرهابية،
The second demand orders Doha to "sever all ties to terrorist organizations,


وتحديداً «الإخوان المسلمين»"، وإعلان جماعة «الإخوان» منظمة إرهابية.
specifically the Muslim Brotherhood," and to declare the Brotherhood a terrorist organization


والمطلب الثالث يدعو الى اغلاق قناة "الجزيرة
The third demand calls for shutting down "Al Jazeera

والمحطات التابعة لها"
and its affiliate stations," 1

التي تعتبرها هذه الدول كناطقة بلسان «الإخوان»،
which these countries view as a Brotherhood mouthpiece,

والمطلب الرابع يدعو في هذا السياق إلى إغلاق ما لا يقل عن اربعة منافذ إعلامية أخرى

and the fourth demand similarly calls for the closure of at least four other outlets

تُعتبر إلى حدّ كبير موالية لجماعة «الإخوان».
that are regarded as staunchly pro-Brotherhood



ويدعو المطلب الخامس الدوحة إلى "إنهاء
The fifth demand calls on Doha to "immediately terminate


الوجود العسكري التركي الحالي في قطر على الفور
the Turkish military presence currently in Qatar

وإنهاء أي تعاون عسكري مشترك مع تركيا داخل قطر".
and end any joint military cooperation with Turkey inside Qatar." 1


ويعكس ذلك قلق الدول الأربع
This reflects the four countries' concerns

من التعاطف الصريح للرئيس التركي رجب طيب أردوغان
regarding Turkish President Recep Tayyip Erdogan's vocal sympathy

مع قضية «الإخوان المسلمين» "ضد الانقلاب" في مصر،
with the Egyptian Muslim Brotherhood's "anti-coup" cause,


واحتمال أن يُؤدي النفوذ التركي داخل قطر
and the prospect that Turkish influence within Qatar

إلى تعزيز الدعم القطري لمنظمات «الإخوان».
might consolidate Qatari support for Brotherhood organizations


وفرض المطلب السادس على الدوحة "إيقاف كافة أشكال التمويل
The sixth demand orders Doha to "stop all means of funding

للأفراد الذين وضعوا على لائحة الإرهاب أو الجماعات أو المنظمات
for individuals, groups or organizations that have been designated as terrorists


التي أدرجتها السعودية والامارات ومصر والبحرين والولايات المتحدة
by Saudi Arabia, the UAE, Egypt, Bahrain, the U.S.

ودول أخرى على قائمة المنظمات الإرهابية"، والذين يضمون العديد من الأفراد والجماعات المنتسبين لـ «الإخوان المسلمين».
and other countries," which includes many Brotherhood affiliates


وجاء في المطلب السابع
The seventh demand asks Qatar to


"تسليم قطر شخصيات إرهابية
"hand over terrorist figures

وكافة الأفراد المطلوبين من السعودية والإمارات ومصر والبحرين
and wanted individuals from Saudi Arabia, the UAE, Egypt, and Bahrain

إلى بلدانهم الأصلية"،

to their countries of origin,

وهي قائمة تضم كوادر «الإخوان» ومؤيديهم، من بينهم القرضاوي.

" a list that includes Brotherhood cadres and supporters, including Qaradawi


ويدعو المطلب الثامن الدوحة إلى
The eighth demand calls on Doha to

"إنهاء التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة"،
"end interference in sovereign countries' internal affairs,"

التي تشمل فروع «الإخوان» في جميع أنحاء المنطقة،

which encompasses Brotherhood affiliates across the region,

والمطلب التاسع يدعو بصورة فعلية إلى تكرار ذلك:
and the ninth demand effectively repeats this


"وقف قطر كافة علاقاتها مع المعارضة السياسية في السعودية والإمارات ومصر والبحرين،
"Stop all contacts with the political opposition in Saudi Arabia, the UAE, Egypt, and Bahrain

وتسليم كافة الملفات
Hand over all files

التي تتضمن تفاصيل اتصالات قطر السابقة مع جماعات المعارضة ودعمها".
detailing Qatar's prior contacts with and support for those opposition groups."1



ولكن ما الذي ستفعله من الناحية الفعلية إذا لم تذعن قطر لمطالبها؟
What will it actually do if Qatar doesn't bend?1


في مقابلة مع صحيفة "الغارديان"،
In an interview with the Guardian,


هدّد سفير الإمارات العربية المتحدة في روسيا بفرض عقوبات ثانوية على قطر.
the UAE ambassador to Russia
threatened secondary sanctions against Qatar


لكن أحد الأعمدة في صحيفة "العربية" التي تملكها السعودية
But a column in the Saudi-owned Al Arabiya

ذهب إلى أبعد من ذلك بكثير،
went much further,

محذراً الدوحة من أن عدم قبولها بالمطالب الثلاثة عشر
warning Doha that its failure to accept the 13 demands

"قد يكون أشبه بـ «ميدان رابعة»" -
"may be like Rabaa Square" --

في إشارة إلى المجزرة التي ارتكبتها قوات الأمن المصرية في آب/أغسطس 2013 بحق أفراد من «الإخوان المسلمين» وحلفائهم،
a reference to Egyptian security forces' August 14, 2013, massacre of Muslim Brotherhood members and allies,

عندما قتل المئات
in which hundreds were killed


وبعبارة أخرى،
In other words,

يُعتبر هذا الصدع وجودياً للحكومة القطرية أيضاً.
this rift is also existential for the Qatari government

لكن نظراً لتاريخ البلاد الطويل من الانقلابات وعمليات التنازل عن العرش،
But given the country's long history of coups and abdications,

لا توجد إجابات جيدة للدوحة.
there are no good answers for Doha

وسوف يؤدي رفض الامتثال للمطالب الثلاثة عشر
Refusing to comply with the 13 demands

إلى تفاقم التهديد الخارجي الذي تواجهه،
will exacerbate the external threat it faces,

علماً أن الإذعان لهذه المطالب

but yielding to those demands

سيُظهر ضعفاً على الساحة المحلية،

will show weakness domestically,

ويمكن أن يجعل الأمير عرضة للخطر.
and could make the emir vulnerable
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 31 ( الأعضاء 0 والزوار 31)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:11 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر