Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > مهنة الترجمة Translation Profession

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: فيتعلَّمون الرحمة والنظافة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: وتعود بصفاتك الجميلة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأنباط. (آخر رد :حامد السحلي)       :: مجلة Dragoman العدد التاسع للعام 2019 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Love & Sadness (آخر رد :هاجر حمدي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 03-20-2019, 04:35 PM
الصورة الرمزية سالم العوام
سالم العوام سالم العوام غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2019
المشاركات: 6
افتراضي مجموعة أسئلة 2

السلام عليكم

١ - إذا كانت المنظمات الدولية ليس لها دور في التعاقد بين المترجم و الناشر فما هو دوها إذا و ما هو دور اتحاد المترجمين العرب أو جمعية الترجمة لدى اتحاد الناشرين العرب ؟

٢ - أحد أسباب ضعف حركة الترجمة هو ضعف المستوى اللغوي للمترجمين في العربية واللغة الأجنبية، فكيف يمكن تحديد المترجمين ذوي الكفاءة في العربية و الأجنبية ؟

٣ - الناشر يشتري حقوق الترجمة و النشر فكم تكلف تلك الحقوق ؟

٤ - كم هي الأسعار العالمية للترجمة ؟ و ما هي الأسعار المقبولة و المناسبة للمترجمين إلى العربية ؟ و ما هو الحد الأدنى المقبول و المتعارف عليه بينهم ؟

٥ - حبذا لو تذكر لي أسماء جمعيات و مؤسسات و مجلات يمكن من خلال متابعتها الإحاطة بما يدور في عالم الترجمة ؟

و شكرا جزيلا لكم
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 03-21-2019, 12:08 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,319
افتراضي

أسئلتك تبدو جزء من بحث حبذا لو وضعت الإطار العام له فتكون الإجابات أكثر دقة
إن كنت تقوم باستبيان فبعض الأسئلة صياغتها خطأ
مثلا بعض المنظمات تنظم فعليا التعاقد بين المترجم والناشر
بعضها دولية أي لها أهداف ثقافية وبعضها شركات بغرض الربح لكن مساهمتها تشكل جزء بسيط من حركة الترجمة للعربية بينما تشكل الغالبية بلغات كالألمانية واليابانية
أجل كثير من المترجمين ضعفاء وهو أمر يمكن غض النظر عنه حاليا بسبب الحاجة
حقوق النشر متباينة جدا بعضها يقدم مجانا لمجرد نشر الكتاب بسوق جديد وبعضها يكلف ملايين
الأسعار العالمية للترجمة تخص الترجمات عالية الكفاءة وهناك نسبة من المترجمين تعمل ضمنها لكننا لن ننجز شيئا إذا اعتبرناها معيارا فلا هي متناسبة مع متوسط الدخل في بلادنا ولا مع حاجة السوق لترجمات
--------------------------
يبقى أن أضيف أنا لست مترجم لم أقبض شيئا على ترجمة وغن قمت ببعض الترجمات التطوعية
كما أني لست لغوي لكني أعمل في حقل حوسبة اللغة ولدي اطلاع لغوي مقبول أسعى لتنميته
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 03-21-2019, 12:12 PM
الصورة الرمزية سالم العوام
سالم العوام سالم العوام غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2019
المشاركات: 6
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
أسئلتك تبدو جزء من بحث حبذا لو وضعت الإطار العام له فتكون الإجابات أكثر دقة
إن كنت تقوم باستبيان فبعض الأسئلة صياغتها خطأ
لا أقوم ببحث في الحقيقة و إنما دراسة لمشروع يسعى لحل مشكلة ضعف التمويل و مشكلة ضعف التسويق في حقل ترجمة الكتب إلى العربية ، و هذه الأسئلة بعضها متعلق بنواحي تنظيمية و بعضها بنواحي مالية و بعضها بنواحي تشغيلية .

مثلا بعض المنظمات تنظم فعليا التعاقد بين المترجم والناشر
بعضها دولية أي لها أهداف ثقافية وبعضها شركات بغرض الربح لكن مساهمتها تشكل جزء بسيط من حركة الترجمة للعربية بينما تشكل الغالبية بلغات كالألمانية واليابانية
كيف يمكنني الإحاطة بهذا الموضوع بشكل أفضل .

أجل كثير من المترجمين ضعفاء وهو أمر يمكن غض النظر عنه حاليا بسبب الحاجة
كيف يمكن تحديد المترجمين المحترفين ، هل هناك منظمة تجمعهم أو رابطة أو جمعية؟ .

حقوق النشر متباينة جدا بعضها يقدم مجانا لمجرد نشر الكتاب بسوق جديد وبعضها يكلف ملايين
كيف يمكن الإحاطة بهذا الجانب بشكل أفضل .

الأسعار العالمية للترجمة تخص الترجمات عالية الكفاءة وهناك نسبة من المترجمين تعمل ضمنها لكننا لن ننجز شيئا إذا اعتبرناها معيارا فلا هي متناسبة مع متوسط الدخل في بلادنا ولا مع حاجة السوق لترجمات
كيف يمكنني الإحاطة بهذا الجانب بشكل أفضل ؟ .

--------------------------
يبقى أن أضيف أنا لست مترجم لم أقبض شيئا على ترجمة وغن قمت ببعض الترجمات التطوعية
كما أني لست لغوي لكني أعمل في حقل حوسبة اللغة ولدي اطلاع لغوي مقبول أسعى لتنميته
شكرا لك و أتمنى لك التوفيق و النجاح .
ا

ا
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:08 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر