Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: سألتني... أأحبها؟ (آخر رد :حامد السحلي)       :: حرفى دوت كوم (آخر رد :xman)       :: حرفى دوت كوم (آخر رد :xman)       :: برنامج محاسبة المقاولات بابل (آخر رد :xman)       :: معجم الدوحة التاريخي للغة العربية (آخر رد :حامد السحلي)       :: رسالة سيدنا موسى ( إلى فرعون وقومه . وإلى قوم بنى إسرائيل ) (آخر رد :سعيد شويل)       :: اريد ترجمة الصفحات لو سمحتم (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: نصر محفوف بالمخاطر ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: أسئلة للنخب العربية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-29-2006, 12:12 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي ترجمة المفاهيم الدينية

في ترجمة المفاهيم الدينية

لا شك في أن ترجمة المفاهيم الدينية ترجمة صحيحة ودقيقة أمر في غاية الأهمية لمن يتوخى الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية يؤخذ فيهما بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة!

والناظر في الترجمات الدينية من العربية وإليها يرى أنها على ثلاثة أنواع:

النوع الأول: ترجمات قام بها مترجمون غير متخصصين في الموضوع، فأتت ترجماتهم مبهمة، ولم يكتب لها حظ من الانتشار، فضلاً عن انعدام الفائدة المتوخاة منها. إن آثار هذه الترجمات السلبية أكثر من آثارها الإيجابية بكثير كما هو معروف (هذا إن كان لها آثار إيجابية)!

النوع الثاني: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم حافلة بالملاحظات التفسيرية والشروح والحواشي المطولة، مما جعل انتشارها محدودا، وفائدتها أقل مما يرجى لها.

النوع الثالث: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها وفي معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم دقيقة ورصينة، مما كتب لها نجاحاً عظيماً وانتشارا كبيراً!

وأنا لا أقصد بالمفاهيم الدينية كل مصطلح يُصطلح على أنه مفهوم ديني، بل أقتصر في التعريف هنا على تلك المصطلحات والمفاهيم الدينية ذات الطابع المؤسساتي إن جاز التعبير، مثل لفظ الجلالة، والصلاة، والزكاة والحلال والحرام والحجاب والبكر والثيب والولاية الشرعية والقيمومة والحجر وغير ذلك من المصطلحات والمفاهيم الدينية التي تشير إلى معتقد إيماني أو حد شرعي ينبغي على المترجم أن يتعامل معها بالدقة المتناهية وذلك للحيولة دون اختلاط المفاهيم!

وعلى الله قصد السبيل.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 10-29-2006, 12:23 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي في ترجمة لفظ الجلالة الأعظم

في ترجمة لفظ الجلالة الأعظم: الله سبحانه وتعالى

وأبدأ على اسم الله في الحديث في ترجمة لفظ الجلالة الأعظم إلى اللغات الأجنبية، وأستعمل لذلك حاشية اشتقاقية سبق لي أن نشرتها على رابط ملاحظات اشتقاقية في منتدى المعجم العربي الاشتقاقي، وهي الحاشية المتضمنة تحليلاً اشتقاقياً للفظ الجلالة الأعظم في اللغة العربية واللغات السامية، واجتهاداً بشأن ترجمته إلى اللغات الأجنبية التي يعتقد المتحدثون بها ديناً سماوياً، داعياً إخواني وأخواتي المهتمين بالترجمة الدينية إلى المشاركة فيه بهدف تبادل الآراء والخبرات بشأنه.

لكلمة "إله" في اللغات السامية جذران اثنان هما:

الجذر الأول:

إلٌّ (ill-um) الأكادية: إلٌم (= ill-um)، العبرية: אל (=īl)، الفينيقية والأوغاريتية: /إلّّ/ السريانية: ܐܠܐ (=ellā). العربية: /إلٌّ/ وهو الله سبحانه وتعالى. (انظر معنى إلٍّ في الآية الكريمة: لا يرقبون في مؤمن إلاً ولا ذِمة. (10:9) وكذلك معنى قول أبي بكر الصديق رضي الله عنه عندما تُلي عليه بعض من "وحي" مسيلمة الكذاب: "إن هذا لشيء ما جاء به من إلٍّ"، علماً أن القرآن من عند الله سبحانه وتعالى فليتنبه إلى ذلك. وقد أخطأ أصحاب المعجم الوسيط بتعريفهم "إلّ" بالعهد). ويؤنث هذا اللفظ في العربية على : /إلَّـةٌ/ (= illat-un) ومنها جاء اسم الصنم "اللات".

و اسم مدينة "بابل" بالأكادية: باب إلّيم (= Bāb Ill-īm) أي "باب الآلهة". ولا علاقة لاسم "بابل" ببلبلة الألسن الواردة في التوراة لا من بعيد ولا من قريب. ويرد الاسم في العبرية كثيراً في أواخر الأسماء مثل اسماعيل وميكائيل وإسرائيل، وورد في العربية في أسماء مثل ياليل وشرحبيل.

الجذر الثاني:

إله (بإضافة الهاء) العبرية: אלוה (= elōah، وانحراف اللفظ في العبرية مصدره انقلاب ألف المد قبل حروف الحلق إلى ōa). وهذا اللفظ نادر الورود في التوراة بالمفرد وكثير الورود فيها بصيغة الجمع هكذا: אלהים (= elōhīm = إلوهيم. ويرى علماء التوراة في جمع اسم الإله فيها مشكلة لاهوتية عويصة ويرى بعضهم أن ذلك "جمع جلالة" أو pluralis majestatis). الآرامية القديمة: אלוה (= elāh). السريانية: ܐܠܗܐ (=elāhā) "الإله" والألف نهاية الكلمة للتعريف. العربية: /إله/، /إلاه/.

وأصل لفظ الجلالة "الله": الإله. وحذفت الهمزة وفخمت اللام في اللفظ للتوكيد الشديد على تفرد اللفظ للدلالة على الإله المعبود بحق تمييزاً للاسم من غيره من الأسماء التي تطلق على الأوثان. ومن ثم استعمل للعلمية والله أعلم.

إذاً نحن إزاء جذرين اثنين واحد ثنائي والآخر ثلاثي. وربما يكون الجذر الثنائي هو الأصل فأضيفت إليه الهاء كما أضافوها إلى الأم (/أم/ – /أمه/ وهذا في سائر الساميات أيضاً والهاء لا تظهر فيها إلا في حالة الجمع ـ "أمهات").

وأفيد الإخوة أني ما تركت مصدراً في اللغات السامية إلا وتتبعته مراراً وتكراراً بحثاً وتنقيباً عن معانى الجذر الذي اشتق منه لفظ الجلالة في العربية وفي الساميات ولم أعثر إلا "أ ل ي" بمعنى القسم.

فلفظ الجلالة لم يكن علماً في الأصل بل أصبح علماً للدلالة على الإله المعبود بحق وهو الاسم الذي يستعمله المسلمون والمسيحيون العرب واليهود المستعربين للدلالة على الإله المعبود بحق عندهم.

أما God/Dieu/Theos في اللغات الجرمانية واللاتينية واليونانية فليس اسم علم بل كلمات للدلالة على الإله عموماً. ودأب أتباع الديانات السماوية في الغرب على رسم هذه الكلمات بالحرف الكبير تمييزاً للإله المعبود بحق عندهم عن الأوثان، تماماً مثلما ميز العرب ذلك بإضافة الألف واللام إلى "إلاه" بعد حذف همزتها وتفخيم لامها. والفرق بين الطريقتين هو أن التمييز في العربية يكون نطقاً وكتابةً، أما في اللغات الأوربية فيكون كتابةً فقط إذ لا تمييز في اللفظ بين أحرف صغيرة وكبيرة.

وأنا لا أرى بأساً من ترجمة لفظ الجلالة إلى اللغات الأوربية بـ God/Dieu/Theos للأسباب التي تقدمت.

أما "يهوة" فهو اسم الإله المعبود بحق في العبرية حسب التوراة. ولأن لفظه محرم على اليهود فإن أحداً لا يعرف كيف يلفظ؛ ويشار إليه في العبرية بـ "الاسم" أو "أدوناي" (= السيد، الرب)، ويشار إليه في أدبيات الكتاب المقدس بـ Tetragrammaton من اليونانية (Τετραγραμματον) أي "الأحرف الأربعة".
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 10-29-2006, 12:28 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي كلمات في ترجمة المفاهيم الدينية

أحسنت د.عبدالرحمن موضوع جدا مهم

فمثلا ترجمة

الله بـ God
مع الأختلاف الشاسع بين المعنيين لأن الكلمة الإنجليزية لا يدخل من ضمنها كل معاني أسماء الله الحسنى ولذلك أنا أنادي باستخدام كلمة
Allah


وكذلك ترجمة

الصلاة بـ Prayer

ولأن في الكلمة الإنجليزية مفهوم اختياري في حين أنها فرض في مفهومنا على سبيل المثال ولذلك أنا أنادي باستخدام كلمة
Salaat
أو
Salaah
أو نحوهما

وهكذا بالنسبة لبقية المفاهيم ولذلك أظن وأنصح بإيجاد مفردات جديدة في اللغات المستخدمة لعدم وجود مفهوم مقابل.
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 10-29-2006, 12:58 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,296
افتراضي Re: ترجمة المفاهيم الدينية

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

رغم أني لست متخصصة في الترجمة الدينية، إلا أن لي اهتماما في هذا المجال يدفعني للقراءة فيه بشيء من التعمق. ولعلي أختلف بعض الشيء مع أستاذي الفاضل الأستاذ أبي صالح فيما ذهب إليه من استخدام التمثيل الصوتي (النقحرة) بدلا من ترجمة المعنى.

قد يكون ما ذهب إليه الأستاذ أبو صالح صحيحا إذا كان المتلقي مُلِمًّا -ولو بشيء يسير- بالمفردات العربية الإسلامية. لكن في حال كان المتلقي يجهل تماما المفردات العربية الإسلامية، فأعتقد أن الأقرب إلى نفسه وفهمه أن نترجم له المعنى بدلا من اللجوء إلى التمثيل الصوتي.. ذلك أن التمثيل الصوتي للمفردات العربية قد لا تفي بالغرض المنشود من وراء الترجمة، وهو نقل المعنى الصحيح للمتلقي، اللهم إلا إذا استخدم المترجم الهوامش لشرح معاني تلك الكلمات. وقد يستثقل بعض المتلقين هذه الطريقة (الهوامش)، خاصة إذا كانت الترجمة لنص قصير نوعا ما (كالمقالات الصحفية مثلا) وليست لنصوص طويلة (كما عليه الحال في الكتب المتخصصة).

وعليه، أرى أن ينظر المترجم في حال المتلقي أولا قبل أن يقرر إذا ما كان سيستخدم في ترجمته التمثيل الصوتي للمفردات أم ترجمة معانيها.. بالإضافة أيضا إلى الاعتبارات الأخرى من طول النص وموقع نشره/بيعه... إلخ.

والرأي لأهل العلم والاختصاص... والله أعلم.
__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 10-29-2006, 03:06 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,296
افتراضي Re: كلمات في الترجمة المفاهيم الدينية

لأستاذ الفاضل أبو صالح

أوافقك الرأي "جزئيا" فيما تفضلت... ولكن
إذا مثلنا مثلا لكلمة "الزكاة" صوتيا ونقلناها إلى الإنجليزية كما تنطق هكذا "zakat"، فهل سيفهمها المتلقي الإنجليزي أو الأمريكي -الذي لم يسمع عن هذه المفردة من قبل- كما نريد منه نحن أن يفهمها، أم يحتاج الأمر إلى شرح وتوضيح؟!!.. أليس الأيسر والأقرب إلى فهم المتلقي أن نترجمها إلى ما يقابلها في المعنى: alms or almsgiving؟

بالطبع هناك مفردات عربية (دينية كانت أم اجتماعية) لا مقابل لها في اللغات الأخرى، مثل "العِدَّة، الأذان، العرض، الضرة"... إلخ.. وهذه يمكن تمثيلها صوتيا مع إيراد شرح لها في الهامش... لكن هناك مفردات أخرى كثيرة لها مقابلات في اللغات الأخرى، فلماذا لا نستخدمها مع مراعاة الدقة في اختيار المقابلات لتجنب إساءة الفهم وتشويه المفاهيم؟

أعتقد أن الأمر ذو صلة في نهاية الأمر بالنظريات المتعلقة بـ"equivalence vs. non-equivalence" وإمكانية تطبيقها عمليا في هذا المجال.

أعود وأقول بأن الرأي لأهل العلم والاختصاص... والله أعلم.
__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 10-29-2006, 04:19 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,296
افتراضي Re: ترجمة المفاهيم الدينية

وهل بالضرورة أن "جميع" المقابلات في اللغات الأخرى ستعطي معاني مجتزأة؟!!
نعم... قد يجعل استخدام التمثيل الصوتي المتلقي يتساءل عن المعنى -كما تفضلت-... لكن...
- هل سيجد بالتأكيد المعنى الذي نريد نحن أن يتوصل إليه، أم أن الاحتمال قائم بأن يجد معانٍ مضللة وخاطئة في مصادر غير موثوقة؟!!.. فنحن لا نضمن المصادر التي ستعترض طريق المتلقي أثناء بحثه.. اللهم إلا إذا وضحنا له في نفس النص أو على هامشه ما نريد منه أن يفهمه!!.. وهذا ليس بالأمر العملي في جميع حالات الترجمة، ومن ضمنها المواضع التي أشرتُ إليها أعلاه.
- أليس من المحتمل أيضا أن ينفر المتلقي من هذه المفردات الغريبة عليه والتي لا يفقه منها شيئا؟!!

ثم إن الغاية لا تبرر الوسيلة دائما... وهذا ينطبق على حالتينا كلتيهما

أما من ناحية الأمانة في نقل المفاهيم، فأعتقد أنني أشرت إلى أن مراعاة الدقة في اختيار المقابلات سيؤدي إلى تجنب إساءة الفهم وتشويه المفاهيم... وفي هذا تحرٍ للأمانة لا خيانة لها.

أؤكد بأنني لست ضد استخدام التمثيل الصوتي، لكني مع التوفيق بين استخدام مقابلات المعاني في اللغة الهدف من ناحية والتمثيل الصوتي من ناحية أخرى.. وذلك حسب مقتضى الحال، وليس على حساب أحدهما في كل الأحوال.

ولا أزال أقول بأن الرأي لأهل العلم والاختصاص... والله أعلم.
__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 10-29-2006, 04:56 PM
الصورة الرمزية ياسين الشيخ
ياسين الشيخ ياسين الشيخ غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: دولة قطر
المشاركات: 1,045
افتراضي _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

فقد كان لهذا الموضوع مادة جيدة في الموقع السابق وربما

توصلنا إلى بعض النقاط التي يمكن أن تمثل الوسط الأمثل في

هذه القضية:
نقحرة المصطلح الإسلامي (وللمصطلح شروط وليست

كل كلمة دينية مصطلح)

أم "نجلزة" (إن صح القول) المصطلح العربي والإسلامي.

أسال الله أن يعين الجميع على تقديم ماعنده للوصول

إلى شبه توافق في هذا المجال.

ياسين الشيخ/ الدوحة.
__________________
اللهم بارك لنا في شامنا
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 10-29-2006, 05:06 PM
الصورة الرمزية ياسين الشيخ
ياسين الشيخ ياسين الشيخ غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: دولة قطر
المشاركات: 1,045
افتراضي _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

لأخت جميلة /السلام عليكم !



في ترجمة كتاب "فقه السيرة" للشيخ البوطي مايلي:



1-ص 65 حول المعراج:وامتطى النبي صلى the Pegasus or hippogriff



طبعا ويقصد به البراق.



2- في الكتاب : ترجمة كلمة غزوة: inroad



وحول كلمة زكاة التي ترين أن تترجم مثلا ب:alms



التعليق: هل يصح أن نترجم أن البراق: هو ذلك الحيوان الخرافي.......



وكذا كلمة غزوة :sudden attack into a country esp. one made for the purpose of plunder



وهل يصح أن نترجم الزكاة:alms :money ,clothes, food given to the poor



وهي نظام إلزامي وليس هبة.



ولماذا رفض المترجم ickthall البريطاني كلمة GOD

بدلا من الله؟



ولماذا قال :Irving الأمريكي



We have a right to choose our own terminology in English.WE MUST FORGE OUR WORDS FOR OUR TERMS



أرى والله أعلم أن النقحرة يجب أن تكون سياسة لكنها محكومة بشروط منها



عدم كفاية الإنجليزية للتعبير الصادق والدقيق لمصطلحنا العربي والإسلامي



وللحديث بقية
__________________
اللهم بارك لنا في شامنا
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 10-29-2006, 09:37 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

أخي الفاضل أبا الطاهر،
آنسك الله.
إن ما أوردته من أمثلة من كتاب الشيخ البوطي دليل على ضرورة هذا الباب، فأيش دخل البراق ببيخاسوس والزكاة بالصدقة والغزوة النبوية بحملات النهب؟ وهذا بالضبط ما أردت الإشارة إليه بطرحي هذا الموضع القديم الجديد. ومحتوى الموقع السابق بأيدينا، لكننا لا ننشره لأسباب كثيرة.
وتحية طيبة مباركة للأخت الفاضلة جميلة حسن والأخ النشيط أبي صالح على نشاطهما الملحوظ. بارك الله فيكما.
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 10-30-2006, 05:10 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي أقتراح على ترجمة المفاهيم الدينية

ما رأيكم وحتى لا ينطبق علينا المثل القائل باب النجّار مخلّع

أن يتم مراجعة جميع النصوص التي على الموقع وتغيير الكلمات المستخدمة للفظ الجلالة والتي تقابل معنى كلمة رب وليس لفظ الجلالة وغيرها؟

الله يعين المدراء وأصحاب صلاحيات التعديل الدائمة مع أصحاب المداخلات التي تحتاج التعديل
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 10-30-2006, 07:26 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,296
افتراضي Re: ترجمة المفاهيم الدينية

أخي الفاضل وأستاذي الكريم ياسين الشيخ

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيكم وفي علمكم...
الخلاصة في هذا الموضوع هي ما تفضلتم به في قولكم:
أرى والله أعلم أن النقحرة يجب أن تكون سياسة لكنها محكومة بشروط منها عدم كفاية الإنجليزية للتعبير الصادق والدقيق لمصطلحنا العربي والإسلامي
وأتمنى أن يتكرم علينا أساتذتنا الأفاضل في واتا بوضع الخطوط العريضة لهذه السياسة مع إيراد الشروط التي تحكمها؟!!

أمر آخر...
تطرقت في مشاركتي رقم 6 أعلاه إلى علاقة هذا الموضوع بالنظريات ذات الصلة بـ"equivalence vs. non-equivalence"، وقد قرأت البارحة على أحد المواقع عن "مشكلة عدم وجود مقابل على مستوى الكلمات" في الترجمة. أنقل لكم وللقراء الكرام ما قرأته عله يفيد في صياغة السياسة التي تفضلتم بالإشارة إليها.. مع علمي بأن ما سأنقله ليس بجديد عليكم ولا على أساتذتي الكرام.

The Problem of Non-Equivalence at Word Level

Translation, whether literary or scientific/technical, is defined as “an interlinguistic transfer procedure, comprising the interpretation of a source text and the production of a target text with the intent of establishing a relation of equivalence between the two texts” (Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:88).

The concept of “equivalence” is introduced in the above definition. It means that the Target Language (TL) has a direct equivalent for a Source Language (SL) word (Baker, 1992). However, there are many occasions, in which non-equivalence at word level occurs between the two languages. Baker (1992) specifies the following common problems of non-equivalence:

1. The SL uses a culture specific concept, unknown to the Target culture.
2. The SL concept is not lexicalized in the TL.
3. The SL word is semantically complex.
4. The SL and TL make different distinctions in meaning.
5. The TL lacks a superordinate or a hyponym.
6. There are differences in interpersonal perspective, expressive meaning, form, frequency and purpose of using specific forms and use of loan words.

To surpass these problems, translators use the following strategies (Baker, 1991):

1. Translation by a more general word (superordinate).
2. Translation by a more neautral or less expressive word.
3. Translation by cultural substitution.
4. Translation using a loan word or loan word plus explanation.
5. Translation by paraphrase using a related word.
6. Translattion by paraphrase using unrelated words.
7. Translation by omission.
8. Translation by illustration.

(…)
Niska (1988) suggests the following translation strategies for problematic words and concepts:

1. Close equivalent, when available.
2. Loan translation (Literal translation of SL term).
3. Translation of explanation of concept.
4. Direct loan.
5. Neologism.
6. Combination strategies.

أما فيما يتعلق بالزكاة، هل يصح ترجمتها إلى "mandatory alms"؟!!

جزاكم الله خيرا.. ونفعكم ونفع بكم.
__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 10-30-2006, 10:03 AM
الصورة الرمزية ياسين الشيخ
ياسين الشيخ ياسين الشيخ غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: دولة قطر
المشاركات: 1,045
افتراضي _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

الأخت جميلة

أحسن الله إليك وبعد:

أكرمني الله بأن كتبت كتابا من 147 في فلسفة وفقه الزكاة ،

كما أكرمني بتأسيس وترجمة موقع صندوق الزكاة القطري بالإنجليزية .

ففي كتابي”Zakah:The Third Pillar of Islam” ص 29:There is no equivalent practice in other religions.Hence, while terms such as charity,alms,poor-due,poor-tax,dole,alms, and any other terms have been coined by translators and writers, none of these actually convey the true sense of the word Zakah….

وإليك الإقتباس التالي: من Dictionary .com

1 result for: Zakah

View results from: Dictionary | Thesaurus | Encyclopedia | the Web

Dictionary.com Unabridged (v 1.0.1) - Cite This Source

za‧kat  /zəˈkɑt/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[zuh-kaht] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation

–noun Islam.

a tax, comprising percentages of personal income of every kind, levied as almsgiving for the relief of the poor: the third of the Pillars of Islam.

Also, za‧kah /zəˈkɑ/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[zuh-kah] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation.

Also called sadaqat.

[Origin: 1800–05; < Turk zekât or Pers zakāt < Ar zakāh]

Dictionary.com Unabridged (v 1.0.1)
Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006

وكلي بالله أمل بأن نؤصل في موقعنا هذا هذا الموضوع

الحيوي ،العقدي، اللغوي،الوطني والعروبي .

ولكم خالص دعائي
__________________
اللهم بارك لنا في شامنا
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 10-30-2006, 06:35 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,296
افتراضي Re: ترجمة المفاهيم الدينية

شكر الله لكم أستاذي الكريم

ونحن في انتظار بقية حديثكم
__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 10-30-2006, 10:59 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

اقتباس:

أكرمني الله بأن كتبت كتابا من 147 في فلسفة وفقه الزكاة. كما أكرمني بتأسيس وترجمة موقع صندوق الزكاة القطري بالإنجليزية.

ما شاء الله أخي الحبيب أبا الطاهر، أكرمك الله وزادك من فضله ونفع بعلمك وبارك لك فيه.
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 12-19-2006, 08:25 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

حدث لي نقاش طويل أمس مع زميل لي متخصص*في الدراسات المسيحية الشرقية في إحدى جامعات هولندة،*كان اتصل بي من أجل إيجاد أفضل صيغة عربية ممكنة لترجمة مفهوم God-Man (ويقصد به عيسى عليه السلام) إلى العربية ترجمة مقبولة. وفي الحقيقة أعياني الأمر.
فهل نترجم God-Man إلى العربية بـ:
الله الانسان؟
الانسان الله؟
الإله الانسان؟
الانسان الإله؟
رجل الله؟ (وهذا معنى اسم الملك "جبرائيل" في اللغات السامية بمعنى أنه مبعوث/رسول الله).
ناسوت الله؟
ابن الله؟

أفيدونا يا جهابذة الترجمة الدينية دون التطرق للمفهوم ذاته من وجهة نظر المسلمين! أريد أن أعرف كيف تترجمون هذا المفهوم فقط!
تحية*طيبة،*

رد مع اقتباس
  #16  
قديم 01-03-2007, 03:35 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

لعل ترجمتها هي

عبد الله
رسول الله
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 01-03-2007, 05:01 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

أخي عبد الرحمن
دون الدخول في تفاصيل،
*ترجمتها : الإنسان الإله.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #18  
قديم 01-06-2007, 08:01 PM
الصورة الرمزية HAYTHAM
HAYTHAM HAYTHAM غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 1
افتراضي _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

ارك الله للإخوة جميعا على ما قرأته فى ترجمة لفظ الجلالة: وهذا جزء من كتابى: فى الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس:
الباب الأول (د. محمد فوزى : @muhammadfi
فى ترجمة الأسماء yahoo.com

1. لفظ الجلالة "الله":
عند مراجعتى لترجمة قوله تعالى "فاعلم أنه لا إله إلا الله" لدى عبد الله يوسف على وكذلك الإنجليزييَّن محمد مارمادوك بيكتول (Pickthall) وآرثر جون آربرى (Arberry) وجميعهم من أشهر الترجمات (عالمياً) قلت لنفسى هذا مثالٌ رائع لاستحالة ترجمة الاسم العلم "الله" إلى "God" كما يفعل الكثير, حيث اشتملت الآية على كلمتى "إله" و"الله" وكل منهما شاع ترجمته بكلمة واحده هى "God"؛ على أن مترجم مخضرم قد يقول: ماذ لو غيرنا شكل الحرف الأول بين الكلمتين (Capitalization) فتكون الترجمة: Be informed that there is no god but God, وهذا على نحو ما فعل بيكتول فى ترجمة قوله تعالى: "ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثو غير ساعة" (انظر تحليل هذا المثال باللغة الإنجليزية للكاتب:رسالة ماجستير غير منشورة, 2004), رغم أن المعنى لا يتضح سماعاً. إلا أن المترجم لا بد أن يفرق بين استخدام لفظ الجلالة لدى المتحدث أو الكاتب باعتباره اسماً علماً لا يتعدى إلى غير المدلول المشار إليه (signified عند أهل اللغة) أو إذا كان يشير إلى الذات العلية بصفة عامة باعتبار صفة الإلوهية وحسب؛ ففى الحالة الأخيرة مثلا يمكن أن يترجم لفظ الجلالة كما فى ترجمة التعبير "الله معك" أو "حفظك الرب" أو "فى رعاية الله" إلى "God be with you" على اعتبار أن العبارة هنا قد لا تركز على الاسم العلم تحديداً كما هو الحال فى الآية الكريمة حيث اقتضت التفرقة بين إله (god) والاسم العلم "الله" (Allah), ويعضَّد ما سبق ما ورد من آراء عند ابن منظور فى لسانه أو الفيروزآبادى فى قاموسة المحيط أن لفظ الجلالة "الله" اسمٌ مشتقٌ أصله "الإله" وإنما حذفت الهمزة وأُضغمت اللام مع اللام وتم تشديدها (رغم رأى الفيروزآبادى نفسه بأنه اسم غير مشتق؛ وقد خالفه فى ذلك سيبويه وآخرون وقالوا باشتقاقه من التألَّه والإلوهية وغيرهما وهو من معتقد أهل السنة), وعلى ذلك فلفظ الجلالة قد يكون اسماً علماً غير مشتق أو يكون اسماً علماً مشتقاً له معنى "الإله" وحينئذ لا ضير فى نقل معناه بـ "God", وعليه فالضابط فى أمر ترجمة لفظ الجلالة إلى (God) أو استبقائه "Allah" يرجع إلى فهم المترجم لهذه الخلفية الاشتقاقية (etymological) ومن ثم يتثنى له الاختيار أو المفاضلة لمطابقة غرض ووظيفة النص الأصلى مع النص المترجم (ويطلق على النصين فى هذه الحالة, أى المطابقة, فى علم الترجمة لفظ equifunctional والذى يمكن أن نترجمه بأنهما متماثلين وظيفياً وإلا كان الأمر خلاف ذلك فيعرفان بأنهما مختلفان وظيفياً heterofunctional.

2. أسماء الأنبياء:
(لعلى أستبقى نشر هذا الجزء فى وقت لاحق)
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 01-06-2007, 10:59 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

أخي الكريم الدكتور محمد فوزي،
السلام عليكم،
شكرا جزيلا على نشر هذه المادة التي ستثري النقاش في موضوع مهم جدا وهو موضوع ترجمة المفاهيم الدينية المؤسساتية/الأصولية.
قمت بتنسيق المواضيع وحذف المداخلات المكررة. ويمكن لحضرتك في أي وقت من الأوقات وضع رابط جديد في منتدى الترجمة الدينية ونشر ما تحب من مواضيع تتعلق بالترجمة الدينية عليه.
ولقد نشرت الإدارة مقالتك المهمة في الترجمة الدينية في الصفحة الرئيسية. ونرحب بكل مقالاتك المطولة لنشرها في الصفحة الرئيسية فألف أهلا وسهلا بحضرتك.
وتحية طيبة عطرة.
رد مع اقتباس
  #20  
قديم 10-29-2007, 07:55 PM
الصورة الرمزية muhammadfi
muhammadfi muhammadfi غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

أخى الدكتور عبيد السليمانى شكرا على ردك المهذب, وتسعدنى دائما ردودك وتعليقاتك, أخوك محمد فوزى
رد مع اقتباس
  #21  
قديم 11-02-2007, 03:13 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

السلام عليكم

الدكتور الفاضل عبد الرحمن السليمان شكراً لك علي هذا الموضوع المهم جداً. أنا طالبة مازلت أتعلم الترجمة وليس لي باع في هذا المجال أمثالكم ولكن اسمح لي أن أعرض وجهة نظري التي تحتمل الصواب أو الخطاء. لقد رأيت أنك لا ترى بأسا في ترجمة لفظ الجلاله الله إلي اللغات الأروبيه بلفظ God *والذي جوز عندك ذالك أن التميز بين المعنيين حاصل* بالفارق* الذي ذكرته وهو التميز بالكتابة الصغيرة والكبيرة . ولكن ما رأيك باللغة الألمانية التي تكتب فيها جميع الأسماء بأحرف كبيرة وفي أي موضع في الجملة فلأسماء كلها في هذه اللغة تكتب بأحرف كبيرة وعندها أعتقد يجب أن نوضح الفارق بترجمة لفظ الله بAllahولفظ اله Gott في الألمانية وGod في الإنجليزية .

*تقبل فائق احترامي

رد مع اقتباس
  #22  
قديم 01-06-2008, 03:45 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

الأستاذة الكريمة دعاء محمد،

آسف لم أنتبه إلى سؤال حضرتك إلا الآن.

تنفرد الألمانية بكتابتها الحروف الأولى من جميع الأسماء ـ سواء أكانت أسماء أعلام أو أسماء أماكن أو أسماء عادية مثل "كتاب" و"كأس" و"مدرسة" الخ، *بالأحرف الكبيرة، لذلك لا يوجد فيها اسم يكتب بأحرف صغيرة وبالتالي فإن التمييز بين God وgod ـ كما هو الأمر عليه في الإنكليزية وغيرها من اللغات التي يكون هذا التمييز فيها ـ منعدمٌ في الألمانية. وأعتقد أن السياق هو الفيصل في ترجمة النصوص الدينية إلى الألمانية، والمترجم البارع يقرر بناء على السياق فيما إذا كان عليه أن يستعمل الكلمة الألمانية للإله المعبود بحق (Gott) أو أن يرسم لفظ الجلالة بالأحرف اللاتينية.

هذا رأيي والله أعلم.

وتحية طيبة عطرة.

رد مع اقتباس
  #23  
قديم 01-06-2008, 05:00 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

السلام عليكم

الأستاذ الدكتور الفاضل عبد الرحمن السليمان شكراً لك علي لإفادة.

أسمح لي أن أعرض أمراً أخر للنقاش وإن لم يكن مندرج تحت المفاهيم الدنية ولكني أعتقد أنه يشكل
صعوبة عند الترجمة وهو:

بسم الله الرحمن الرحيم

كيف نترجم الرحمن الرحيم

هل نترجمها أسماء علي اعتبار أنها من أسماء الله الحسني أم نترجمها صفات علي اعتبار أنها صفات لذات الله؟

دمت بخير

رد مع اقتباس
  #24  
قديم 01-06-2008, 10:03 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

الأخت الفاضلة الأستاذة دعاء محمد،

الرحمة صفة من صفات الله سبحانه تعالى، لذلك نترجم الرحمن والرحيم على أنهما صفتين وليس على أنهما اِسْما علم، وهو ما يفعله كل مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية.

وربما كان سبب السؤال هو ذهابك إلى أن أسماء الله الحسنى هي أسماء علم. فصفات الله تطلق أيضاً على جميع أسماء الله الحسنى ما عدا لفظ الجلالة (الله) للعلمية التي اختص بها لفظ الجلالة، والله أعلم.

وفي الحقيقة هذا موضوع مهم جداً ينبغي على مترجم النصوص الدينية أن يكون على دراية به خصوصاً وأن تسمية صفات الله تطلق عند أهل السنة والجماعة للدلالة على الصفات الثلاث عشرة التي يختص البارئ بها وهي: الوجود والقدم والبقاء والوحدانية والقيمومة بالنفس والمخالفة للحوادث (= المخلوقات) والحياة والقدر والإرادة والعلم والسمع والبصر والكلام.

وتحية طيبة عطرة.
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 01-07-2008, 01:49 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

السلام عليكم

وربما كان سبب السؤال هو ذهابك إلى أن أسماء الله الحسنى هي أسماء علم. فصفات الله تطلق أيضاً على جميع أسماء الله الحسنى ما عدا لفظ

الجلالة (الله) للعلمية التي اختص بها لفظ الجلالة، والله أعلم.

لقد تأملت قول الحق سبحانه وتعالي ( قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمن أياما تدعوا فله الأسماء الحسنى ) فهل تُوجب هذه الآية أن تكون كلمة الرحمن اسماً؟

دمت بخير

رد مع اقتباس
  #26  
قديم 01-08-2008, 12:28 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

السلام عليكم دكتور عبد الرحمن

معذرة, أردت أن أوضح شيئاً هو أن عطف اسم الرحمن علي لفظ الجلالة (الله) في هذه الآية جعلني أتوهم أن يكون للفظ الرحمن ما للفظ الجلالة من أحكام وخاصة وأن الرحمن اسم تسمي به تبارك وتعالي ولا يستطيع الناس أن ينتحلوه.فتوهمت وجوب ترجمتها اسماً, وقد رأيت أيضاً بعض الترجمات بالألمانية فرأيت أن منهم من ترجمها اسماً ومنهم من ترجمها صفه, وهذا ما دفعني للسؤال.

علي سبيل المثال وعلي حد علمي أن حضرتك تجيد الألمانية فقد ترجمها Parte كصفة

Im Namen Allahs, des barmherzigen und gnädigen

Gottes.

بينما ترجمها Denffer اسماً

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.

وما قصدته من سؤالي هو هل يجوز ترجمتها اسماً وصفةً؟

وشكراً لسعة صدرك

رد مع اقتباس
  #27  
قديم 01-09-2008, 08:00 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

أختي الكريمة،

حسب علمي القليل وحسب ما أفاد به علماء السلف: لا يدخل من أسماء الله الحسنى في العلمية إلا لفظ الجلالة، والمترجمون في نقل لفظ الجلالة على رأيين: رأي يثبته كما هو هكذا: (Allah)، ورأي يترجمه إلى اسم الإله المعبود بحق في اللغة المنقول إليها إذا كان المتحدثون بها من أتباع الديانتين اليهودية أو النصرانية، أي إلى أحد الألفاظ التالية (God/Dieu/Theos).

والأسماء الحسنى التسعة والتسعون هي في الحقيقة صفات، وللحديث فيها شقان شق عقائدي مبين في كتب السلف، وشق لغوي.

بالنسبة إلى الشق اللغوي: الصفات مثل الرحمن والرحيم والقادر والعليم هي ـ لغوياً ـ صفات غالبة (epithet/epitheton). والصفة الغالبة هي صفة (نعت) تغلب الاسمية فيها على النعت، مثل عَدْل في قولنا شاهِد عَدْل، فعَدْل هي صفة لشاهِد، لذلك نثنِّيها على شاهِدَي عَدْل، ونجمعها على شُهُود عَدْل. ولكن الاستعمال اللغوي جعلنا نستعيض بعَدْل عن الكلمتين (= شاهد عدل)، فأصبحنا نثني عَدْل على عَدْلَيْن ونجمعها على عُدُول لأنها أصبحت صفة غالبة غلبت الاسمية فيها على النعت. ومثل ذلك: الصِّدِّيق، بدلاً من أبي بكر الصِّدِّيق، رضي الله عنه وأرضاه، فالصِّدِّيق هنا صفة غالبة، ومثله كثير في اللغة.*

فالرحمن والرحيم والقادر والعليم صفات لله عز وجل. وصفات الله عز وجل تطلق على أسماء الله الحسنى التسعة والتسعين أيضاً (أي ما عدا لفظ الجلالة للعلمية) كما مر بنا. فأسماء الله الحسنى ـ لغوياً ـ ليست أسماء علم، بل صفات والله أعلم. ولا "يستطيع الناس أن ينتحلوها" كما ذكرتِ، خصوصاً إذا دخلتها الألف واللام. فنحن نقول فلان قادر ولكن لا نقول إنه القادر لأن هذه الأخيرة صفة لله عز وجل، لذلك نسمي المولود الذكر: عبد القادر.

وللصفيتن: الرحمن والرحيم مكانة خاصة فيما أظن لاقترانهما دائما بلفظ الجلالة في البسلمة، ولكنهما ليسا أسماء علم في ما أعتقد، والله سبحانه وتعالى أعلم. لذلك تكون ترجمة البسملة إلى الألمانية هكذا:

Im Namen Allahs, des barmherzigen und gnädigen Gottes

أو إلى

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen

وذلك لأن (Allerbarmers) و(Barmherzigen) هما، في الألمانية، صفتان غالبتان وليسا اِسْمَي عَلَم، فليتنبه إلى ذلك.

ونظراً لأهمية الموضوع أشير إلى أن هذا الفهم اجتهاد مؤسس على فهم الصفات في عقيدة أهل السنة والجماعة من جهة، وفي اللغة من جهة أخرى. وأرجو ألا يبخل الزملاء والزميلات علينا في التنبيه إلى أي شيء قد يكون غير صائب في هذا الفهم.

وتحية طيبة عطرة.

رد مع اقتباس
  #28  
قديم 01-10-2008, 01:59 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

الأستاذ الفاضل الدكتور عبد الرحمن السليمان شكراً علي الإفادة.

ولكن هناك قاعدة في الألمانية يمكن فيها أن تُستخدم الصفات استخدام الأسماء( أي تعمل عمل الاسم) ولكنها تُعرب إعراب الصفات.وعلي هذا لو كانت

Allerbarmer

من هذا القبيل لكان يجب أن تكون*

des Allerbarmern

كما في

Barmherzigen

وليست
*des Allerbarmers

فهنا أُعربت إعراب الاسم فدلت علي أنها اسم

والله أعلم

رد مع اقتباس
  #29  
قديم 01-10-2008, 04:55 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,025
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

سلام على الجميع،

*حسب ما فهمت يا دعاء، فأنت تقولين بأنه من الممكن أن تُضاف n *إلى Allerbarmer وتقارين ذلك بــ der Barmherzige. أقول:

هناك ما يعرف في الألمانية بــ Nominalisierte Adjektive أي*أسماء مشتقة من صفات، ومثال ذلك: der Allerbarmer و der Barmherzige.* وفي الحالتين يتم إعرابهما إعراب الأسماء. إلا أن النهاية التصريفية التي تحق بالاسمين مختلفة. فتضاف الـ s *إلى der Allerbarmer فنقول: des Allerbarmers *ولا تلحقn *التصريف بهذا الاسم أبداً. ولقد لحقت الــ n *في آخر Barmherzige **لعلةٍ نحوية بحتة. لأنه –كما قيل- أصله صفة، ثم تحولت إلى اسم ينتهي بحرف متحرك (e) فتُضاف الــ n *إليه إذا تغيرت حالته الإعرابية من الرفع إلى أي حالة أخرى، فنقول في حالة الإضافة des Barmherzigen *وفي حالة الداتيف dem Barmherzigen *وفي حالة النصب den Barmherzigen. أما في الرفع: der Barmherzige. **لاحظ أيضاً: Das ist der Unschuldige هذا هو البريء *

وIch habe den Unschuldigen geshen رأيت البريء *

و Ich habe dem Unschuldigen ein Geschenk gegeben أعطيت البريء هدية. وهكذا. *

أود أن أشير كذلك إلى أن دخول الــ n في التصريف ليس له علاقة بأصل الكلمة أو مدلولها، لاحظ: Ich habe mit einem Studenten gesprochen* تحدثت مع طالبٍ. Die Katze meines Nachbarn* قطة جاري.

*أليست هذه أسماء صريحة لحقتها n؟

إذن فليس هناك أي مسوغ دلالي أو نحوي لإلحاق الــ n في آخرAllerbarmer .

*يجوز إلحاق الــ n أو الــs **بهذا الاسم، فيقولون: des Nachbars وdes Nachbarn إلا أن الأخيرة مقدمة (Duden - Richtiges und gutes Deutsch.* 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]., Sat_Wolf, Bayern)

والله أعلم!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #30  
قديم 01-15-2008, 05:01 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

*

حول ترجمة لفظ الجلالة "الله" كتب أ.د. محمد أحمد منصور أستاذ اللغة الألمانية والدراسات الإسلامية بالألمانية, كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر, في كتابه "الترجمة بين النظرية والتطبيق":

من المشاكل التي تظهر عند ترجمة النصوص الدينية ( الإسلامية ) ترجمة لفظ الجلالة "الله" , فمن الناس من يقول – عن حق – أن الكلمة علم على الذات الإلهية, وليس هناك في أية لغة كلمة تساوي لفظ الجلالة تلك؛ وعليه فتنقل الكلمة بحروف لاتينية Allah *؛ ومنهم من يقول – عن صدق – بأننا لو فعلنا ذلك ونقلناها بحروفها, فقد يتصور القارئ ( غير المسلم ) أن للمسلمين إلهاً خاصاً بهم, وعليه فنترجمها إلى الألمانية مثلاً بكلمة Gott *حتى نزيل هذا اللبس المحتمل, وفريق ثالث توصل إلى حالة توفيقية بين الاثنين بكتابة الكلمتين ووضع كلمة Allah **بين قوسين, مما قد يسبب نوعاً من عدم انسياب قراءة النص, وخاصةً إذا ما تكررت الكلمة مراراً في النص الواحد, ونظن (وبعض الظن ليس إثماً ) أن نترجم الكلمة بلفظة Gott *وبخاصةً للقارئ غير المسلم, وذلك لأن دفع المضرة ( وهو اللبس المشار إليه ) مقدم على جلب المنفعة ( وهو وجود الكلمة المناسبة تماماً ), إلا في حالات قليلة جداً كما في صيغة الشهادة "لا إله إلا الله" :

Es gibt keinen Gott außer Allah.

*

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
  #31  
قديم 01-20-2008, 07:02 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

السلام عليكم

طمعتُ في نقاشٍ حول ترجمة أسماء الله الحسني, لأن الأمر كما ذكر دكتور عبد الرحمن *ذا أهمية , علي أية حال أعتقد أن الترجمة الدينية أضحت خارج نطاق اهتمام المترجم اللهمَّ إلا القليل في حين أنها في الحقيقة ما يجب أن يهتم به المترجم في المقام الأول .

فاسمحوا لي أن اطرح سؤالاً أخر وهو:

ما هي المرجعية العلمية للمترجم التي يمكنه أن يعتمد عليها إذا عرض عليه أمراً كالذي نحن بصدده في الترجمة؟

هل المرجعية هي الكتاب والسنة؟* لو *افترضنا الكتاب والسنة *لأقرينا بوجوب ترجمة أسماء الله الحسني إلي اللغات الأوربية بأسماء صريحة طالما أنه ورد نص صريح من القران بتسميتها.

فلذالك أطرح هذا السؤال.

*أرغب في الاستفادة من علمكم .

تقبلوا فائق احترامي

رد مع اقتباس
  #32  
قديم 11-02-2009, 12:42 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة studentin مشاهدة المشاركة

السلام عليكم

طمعتُ في نقاشٍ حول ترجمة أسماء الله الحسني, لأن الأمر كما ذكر دكتور عبد الرحمن *ذا أهمية , علي أية حال أعتقد أن الترجمة الدينية أضحت خارج نطاق اهتمام المترجم اللهمَّ إلا القليل في حين أنها في الحقيقة ما يجب أن يهتم به المترجم في المقام الأول .

فاسمحوا لي أن اطرح سؤالاً أخر وهو:

ما هي المرجعية العلمية للمترجم التي يمكنه أن يعتمد عليها إذا عرض عليه أمراً كالذي نحن بصدده في الترجمة؟

هل المرجعية هي الكتاب والسنة؟* لو *افترضنا الكتاب والسنة *لأقرينا بوجوب ترجمة أسماء الله الحسني إلي اللغات الأوربية بأسماء صريحة طالما أنه ورد نص صريح من القران بتسميتها.

فلذالك أطرح هذا السؤال.

*أرغب في الاستفادة من علمكم .

تقبلوا فائق احترامي


أرجو من الزملاء والزميلات إبداء رأيهم في هذه المسألة. هل ينبغي أن يكون للمترجم مرجعية؟! وكيف؟!

هذه مسألة مهمة جدا!
رد مع اقتباس
  #33  
قديم 11-02-2009, 12:43 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي

ومن المصطلحات الإسلامية المهمة: النسخ.

فكيف نترجم هذا المصطلح ـ بمفهومه القرآني ـ إلى الإنكليزية؟

وهلا وغلا.
رد مع اقتباس
  #34  
قديم 01-08-2011, 12:49 PM
الصورة الرمزية TEmperor
TEmperor TEmperor غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 6
Post رأي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
أرجو من الزملاء والزميلات إبداء رأيهم في هذه المسألة. هل ينبغي أن يكون للمترجم مرجعية؟! وكيف؟!


هذه مسألة مهمة جدا!
بعد التحية العطرة والعودة لهذا المنتدى المتجدد والمعطاء بعد انقطاع طويل حالت دونه الظروف ارحب بالجميع واتمنى ان نستفيد جميعا من هذاالطرح وهذا دلوي ادليه...
فيما يتعلق بترجمة أسماء الله الحسنى ينبغي أن نحرر مسألة مهمة فيها ألا وهي أن الاسم الذي يحتوى على صفة مثل (السميع والبصير والقدير...إلخ) إذا اقترن بأل التعريف صار علما على رب العزة سبحانه. وإذا حذفت منه أل التعريف لم يكن علما على الله تعالى. وبعض الاسماء المحتوية على صفة تطلق بأل التعريف ويراد بها وصف أحد من البشر كأن تقول (الأمير الحكيم) او مثل هذا، فإن العلمية لرب العزة تنتفي فيه تماما. ولذا عند النظر الى الأسماء الحسنى فإنها تدل على العلمية وعلى كمال الوصف أيضا ولهذا ينبغي أن ينظر إليها في سياقها فإن كان السياق للدلالة على العلمية بأن يذكر منفردا معرفا بأل فيعامل معاملة الأسماء العلم ويشرح معناه. وإن كان في سياق غير العلمية فيترجم معناه.
هذا رأيي المتواضع وأسعد بالاستفادة منكم.
أما بخصوص المرجعية في ترجمة النصوص الدينية فلدينا اصل عظيم وهو: (الحكم على الشيء فرع عن تصوره) ولذا عند قيامنا بعملية الترجمة للنص الديني ينبغي أن ننظر إلى الهدف من الترجمة، هل هو نقل المعنى أم نقل النص بحرفيته. فإن كان نقل المعنى فالمرجع الأساس هو المعنى الأصلي للنص في لغة المصدر (وهو في اعتقادي الفهم الشرعي للنص ومايخرج به وما يدخل فيه) ويرى ما يقابله أو يوصله إلى اللغة الهدف.
ومثال على ذلك: إذا أردنا أن نترجم آية فإن كان الهدف لترجمة الآية نقل المعنى فالمرجع هو ماذكره أهل التفسير في شرح هذه الاية إذ قد ترتبط بسبب نزول أو نسخ أو خلافه مما يساهم في تشكيل المعنى المتكامل للآية.
و إن كان الهدف من الترجمة هو ترجمة النص بحرفيته فالمرجع هو الأساس الشرعي ويضاف إليه الأساس اللغوي من قواعد لغوية ومفردات وطبق هذاعلى المثال السابق.
هذا أساس قد يكون مقتضبا في هذا الموضوع الذي يستحق البحث بتأمل وتأن خصوصا في التعامل مع النصوص الشرعية التي لكثير منها اعتبارات غير لغوية تساهم في تشكيل المعنى الحقيقي المراد نقله للغة الهدف.
__________________
خالد باسريدة - و في القمة مكان
رد مع اقتباس
  #35  
قديم 01-16-2011, 04:27 AM
الصورة الرمزية خادم الإسلام
خادم الإسلام خادم الإسلام غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2011
المشاركات: 1
افتراضي

أرى شخصياً أن أسماء الله الحسنى تترجم كأعلام بغض النظر عن موضعها في النص.

أعجبني "معجم المصطلحات الدينية" للدكتور عبدالله أبو عشي و الدكتور عبداللطيف الشيخ. أفادني كثيراً عندما كنت أدرس الترجمة الدينية.
رد مع اقتباس
  #36  
قديم 01-19-2011, 07:13 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة TEmperor مشاهدة المشاركة
أما بخصوص المرجعية في ترجمة النصوص الدينية فلدينا اصل عظيم وهو: (الحكم على الشيء فرع عن تصوره) ولذا عند قيامنا بعملية الترجمة للنص الديني ينبغي أن ننظر إلى الهدف من الترجمة، هل هو نقل المعنى أم نقل النص بحرفيته. فإن كان نقل المعنى فالمرجع الأساس هو المعنى الأصلي للنص في لغة المصدر (وهو في اعتقادي الفهم الشرعي للنص ومايخرج به وما يدخل فيه) ويرى ما يقابله أو يوصله إلى اللغة الهدف.
ومثال على ذلك: إذا أردنا أن نترجم آية فإن كان الهدف لترجمة الآية نقل المعنى فالمرجع هو ماذكره أهل التفسير في شرح هذه الاية إذ قد ترتبط بسبب نزول أو نسخ أو خلافه مما يساهم في تشكيل المعنى المتكامل للآية.
و إن كان الهدف من الترجمة هو ترجمة النص بحرفيته فالمرجع هو الأساس الشرعي ويضاف إليه الأساس اللغوي من قواعد لغوية ومفردات وطبق هذاعلى المثال السابق.
هذا أساس قد يكون مقتضبا في هذا الموضوع الذي يستحق البحث بتأمل وتأن خصوصا في التعامل مع النصوص الشرعية التي لكثير منها اعتبارات غير لغوية تساهم في تشكيل المعنى الحقيقي المراد نقله للغة الهدف.
أخي الفاضل،

أحسنتم! شكرًا جزيلاً على مرورك العطر وإثرائك الموضوع بهذه المشاركة القيمة.

طوَّر هانس فيرمير (Hans J. Vermeer) النظرية الغائية (أو نظرية الهدف/Skopos Theory) في الترجمة، وهي نظرية تمكن المترجمين من وضع ترجمات تأخذ بعين الاعتبار النص الأصلي من جهة، والنص الهدف من جهة أخرى، لكنها تركز كثيرًا على الغاية المتوخاة من الترجمة (الغاية/الهدف: skopos). وترى النظرية أن هدف الترجمة النهائي هو الذي يحدد للمترجم سلفًا الاستراتيجية التي ينبغي عليه أن يتبعها في ترجمته، وليس غير ذلك من عوامل. وقد يكون لترجمة ما عدة أهداف تؤخذ كلها بعين الاعتبار وقت تحقيق الترجمة. وينبغي على الزبون أو رب الترجمة (= initiator) إشعار المترجم سلفًا بالهدف (= skopos) أو الأهداف (= skopi) المتوخاة من الترجمة برسالة (= brief) ترفق مع الطلب كي يتمكن المترجم من اختيار الاستراتيجية المناسبة في الترجمة وبالتالي من تحقيق ذلك الهدف أو تلك الأهداف المتوخاة من الترجمة. وفي حال عدم وجود رسالة من الزبون تحدد هدف الترجمة فإنه ينبغي على المترجم أن يقوم هو بدور الزبون أو رب الترجمة وبالتالي بتحديد هدف الترجمة وبناء استراتيجيته في تحقيقها على هذا الأساس. وتميز النظرية الغائية أيضًا بين نوعين من الترجمات: "الترجمات الوثائقية" (Documentary Translations) و"الترجمات الوظائفية" (Instrumental Translations). في النوع الأول يركز المترجم على القيمة التواصلية للوثيقة/النص ـ أية وثيقة/أي نص ـ بحيث يتمكن واضع الوثيقة/النص في اللغة المنقول منها، من التواصل مع متلقي الوثيقة من اللغة المنقول إليها وذلك بأخذ جميع العوامل الثقافية للغة المنقول منها بعين الاعتبار. بكلام آخر: يحدد النص الأصلي، وثقافة النص الأصلي، وبنية النص الأصلي وعناصره اللغوية شروط الترجمةهنا، بحيث تأتي الترجمة في اللغة المنقول إليها تعبيرًا دقيقًا عن النص الأصلي المترجَم. وأكثر ما يكون هذا النوع في الترجمة الأدبية وما كان بحكمها. أما في النوع الثاني، فإن هدف الترجمة يقتضي نشوء وظيفة جديدة في القيمة التواصلية بين واضع الوثيقة/النص في اللغة المنقول منها ومتلقي الوثيقة من اللغة المنقول إليها، تتمثل في احتفاظ النص المترجَم بالوظيفة ذاتها التي يملكها النص الأصلي. وأكثر ما يكون هذا النوع في الترجمة الإدارية والرسمية والقانونية.

ونأتي الآن على تساؤلك بخصوص المرجعية فأقول: إذا كان هدف الترجمة لنص إسلامي ما إلى الفرنسية هو توفير مادة دينية للمسلمين الناطقين بالفرنسية، لنقحرنا لفظ الجلالة الأعظم هكذا (Allah). ولكن إذا نحن ترجمنا نصًا إسلاميًا بهدف تبليغ غير المسلمين معاني إسلامية معينة ـ وهذا هدف مختلف كما ترى ـ لوجب علينا اتباع استراتيجية ترجمة مختلفة، تأخذ الخلفية الدينية والثقافية والمرجعية للناطقين بالفرنسية بعين الاعتبار. في هذه الحالة يفضل ترجمة معنى لفظ الجلالة بـ (Dieu). ومثل ذلك مصطلح (الخلع)، فهذا ننقحره للمسلم هكذا (Khulh) ونترجمه للفرنسي غير المسلم هكذا (divorce par consentement mutuel)، وهلم جرًا. إذن إنه هدف الترجمة هو الذي يحدد لنا مسبقًا استراتيجية الترجمة المتبعة وبالتالي النتيجة.

وطبعًا هذا كله اجتهاد في الترجمة الدينية لتحري الدقة وتحقيق الغاية المنشودة من الترجمة، فإن أصبنا في ذلك فلنا أجران، وإن أخطأنا فلنا أجر.

وتحية طيبة عطرة.
رد مع اقتباس
  #37  
قديم 01-19-2011, 07:16 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خادم الإسلام مشاهدة المشاركة
أرى شخصياً أن أسماء الله الحسنى تترجم كأعلام بغض النظر عن موضعها في النص.

أعجبني "معجم المصطلحات الدينية" للدكتور عبدالله أبو عشي و الدكتور عبداللطيف الشيخ. أفادني كثيراً عندما كنت أدرس الترجمة الدينية.

الأستاذ الكريم،

أهلا وسهلا بحضرتك، وشكرا على إضافتك القيمة والتعريف بـ "معجم المصطلحات الدينية".

وتحية طيبة.
رد مع اقتباس
  #38  
قديم 12-06-2018, 01:40 PM
الصورة الرمزية السن للترجمة
السن للترجمة السن للترجمة غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2018
المشاركات: 2
افتراضي

مواقع ترجمة
https://transltion.wordpress.com/201...slation-dubai/
https://translationindubai.wixsite.com/website
https://saharalsun1.wixsite.com/legaltranslation
https://www.behance.net/gallery/7026...tion-in-dubai?


https://translation2017.livejournal.com/326.html
https://legaltranslationindubai.weebly.com/
https://translationindubai.wixsite.com/website
https://wallinside.com/post-64923847...-in-dubai.html

https://legaltranslationservicesindubai.yolasite.com/
https://transltion.wordpress.com/201...slation-dubai/
https://translationindubai.wixsite.com/website
https://saharalsun1.wixsite.com/legaltranslation
https://www.behance.net/gallery/7026...tion-in-dubai?


https://translation2017.livejournal.com/326.html
https://legaltranslationindubai.weebly.com/
https://translationindubai.wixsite.com/website
https://wallinside.com/post-64923847...-in-dubai.html

https://legaltranslationservicesindubai.yolasite.com/
https://translation2017.livejournal.com/
__________________
مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة الالسن للترجمة اسعار مناسبة
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 5 ( الأعضاء 0 والزوار 5)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية nasrien الترجمة الدينية Religious Translation 32 09-12-2008 03:28 PM
جزء جديد من كتابى: فى الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس: فى ترجمة لفظ الجلالة (الله) muhammadfi الترجمة الدينية Religious Translation 0 10-28-2007 03:10 AM
فى ترجمة لفظ الجلالة (الله) جزء جديد من كتابى: فى الترجمة الدينية (أرجو تعليق الأخوة الباحثين) muhammadfi العضوية Membership 3 10-28-2007 02:25 AM
ترجمة الأفلام الدينية nour_el_houda الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation 13 01-23-2007 09:32 AM
ترجمة بعض المصطلحات الدينية الاسلامية الى الفرنسية-1- ladmed الترجمة الدينية Religious Translation 1 11-08-2006 11:16 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:24 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر