كيف تتخير العناوين لترجماتك الأدبية؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    كيف تتخير العناوين لترجماتك الأدبية؟

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><font color="#000000">كيف تتخير العناوين لترجماتك الأدبية؟<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">كان صديق لي ترجم إلى العربية قصة قصيرة للأديب الإيطالي لوجي بيرانديلو (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Lugi Pirandello</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، عنوانها في الإيطالية (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Quando si comprende</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) "عندما ستفهم"، ترجمها عن الإنكليزية التي فيها ترجمتان لقصة بيرانديلو، واحدة بعنوان (الحرب: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">war</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، والأخرى بعنوان (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">When you realize it</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) "عندما تدركه أو عندما تكتشفه". إن ترجمة العنوان الثانية هي ترجمة للعنوان في الإيطالية؛ أما ترجمة العنوان بـ "الحرب" فهي مستوحاة من مضمون القصة، وهذا يحصل كثيرا في عالم الترجمة كما تعلمون.<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">وأذكر في هذا السياق أن مترجم كتاب أمين معلوف: (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Les Croisades, vue</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">s par les Arabe</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">s</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) "الحروب الصليبية كما يراها العرب" إلى اللغة الهولندية اختار له العنوان التالي: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Rovers, Christenhonden, Vrouwenschenners</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> "قطاع طرق، كلاب نصرانية، مغتصبو نساء"! فالمترجم الهولندي، في هذه الحالة، استوحى عنوان ترجمته من مضمون كتاب أمين معلوف، وليس من عنوانه! وكنا لفتنا نظر أمين معلوف وقت استضافته بمناسبة صدور الترجمة الهولندية إلى العنوان المثير، فأصيب بالصدمة واعتذر للجمهور!<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#000000">والسؤال المطروح الآن: <br /><font color="#ff0000">كيف تتخير عناوين ترجماتك؟ تترجم العنوان كما هو، أم حسب المضمون؟ وما هي الأسباب التي تجعلك تغلب أحد الخيارين على الآخر؟</font><p></p></font></span></strong></p>
  • hebaalkady
    عضو منتسب
    • Sep 2007
    • 4

    #2
    _MD_RE: كيف تتخير العناوين لترجماتك الأدبية؟

    سؤال رائع و عميق طرحه استاذما الفاضل
    و اجيب من خلال تجربتي القليلة بمجال الترجمة , اقول ان العنوان ما هو الا اخر شئ يضعه المؤلف ليسجل و يدون به خلاصة عصارة قلبه و اقصد خلاصه ما حواه نصه من افكار و مشاعر و رؤي , و بهذا فإن اخر ما يجب ان يقوم المترجم بالعمل فيه هو العنوان حتي يقوم بالوصول لأقرب مكافئ نصي طبيعي و اداركي "كوغنيتف" .
    نعود الي السؤال هل نترجم العنوان حرفيا ام سياقسا. و انا اعتقد ان الخيار الثاني هو الافضل مادامت الترجمه ادبيه لأن النص الادبي حر وواسع و طليق مالم يتخطي الصوره التي يرمي اليها المؤلف.
    تحياتي
    هبة القاضي - مصر
    الرئيسية الأخبار المنتديات مكتبة الكتب آخر المشاركات إتصل بنا logout







    ترحب إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع – واتا – wata) بالزوار الكرام أجمل ترحيب، وتدعوهم إلى التسجيل في الموقع والمشاركة في أنشط...

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: كيف تتخير العناوين لترجماتك الأدبية؟

      <p><strong><font size="5">أهلا وسهلا ومرحبا بالأستاذة هبة القاضي في الجمعية، وشكرا لها على تعليقها المهم.</font></strong></p><p><strong><font size="5">أجل إن العنوان المأخوذ من المضمون يغطي العمل أكثر من أي عنوان آخر. ولقد درج أوائل الساميين على تسمية أعمالهم بأول كلمات تصدر عنها، فسمى اليهود السفر الأول من التوراة "بِيريشيت" أي "في البدء"، بينما سماه اليونانيون بعد ترجمته إلى لغتهم بسفر "التكوين" لأن موضوعه خلق العالم. وقبلهم سمى البابليون سفر تكوينهم "إينوما إِلِّيش" وهما أول كلمتين وردتا في النص وتعنيان "عندما في العلالي"، واليوم يسميه المتخصصون بالآشوريات "التكوين البابلي" لأنه موضوعه خلق العالم أيضا. وهكذا.<br />وأما العرب فبرعوا في اختيار العناوين الفائقة لأعمالهم وكانوا في ذلك متميزين عن الأمم التي سبقتهم.<br />وتحية طيبة عطرة. </font></strong> </p>

      تعليق

      • doha_lebanon
        عضو منتسب
        • Sep 2007
        • 11

        #4
        _MD_RE: كيف تتخير العناوين لترجماتك الأدبية؟

        مرحبا للجميع ورمضان كريم
        ما زلت طالبة في دراسة الترجمة ,حتى أنني
        لا أعرف شيئا عن الترجمة الأدبية,ولكن لفت
        أنظاري سؤالك يا استاذي العزيز ,حيث أدركت أن للمترجم حق الخيار لترجمة العنوان حسب المضمون ,ولكن هذا العنوان الذي غالبا يتالف من كلمات قليلة ,هو زبدة المضمون, حيث يستهلك الكاتب وقتا طويلا لاختياره ,ويقوم الكاتب أحيانا بتغيير العنوان عشرات المرات ليرسوا به عنوان يطفأ نار الحيرة والتردد لديه.....مما يجعلني أن أختار ترجمة العنوان كما هو من باب الاحساس والتقدير لما مر به الكاتب من حيرة للوصول الى عنوان يرضي عقله وقلبه

        تعليق

        • hebaalkady
          عضو منتسب
          • Sep 2007
          • 4

          #5
          _MD_RE: كيف تتخير العناوين لترجماتك الأدبية؟

          السلام عليكم لك جزيل الشكر ,استاذنا الفاضل, و نحن في انتظار المزيد ...
          الرئيسية الأخبار المنتديات مكتبة الكتب آخر المشاركات إتصل بنا logout







          ترحب إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع – واتا – wata) بالزوار الكرام أجمل ترحيب، وتدعوهم إلى التسجيل في الموقع والمشاركة في أنشط...

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: كيف تتخير العناوين لترجماتك الأدبية؟

            <strong><font size="5">أهلا وسهلا ومرحبا بالأستاذة ضحى في الجمعية، وشكرا على تعليقها. <br />والعنوان كما تفضلت هو خلاصة العمل، وغالبا ما يضعه الكاتب بعد تفكير طويل.<br />أما عناوين الترجمة فهذه غالبا ما يتحكم بوضعها الناشر أكثر من المترجم لاعتبارات تجارية.<br />حياك الله.</font></strong>

            تعليق

            يعمل...
            X