Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession

القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession القوانين والقواعد والأخلاقيات واللوائح العمول بها والمنظمة لعمل المترجم ومهنة الترجمة عموماً.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ما الموتيل بالعربية؟ (آخر رد :الامين)       :: أيهما الصواب استعمال حرف upon أم حرف ?with (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ممكن تقييم ترجمتي للنص؟ (آخر رد :حامد السحلي)       :: هل كلمة (أسطورة) مأخوذة عن اللغة اليونانية؟ (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: الفرق بين لفظتي الروح والنفس -المتعلقتان بالجسد- في النصوص الإسلامية (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: صدور كتاب (دراسات في اللغة والتأثيل والمصطلح) (آخر رد :الامين)       :: اللكنة العربية في نطق الإنكليزية (آخر رد :الامين)       :: طلب ترجمة مقولة "توماس إيديسون" إلى العربية مستعجل. (آخر رد :الباسل)       :: الشعر Стихи (آخر رد :abu suhaib)       :: الخلط بين when و if أحيانا في ترجمة لفظة "إذا" في القرآن الكريم. (آخر رد :محمد آل الأشرف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-01-2008, 07:37 PM
الصورة الرمزية aymankamal
aymankamal aymankamal غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 15
افتراضي ورقة بحثيه حول حقوق المؤلف و موقف القانون من المترجم و مهنة الترجمة

ورقة بحثيه
حول
حقوق المؤلف
و موقف القانون من المترجم و مهنة الترجمة
إعداد
أيمن كمال السباعي
المستشار القانوني و نائب رئيس جمعية المترجمين و اللغويين المصريين
مترجم و باحث حقوقي و محام

http://www.4shared.com/file/61351355/c871a46e/___.html
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 12-04-2017, 08:35 AM
الصورة الرمزية سحرعلي
سحرعلي سحرعلي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2017
المشاركات: 3
افتراضي

مكتب ترجمة الاختيار الصائب للمترجم يتم عبر اتقان المترجم اللغة الام الخاصة بتحويل الترجمة اليها لك ان تتخيل مترجم متقن لغة ثانية بشكل ممتاز ولكن لغته الام ضعيفة كيف يستطيع الترجمة السليمة أذن! لذا في شركتنا للترجمة نحرص ان يكون فريق العمل متقن القواعد الأساسية والهامة للغة الام لضمان حسن ترجمة سليمة خاليه من أي خطء لغوي اثناء القيام عملية الترجمة
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
روجر كريس: مهنة الترجمة admin_01 مهنة الترجمة Translation Profession 0 11-02-2008 02:03 PM
روجر كريس: مهنة الترجمة عبدالرحمن السليمان مهنة الترجمة Translation Profession 0 11-02-2008 01:55 PM
الترجمة الفورية؛ مهنة محفوفة بالمخاطر Demerdasch الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation 0 05-24-2008 11:10 PM
الترجمة وحقوق المؤلف عبدالقادر الغنامي القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 3 09-10-2007 11:56 AM
توصيات بشأن مهنة الترجمة soubiri القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 3 09-03-2006 08:15 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:54 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر