Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems

قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems القضايا والمشكلات التي يواجهها المترجم أثناء الترجمة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: يصير رواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ترجمة قانونية (آخر رد :Rok Malla)       :: أخبار من جرمرسهايم (آخر رد :Rok Malla)       :: وفاة الدكتور محمد عناني (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الذاكرة (آخر رد :RamiIbrahim)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-30-2008, 08:21 PM
الصورة الرمزية Princess
Princess Princess غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 15
افتراضي ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كما ترون فأنا عضوة جديدة في منتداكم الموقر ،،

أحببت أن أطرح هذا الموضوع لكي نتشارك الآراء ونطرح الصعوبات المحتمل مواجهتها عند ترجمة النصوص

هدفي هو إيضاح المشكلات التي قد تواجه المترجم في البداية أو عند "الاحتراف"

وما وضعت "الاحتراف" بين ظفرين إلا لاعتقادي بأنه من المستحيل "الاحتراف" في مجال الترجمة

فارتأيت أن أطرح هذا الموضوع هنا حتى يتسنى لنا أن نطرح الصعوبات التي واجهناها أو مازلنا نواجهها مع مثال حتى نوضح للقارئ ما الصعوبة التي واجهناها..

هذا ولكم مني كل احترامٍ وتقدير

عضوة جديدة ^_^

أم زايـــــــــد

__________________
:-D [size=large]\" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال[/size][size=large] د. العبيــــدي[/size] :-D
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-01-2008, 06:55 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

موضوع جميل إن تمّ*قراءة وجهة نظر القادمين الجدد لهذا المضمار العلمي فيه، ونتعرّف*من خلاله على احتياجاتهم لتجاوز الصعوبات المحتملة من وجهة نظرهم

ولذلك نحن في*انتظار قراءة وجهات نظرك يا أم زايد وغيرك من القادمين الجدد

ولكن أظن الموقع كله قائم على هذا الموضوع ولا يخلو موضوع تقريبا من التطرق لهذا الموضوع بطريقة أو أخرى*في توفير*المطلوب لمواجهة أي صعوبة ممكن أن يواجهها المهتمين بهذه العلوم وأضع هنا روابط لبعض الأقسام لذلك ليس للحصر ولكن كأمثلة

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=38

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=39

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=31&forum=55

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=50

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-02-2008, 07:02 AM
الصورة الرمزية Princess
Princess Princess غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 15
افتراضي _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

قمــــة الاحباط   >>

> >

ما قصدته اخي الكريم بطرحي لهذا الموضوع هو ان نجعل من هذه الصفحه مرجعا لكل مترجم ..  >>

> >

بدلا من أن يبحث في جميع الروابط المرفقة من قبلك ^_^>>

> >

هذا رأيي واحترم وجهات النظر >>

__________________
:-D [size=large]\" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال[/size][size=large] د. العبيــــدي[/size] :-D
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-02-2008, 07:39 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

المهم المشاركة

فأن أصبت فلي أجران

وأن اخطأت فلي أجر واحد


ووضعي للروابط لا يعني أنني ألغيت هدفك من أن تكون مرجع

ما رأيكم دام فضلكم؟

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 07-02-2008, 04:53 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته....

عن الشروط* الترجمية الأساسية

في ما يلي مُساهمة مُبسطة وقصيرة* تهدف إلى إبراز الاعتبارات المتحكمة في العملية الترجمية وأهميتها في الإنتاج الترجمي:*

الترجمة (وأخص هنا بالذكر الشق الكتابي منها) *تُعرف على أنها عملية *نقل لنص ما من لغته ـ الأصل إلى اللغة ـ الهدف، أي *إلى *اللغة المُراد الترجمة إليها، شريطة المُحافظة على* معنى ومقصد هذا النص.

إنجاز هذه العملية *يتطلب مُراعاة اعتبارات عديدة، أوجز أبرزها فيما *يلي:

ـ* تكمن *جيد من اللغة ـ الأصل* واللغة ـ الهدف، وكذا دراية كافية بالإطار الثقافي لكل لغة على حدة،

ـ استعمال المصادر الترجمية ، وهي كثيرة ومتنوعة مثل القواميس والمسارد بمختلف أشكالها...

ـ استعمال الوسائل المساعدة في الترجمة واستغلالها بشكل أمثل، مثل الحاسوب وعتاده *والإنترنت *وغير ذلك...

ـ توفير أجواء عمل ترجمي* مريحة (أو على الأقل مناسبة)،

ـ معرفة جيدة *بالسياق الثقافي *والدلالي المتحكم في النص المراد ترجمته،

ـ قدرة ذاتية على خلق حلول إبداعية أثناء عملية النقل، مثل القدرة على الحفاظ على أسلوب

المُميز لنص ما في اللغة الهدف (النصوص الأدبية والدينية كأبرز مثال)

قد تتفاوت أهمية هذه الاعتبارات، غير أن غياب إحدى هذه الاعتبارات أو البعض منها *أو ربما معظمها، سيؤدي حتما إلى *إنتاج ترجمة غير موفقة *أو غير مقبولة أو حتى سيئة.

إذن طبيعة المشاكل أو الصعوبات التي قد *تعترض مُمَارس الترجمة *هي ـ كما نرى ـ *مرتبطة بشكل وثيق *بالاعتبارات أو بالشروط *الدُنيا المذكورة أعلاه.

التفكير الملي في هذه الصعوبات يجعلني الآن أقسمها إلى نوعين رئيسين:

*صعوبات مرتبطة *بالنص ـ الأصل ذاته *وبإطاره اللغوي ـ الثقافي، وصعوبات مرتبطة بالمُمارس للفعل الترجمي، وبقدراته الترجمية (وهي قابلة على أية حال للتطوير أو ربما حتى الانتكاس، بحسب الظروف النفسية ـ الاجتماعية التي يتواجد فيها* هذا الأخير!) ويبدو لي أن الصعوبات المُرتبطة بالممارس للترجمة تطغى كماً وكيفاً على تلك المُرتبطة بالنص وأبعاده اللغوية ـ الثقافية.

وفي الختام، فإن التغلب على الصعوبات "الذاتية" التي تعترض الممارس للترجمة، هو في نظري ارتقاء من وضعية "مُمارس للترجمة" إلى "مترجم"، أما العجز عن* تطوير الذات الترجمية، فلا يؤدي بممارس الترجمة إلا أن يصير ـ* حسب تعبير أستاذنا الدكتور عبد الرحمن السليمان ـ* مُمارسا "للعرجمة"، بل و "مُعرجما" من فرط "عرجمته" ! ***

زهير سوكاح

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 07-04-2008, 02:49 PM
الصورة الرمزية Princess
Princess Princess غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 15
افتراضي _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

*

*

$__$ ،،*أخي الكريم

*

فعلا المهم هو المشاركـة

*

بالطبع أصبت .. جزاك الله خيرا

ولكنني بانتظار مشاركتك والصعوبات التي واجهتها

*

لك مني كل احترامٍ و تقدير ^_^

__________________
:-D [size=large]\" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال[/size][size=large] د. العبيــــدي[/size] :-D
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 07-04-2008, 02:50 PM
الصورة الرمزية Princess
Princess Princess غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 15
افتراضي _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة



أخي الكريم،، زهيــر

"تكمن [تمكن] جيد من اللغة ـ الأصل واللغة ـ الهدف، وكذا دراية كافية بالإطار الثقافي لكل لغة على حدة..."

*

أخي الكريم في رأيي أن ما تطرقت إليه هو من أهم الصعوبات التي قد يواجهها المترجم

*

خصوصا تلك التي اقتبستها من ردك الكريم ..

*

فعلا من أهم الأمور التي تساعد على إتقان المترجم للترجمة هو معرفته باللغة المترجم منها وإليها وإطارها الثقافي .. فهناك العديد من الجمل التي نختلف في ترجمتها بحسب الدولة التي ننتمي إليها، أو نعيش فيها.

*

في انتظار ردود البقية ..

*

أفادنا الله وإياكم

__________________
:-D [size=large]\" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال[/size][size=large] د. العبيــــدي[/size] :-D
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 07-04-2008, 08:51 PM
الصورة الرمزية OxygeN
OxygeN OxygeN غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2008
المشاركات: 2
افتراضي _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

ما رأيكِ أن تبدئي بوضع الصعوبات التي واجهتك ومع مثال أيضاً

لابدّ أن لكِ نقشات لا تمحى

__________________
[size=x-large]:roll: | اللغــة العـــربيـة | قوية بذاتها ضعيفةٌ بأهلها :roll:[/size]
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 07-08-2008, 08:12 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 08-15-2008, 08:32 PM
الصورة الرمزية Princess
Princess Princess غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 15
افتراضي _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

__________________
:-D [size=large]\" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال[/size][size=large] د. العبيــــدي[/size] :-D
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ماهي المشاكل الثقافيه التي تعترض المترجم عند ترجمة النصوص الاسلامية JAHB123 الترجمة الدينية Religious Translation 5 06-19-2009 05:47 PM
أنشطة وحدة الترجمة :الترجمة العلمية والمصطلحية Fouad_Bouali الهيئات المتعاونة مع الجمعية 2 01-13-2009 12:50 PM
ماهي أفضل كلمة في هذا السياق nahedhashem منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 3 11-20-2008 03:32 PM
ماهى مكانه موسى فى تارخ الديانه اليهوديه؟؟؟؟ abdosniper2010 اللغة العبرية The Hebrew Language 0 10-17-2008 06:11 PM
غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت ahmed_allaithy الترجمة الآلية Machine Translation 15 12-10-2007 06:36 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:10 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر