|
|
قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems القضايا والمشكلات التي يواجهها المترجم أثناء الترجمة. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() الدقة والوضوح فى الترجمة *لقد قرأت العديد من الكتب المترجمة إلى العربية فى عدة مجالات معرفية ولقد إصبت بضيق شديد من *عدم دقة كثير من الترجمات عندما كنت أقارنها بالأصل، ومن هنا كان إهتمامى الشديد كقارىء وأيضا ، أملى أن يولى المترجم إهتماما خاصاّ بالقارىء الذى سيتلقى ترجمته إما بالترجيب لأنه فهمها ، أو الضيق لأنه لم يفهم من الترجمة شيئاّ وسؤالى هنا هو : ما هو المنهج الذى يجب ان يسير عليه المترجم ليتأكد من دقة الترجمة ووضوحها ؟ والسؤال الثاتى هو: كيف يمكن للمترجم ان يضع القارىء فى مركز إهتمامه عندما يترجم ؟ |
#2
|
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
![]() موضوع مهم، وسأضع هنا ملاحظاتي على آخر كتاب مترجم قرأته
http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb141206-101651&search=books وأنقل لكم تعليقات بعض القراء من الموقع ![]() الإسم: odai*شاهد كل تعليقاتي - 22/03/2006 تاريخ الميلاد: 1971 بريد الإلكتروني: odai1971@yahoo.com احيانا الاقدار تصنع البطولات .وهذا قدر الرهينتين مولفا هذا الكتاب السيئ الترجمة والمضمون. نحن نقرآ لكي نستفيد من العبر ومضمون هذا الكتاب هو التجارة بالاقدار والحظ الذي اراد لهما الشهرة .كنت اقرا الكتاب لكي اخلص منه علي استخلص فائدة لكن دون جدوى .حتى هؤلاء الكاتبين اللذين يروجا لفرنسا وحكومتها والاصدقاء اللذين ساعدوهما لطباعة هذا الكتاب فقط اكاد اجزم انهما لا يعلمان ما اراده من الكتاب.للاختصار الكتاب للتسلية فقط ![]() الإسم: *شاهد كل تعليقاتي - 18/02/2006 بريد الإلكتروني: just_zaid@yahoo.com القصة شيقة و مثيرة و لكن طريقة الكتابة كانت صعبة للغاية فالحديث ينتقل من احد الرهينتين للاخر دون فواصل أو اشارات الى المتحدث مما سبب لي الدوار و انا احاول معرفة من من الرهينتين يتحدث, أهو جورج أم كريستيان؟ و نقطة أخرى أحب اضافتها أن نظرة المؤلفين كانت احادية الجانب و كانا منحازين جدا. و كنت اتمنى ان يكونا متجردين اكثر حتى نعرف حقائق الامور و حتى نعرف طبيعة الخاطفين و طريقة تفكيرهم. و شكرا. بالنسبة لملاحظاتي، - المترجمان ليس لديهما أي ثقافة عامة ومن الواضح حتى لا يتابعوا الأخبار من خلال أي وسيلة إعلامية عربية فقد أخطأوا في طريقة كتابة اسماء مسؤولين عراقيين مشهورين ومناطق ومدن عراقية بالرغم من كثر التغطية الإعلامية لكل ما حصل في العراق وقتها -من الواضح أنهم اعتمدوا الترجمة الحرفية كلمة بما يقابلها في القاموس من كلمة فخرجت حتى الجمل بسياقات غير عربية، وتم نقحرة الأسماء من طريقة لفظ الفرنسي لها في النص الأصلي -مع الأسف أن يكون هذا هو مستوى ما تدعمه الحكومة الفرنسية فترجمة الكتاب كان على حسابها، فقد تم ذكر "يصدر هذا الكتاب بدعم من وزارة الخارجية الفرنسية والسفارة الفرنسية في لبنان - قسم التعاون الثقافي - وذلك في إطار برنامج جورج شحادة للمساعدة على النشر" وما يقابلها بالفرنسية في بداية الكتاب فما رأيكم دام فضلكم؟ - |
#3
|
||||
|
||||
![]() * الهدف من سؤالى هو ان يعرض لنا كل مترجم خطوات عملية يقوم بها المترجم من أجل ترجمة أكثر دقة ووضوح |
#4
|
||||
|
||||
![]()
اسعد الله أوقاتك بكل خير أخي الكريم
قد يكون الموضوع قديم ، ولكنه لفت نظري وانا اقرأ في المنتدى، علما بأنني حديث التسجيل في المنتدى. جوابا على سؤالك ، أقول مستعينا بالله : ان الهدف الذي لابد أن يسعى اليه المترجم هو ان يكون قارئ نص الترجمة على نفس مستوى قارئ النص الأصلي من ناحية الاستيعاب ، أي أن يفهم ، متلقي الترجمة النص كما فهمه متلقى النص الأصلي وهذا ماأسميه "تكافؤ الاستيعاب" ، وهذا بالتحديد هو المعيار الذي يقيس به المترجم مدى دقة ترجمته ونجاحه في مهمته . وبالمناسبة فقد طرحت هنا موضوعا يتحدث عن هذا الأمر بأسم "برغماتية الترجمة". |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
أنشطة وحدة الترجمة :الترجمة العلمية والمصطلحية | Fouad_Bouali | الهيئات المتعاونة مع الجمعية | 2 | 01-13-2009 12:50 PM |
غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت | ahmed_allaithy | الترجمة الآلية Machine Translation | 15 | 12-10-2007 06:36 PM |