Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems

قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems القضايا والمشكلات التي يواجهها المترجم أثناء الترجمة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: يصير رواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ترجمة قانونية (آخر رد :Rok Malla)       :: أخبار من جرمرسهايم (آخر رد :Rok Malla)       :: وفاة الدكتور محمد عناني (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الذاكرة (آخر رد :RamiIbrahim)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-31-2013, 02:04 PM
الصورة الرمزية د. بدر عبدالله
د. بدر عبدالله د. بدر عبدالله غير متواجد حالياً
د. بدر عبدالله
 
تاريخ التسجيل: Oct 2013
الدولة: السعودية
المشاركات: 19
Post لطلاب الترجمة و المهتمين بها: بعض مفاهيم علم الترجمة


سنلقي الضوء على بعض مفاهيم علم الترجمة التي من المهم لدارس الترجمة ان يطلع عليها:

نظرية الترجمة العامة : تدرس نظرية الترجمة العامة المعايير و القوانين العامة لعملية الترجمة بغض النظر عن لغات بعينها . تكمن أهمية تحديد هذه القوانين العامة في أنها تنظم عمل المترجم و تساعده على تحسين جودة عمله و تلافي الأخطاء. من بين هذه المعايير نذكر على سبيل المثال : الحرص قدر الامكان على ألا يحتوي نص الترجمة على عناصر و مكونات ثقافية أو قومية هي من خصائص الشعب المتلقي للترجمة.



نظرية الترجمة الخاصة : تحديد قواعد الترجمة المتعلقة بلغتين محددتين ، أي دراسة خصائص الترجمة بين هاتين اللغتين . و انطلاقا من هذا الأمر ، يمكننا أن نقول أن هناك ، على سبيل المثال ، نظرية ترجمة خاصة للغتين العربية و الروسية.



موديلات (نماذج) الترجمة: هي عبارة عن تصور لعلمية الترجمة و العمليات التي يجريها المترجم اثناء عمله. يهدف اصحاب هذه الموديلات (النماذج) الى تقديم تصور للطريقة التي يجب أن تتم بها الترجمة . هناك عدد من النماذج ، منها على سبيل المثال : الموديل (النموذج) الدلالي - السيميائي للعالم الروسي بارخودارف.



التأثير التواصلي (البرغماتي) : التأثير الذي يحدثه النص على متلقيه . جدير بالذكر أن هذا التأثير محتمل ، أي أنه قد يحصل و قد لا يحصل.



وحدات الترجمة : وهي وحدات النص الأصلي القابلة للترجمة . وهذه الوحدات هي : الفونيم ، المورفيم ، الكلمة ، العبارة ، الجملة ، النص . هذا يعني أن الجزء القابل للترجمة في النص الأصلي قد يكون المورفيم كما في اللغات التي تحتوي على سوابق و لواحق ، او الكلمة أو الجملة. بل قد تكون وحدة الترجمة هي الفونيم(القرافيم بالنسبة للكتابة) وان كان لا يحمل معنى ، وهذا ملاحظ عند النقل الصوتي للكلمات الأجنبية.



التعميمم و التخصيص : وهما من وسائل النقل الترجمية ، الأولى تعني استبدال كلمة ذات معنى خاص بكلمة ذات معنى عام (مثال ذلك : اسم محل تجاري محدد و المحل التجاري بشكل عام) ، أما التخصيص فهو استبدال كلمة ذات معنى عام بكلمة ذات معنى خاص.
رد مع اقتباس
رد

العبارات الدلالية
نظرية الترجمة و وحداتها

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:00 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر