|
|
قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems القضايا والمشكلات التي يواجهها المترجم أثناء الترجمة. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() المترادفات وهل هناك منهج لترجمتها؟ * عندى أكثر من مسألة خاصة بالترجمة أريد مناقشتها هنا. المسألة الأولى *سوف أصيغ هذه المسألة صياغة محددة كالأتى: لو فرضنا ان لفظة ما فى لغة ما، ولتكن (س) لها عدد من المعانى (مترادفات) فى نفس اللغة، وليكن عدد هذه المعانى هو (ن) ، فيمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى: س = ( س1 ، س2 ، س3 ،.......، سن) ويمكن ترجمة (س) الى لغة أخرى بإستعمال عدة ألفاظ: ص ، ع ، ق ، ك، ....الخ وكل لفظ من هذه لها عدة مترادفات يمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى: ص = (ص1 ، ص 2 ، ص3 ،..) ع** = (ع1 ، ع2 ، ع3 ،.......) ق** = (ق1 *، ق 2 ، ق 3 ،...) ك** = (ك 1 ، ك 2 ، ك 3 ،....) والسؤال الأول هو: كيف نترجم (س) ؟إلى** ص... او... ع...او... ق..او ك..أو...؟ وأى مترادف نختار؟ ******** والسؤال الثانى هو السؤال القديم والذى لازال ملحاّ هو: *هل هناك مترادفات فى الفاظ لغة ما؟* بمعنى هل* اللفظة* ومترادفتها تحمل نفس المعنى؟ مثلاّ عندما نصف الظلام بكلمات مثل: ظلام أغطش ظلام دامس ظلام اسود ظلام حالك فهل كلمات : أغطش ، دامس ،* اسود ،* حالك.....لها نفس المعنى؟ وإذا لم تكن فما هى الترجمات الإنجليزية او التركية او الهندية أو... لهذه الكلمات: أغطش ، دامس ،* اسود ،* حالك؟
|
#2
|
||||
|
||||
![]()
موضوع رائع يا ابن مظهر ابتدأ بنقل بعض ما تطرقت له في هذا المجال من المواضيع التالية
*اشياء يجب أن ينتبه عليها كل من يغوص في بحر عمل تطبيقات معنبية بالترجمة الآلية http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2940&forum=110 أظن أن لكل كلمة أو عبارة أو نص*أكثر من بُعد واحد. مثلا:*بُعد مكاني، وبُعد زماني، وبُعد جغرافي، وبُعد تاريخي، وبعد ظرفي ، وبُعد سياسي، وبُعد اجتماعي،*...، وحتى بُعد مزاجي يؤثر في كيفية إتمام عملية فهم أي كلمة أو عبارة أو نص بأكثر من زاوية ومعنى لنفس الكلمة أو العبارة أو النص ..* ومقدار الاختلاف في الفهم في كل حالة ممكن أن يصل إلى المعنى النقيض، أي إن درجة الاختلاف في فهم المعنى*قد تصل إلى زاوية بمقدار 180 درجة ومن المداخلة التالية http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=18016#forumpost18016 المترادفات ومفهومها المستخدم حاليا بين من يتعاملون باللغة مفهوم أجنبي ليس له علاقة بمفهوم اللغة العربية، فلا يوجد ترادف في اللغة العربية صحيح، ولكن ليس بالطريقة التي يعرضها الشحروري أو شيخ هنا، ولكن من أي زاوية إذن؟ فسيف ومهنّد وحسام وبتّار وغيرها من أسماء السيف مثلا، كل منها له إضافة تبين نوع معين من أنواع القطع الحديدية بطول وشكل معين والذي إما له حد أو حدين قاطعين ومصنوعة وفق مواصفات منطقة جغرافية معينة فلذلك كل منها له إسم ولا يفهم بها بشكل مضبوط إلا أصحاب الإختصاص، أما عند البقية فكما يقول المثل السلبي والذي أظن مصدره كان من شخص يماثل طريقة شيخ في تفكيره "كله عند العرب صابون"، حيث كل شيء في الدنيا كلما يتطور يصبح ضرورة وجود أشياء أكثر تخصصا تستطيع الإحاطة به بشكل أكثر فعاليّة، ففي البداية كان كل ما تحتاجه مهندس كهرباء لكي يقوم بكل ما تحتاجه في الكهربائيات وأجهزتها ومعداتها، ومن ثم أصبح وجود تخصصات أكثر بسبب تطور العلم في هذا المجال وأصبح ضروري توفر تخصصات أكثر تحديدا مسألة مهمة، فأصبح هناك مهندس إليكترونيات ومهندس أنظمة ومهندس اتصالات وتطورت أكثر أصبح هناك مهندس شبكات ومهندس أنظمة تشغيل ومهندس تصميم دوائر وغيرها وهكذا كلما نتطور نحتاج إلى تخصص أكثر دقة، كذلك الحال في اللغات كلما تتطور اللغة تحتاج إلى تخصص أكثر، واللغة الأكثر تطورا يكون تخصص كل مفردة بها أكثر تحديدا للمعنى والاختصاص من لغة أخرىأنتم تخلطوا ما بين مفهوم الترادف في الإنجليزية ومفهوم الترادف في العربية، والموضوع التالي كله يدخل من ضمن هذا الموضوع *مفهوم المترادفات ما بين العربية والإنجليزية وبقية لغات العالم http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=114&forum=53 نرجع لموضوعك، أنا أظن للتعامل بهذا الموضوع يعتمد على اللغة التي تفكر بها، هل اللغة العربية هي التي تفكر بها، أم اللغة الإنجليزية هي التي تفكر بها، أم خليط منهما؟ تحديد اللغة وبوعي ووضوح سيساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة، الابتعاد عن مفهوم الترجمة الحرفية، وهي ابدال الكلمة القاموسية بما يقابلها في قاموس ثنائي اللغة، سيساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة التعامل مع الكلمة على أن لها أكثر من بُعد، وأنها ترتبط بما قبلها وما بعدها والأجواء التي وردت بها كل تلك أمور تضيف شحنات إلى المعنى يجب مراعاتها، سيساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة ما رأيكم دام فضلكم؟ ![]() ![]() ![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]() السلام عليكم، والسؤال الأول هو: كيف نترجم (س) ؟إلى** ص... او... ع...او... ق..او ك..أو...؟ وأي مترا دف نختار؟ *لحل المشكلة الأولي ينبغي علي المترجم أن يكون ملماً بعلم يسمي Etymologie-Etymology في اللغة المترجم إليها وهو علم يبحث في المعني الأصلي للكلمة ويتعلق بأصول الألفاظ وتاريخها وحينئذٍ يستطيع المترجم أن يفرق في الاستخدام بين اللفظة والاخري. أما المشكلة الثانية فهناك ما يسمي في علم المعاجم بKollokation-collocation وهي أيضاً تتعلق بهذه الظاهرة وتعني المتواردات اللفظية....وقولنا ظلام دامس، حالك، أغطش يندرج تحت هذا العلم....ومعذرة لا أعلم الكثير عن هذا العلم فمعذرة لقصور معلوماتي. http://en.wiktionary.org/wiki/Kollokation والله أعلم! |
#4
|
||||
|
||||
![]() العزيز أبو صالح أولاّ شكرا جزيلاّ على الخصائص ، وهل ممكن أيضا ان ترسل لى الرابط لكتاب فقه اللغة واسرار العربية للثعالبى؟ ثانيا: الهدف من سؤالى هو وضع منهج إجرائى أمثل Algorithm **لترجمة س = ( س1 ، س2 ، س3 ،.......، سن) إلى ص = (ص1 ، ص 2 ، ص3 ،..) ع** = (ع1 ، ع2 ، ع3 ،.......) ق** = (ق1 *، ق 2 ، ق 3 ،...) ك** = (ك 1 ، ك 2 ، ك 3 ،....) وبعد ذلك يمكن تطوير هذا الأجراء إلى برنامج للحاسب الألى يستفيد منه المترجم، وقد بدأت الأستاذة دعاء محمد و أضاءت لنا الطريق ، فشكراّ لها. |
#5
|
||||
|
||||
![]() عزيزي ابن مظهر
|
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مفهوم المترادفات ما بين العربية والإنجليزية وبقية لغات العالم | s___s | منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum | 6 | 12-18-2010 04:06 AM |
هل هناك فرق بين الجملتين؟ | husain | منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum | 5 | 02-06-2009 05:49 PM |
اليس هناك تعارض؟؟؟ | husain | منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum | 2 | 10-08-2008 09:37 AM |
يا أهل المنتدى الهولندي هل حقيقة هناك تصويت على منع القرآن في هولندة؟ | s___s | قضايا عامة General Issues | 1 | 12-03-2007 04:05 PM |
هواك .. إيما ني .. ومغفرتي .. وعصيا تي .. | ben-ayash | واحة الشعر Poetry | 0 | 05-06-2007 12:53 AM |