Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة والحاسوب Translation & the Computer > الترجمة الآلية Machine Translation

الترجمة الآلية Machine Translation الترجمة الآلية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: يصير رواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ترجمة قانونية (آخر رد :Rok Malla)       :: أخبار من جرمرسهايم (آخر رد :Rok Malla)       :: وفاة الدكتور محمد عناني (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الذاكرة (آخر رد :RamiIbrahim)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)      

أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
قديم 12-04-2009, 08:26 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,924
افتراضي Is machine translation a choice?

Is machine translation a choice?

By Adriana Margineanu,
On-line Marketer

When a translator works upon a translation, a complex series of operations belies the ostensibly simple process that is taking place. It has long been the goal of computational linguists to achieve fully automatic high quality machine translation, but to date that goal is some way off, nevertheless, with the means at our disposal today, is machine translation a viable choice?

Before proceeding, it would be well to analyse the translation process to gain some appreciation of the problems to be overcome by translation software...the process is thus:
The translator must arrive at a full understanding of the source text, the means of accomplishing this through a thorough understanding of the languages’:
  • Grammar - The set of rules determining the use of a language.
  • Syntax - The rules that determine the structure of sentences and, therefore, how grammatical such sentences are.
  • Idioms - Terms or phrases whose meanings cannot be derived from their literal translation, but only by knowledge of their local usage e.g. ‘raining cats and dogs’.
  • Semantics - The study of culturally specific meanings or concepts within a language.
  • Cultural Framework - The basis for understanding the ‘patterns of activity’ of a discrete group of people.
Once this is accomplished, using an understanding of the same features of the target language, a conversion is made resulting in the finished translation.
So what technical methodology can machines employ to duplicate the process shown above?
The first and most basic is ‘dictionary-based’ translation. This is where translation is carried out in an analogous manner to a dictionary - word for word; however, this can often give a somewhat meaningless output with no connective theme. Nonetheless, it can form the ‘base’ upon which other methodology can be added.
The next method that can be used is that of statistical machine translation. This is a somewhat complex translation methodology, but in its simplest terms it takes two corpora of text and compares and matches each corpus against the other, thus arriving at a sort of equivalence and thus enabling it to produce a sort of statistically modelled output.
The last method is that of Interlingual machine translation. Interlingual machine translation takes a source language and transforms it into a language independent medium - a lingua (rather like the conversion of the alphabet into binary 1’s and 0’s). The target language will then be generated from this Interlingua. This is an important methodology because the concept of converting a language into an abstract representation before re-formation is a core principle used in artificial intelligence.
So has a combination of the aforementioned technological approaches led to machine translation being a viable choice? Well, at the moment no...or should I say not as a stand alone method. The trouble with language is that although it follows general rules, actual usage in real life is open to very wide variance, there are always linguistic exceptions and everyone uses widely different modes of expression, making it difficult for any mechanical method to account for this.
This being said, machine translation can often produce an acceptable output and can therefore be used as a timesaving device to quickly provide a loose translation of the mass of a corpus before it being passed to a translator for refining. Many translations agencies, do in fact, use such a procedure and if you were to pass a text to any translation service in the UK you would probably find that to be the case. This can ultimately only be for the machine translation improves, the time required to carry out a translation will decrease and so, subsequently, will the cost.
Lingo24 Translation Service
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:07 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر