|
|
قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems القضايا والمشكلات التي يواجهها المترجم أثناء الترجمة. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم ورحمة الله
أكتب عن أمر لا أعلم هل تم طرحه من قبل في المنتدى من قبل ولكنه يستحق البحث! باختصار مشكلة الكتب التي تترجم دون ترخيص من الناشر الأصلي ليتم تسويقها في السوق المحلي.
على سبيل المثال ترجمت إحدى دور النشر (م) على فترة سنوات اكثر من أربعين عنواناً طبياً باسم دار نشر وهمية أخرى (ل) ، وتم تداولها بين طلاب الطب والصيدلة ولكن القضية لا تنتهي هنا ، بل حدث أكثر من مرة أن ترجمت (م) كتاباً وترجمت دار النشر (د) نفس الكتاب وفي مرة طرح نفس الكتاب من ثلاث دور نشر ! ومن جديد علمت أن دار النشر (م) ترجمت مرجعاً ضخماً وقبل الانتهاء منه نكتشف صدفة أن كلية (ص) في الجامعة تترجم نفس الكتاب. عندما نسأل دار النشر؟ فيتحدثون عن حقوق النشر التي ترفع سعر الكتاب بشكل غير معقول مما يجعل تسويقه محلياً أمراً مستحيلاً. ويضرب لك مثلاً بالنشر المشترك الذي تقوم به إلسيفير مثلاً الذي ينتج كتباً لا يمكن بيعها إلا في الدول الغنية! وتسأل الجهات الرسمية وشبه الرسمية عن دعمها لهذه الحلقة المعيبة في إنتاج الكتب العلمية المترجمة فتكتشف أن لكل جهة نغمة تعزف عليها ومسألة المصلحة العامة لا تعنيها تماماً. هل هنالك من حل بسيط ومبتكر؛ يسهل الحصول على نشر تجاري مدعوم فيجعل النشر دون ترخيص مكافئ للنشر مع أخذ حقوق النشر الأصلية؟ الأمر لا يحتاج إلا إلى تحديد قائمة أهداف تتفق عليها الجامعات والمؤسسات العلمية وتوفير الدعم لها من مشاريع دعم الترجمة التي تنتقي الكتب عادة وفق معايير داخلية غير رشيدة كما تبدي ثمارها ! التعديل الأخير تم بواسطة : بشار الجمّال بتاريخ 10-09-2012 الساعة 09:13 AM السبب: إملائي |
#2
|
||||
|
||||
![]()
اتفاق ودعم؟ الاثنان؟
هذا هو أحد أسباب المشكلة.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#3
|
||||
|
||||
![]()
المسألة تحتاج لتفاصيل أخرى ترفع التنسيق والشفافية، فكما يقولون الشيطان يدخل في التفاصيل.
نتحدث عن اتفاق شفاف بحيث يكون لدينا بنك أهداف للترجمة يقرر بطريقة مجموعية تتجاوز المؤسسة والقطر الواحد وليس مجلس كلية أو أستاذ أو مجموعة أساتذة! في محاولة لتنسيق العمل أوجد مكتب شرق المتوسط المكتبة الطبية العربية للكتب المؤلفة والمترجمة ، ولكن الكتب المترجمة دون ترخيص لا تدخل القائمة وكثير من الناشرين أصلاً لا يهتم بإدخال بيانات ما لديهم من منشورات. يمكن تطوير العمل في هذه المكتبة لوضع قائمة أهداف مقترحة وأخذ ردود تالية من الجامعات والمختصين ومقترحات جديدة... وهذا سهل التحقيق في هذا العصر. أما الدعم فله دهاليز خفية ، ويمكن وصفه بالدعم المنحاز وأحياناً الدعم الأعمى! وتقييده ببنك أهداف اتفق عليه كثير من الناس المختصين يجعله أكثر جدوى. وإن تابعنا قضايا الدعم قد يشك المرء أن المنظمة العربية للترجمة في لبنان تبدو وكأنها أسست خصيصاً لامتصاص مبادرة محمد بن راشد لدعم الترجمة، فهي نشأت بعد المبادرة وكانت أكبر المستفيدين منها ، ومما صنعته أنها أعادت ترجمة كتب فلسفية ضخمة سبق ترجمتها كمؤلفات ديفيد هيوم وغيرها ! ! ![]() كما أن مركز تعريب العلوم التابع لجامعة الدول العربية عندما قدم أول طلب لإحدى المبادرات الخليجية قدم مشروع طويل يحتاج تمويل ملايين الدولارات! وبالطبع لم يحصل على جواب وهذا الطلب بعيد عن الصواب. ![]() نحتاج حقيقة إلى مبادرة لوضع لجنة تتابع بحيادية قضايا الترجمة والتنسيق والتمويل وأن لا تكون هذه اللجنة من إحدى الجهات التي تستفيد من الترجمة أصلاً ، لأن ما يحدث حالياً تنافس غير منتج،، وفوضى غير مسؤولة. |
#4
|
||||
|
||||
![]()
الموضوع فعلا بحاجة إلى شيء من المرجعية المركزية باللغة العربية المستقلة ولو بشكل جزئي لمنح شيء من الشفافية
أحد الحلول التي أراها ممكنة هو استبدال بنك الترجمة ببنك لمفردات المحتوى العربي مع مقابل لمفردات المحتوى باللغات الأخرى خصوصا الانكليزية التي يمكننا اعتبار مفردات محتواها شاملة تقوم جهة موسوعية ببناء البنك بحيث يكون هناك إمكانية للإضافة لكلا طرفيه من المجموع وبالمقابلة بين طرفي البنك نحدد المفردات الناقصة التي يجب ترجمتها أو تأليفها وهو الأولى إن كان يمكننا الحصول في هذه المفردات على مؤلف أكثر ملاءمة لثقافتنا وحاجتنا عند ذلك لن ننظر مثلا لكتاب مقاومة المواد على أنه كتلة واحدة مقاومة المواد لفيودوسيف ترجمه د.عبد العزيز عرار رحمه الله بل سنجد أنه عبارة عن 30 مبحثا تصب في العديد من المجالات مثل مقاومة المواد ونظرية القوى السكونية وتوزيع الجهود ومواد أخرى تتوزع بين الميكانيك والعمارة والهندسة المدنية والفيزياء قد يكون هناك نقص في هذه الجملة ربما حوالي 30 مبحثا آخر يمكن سد هذا النقص سواء بالترجمة المناسبة أو بالتأليف بهذه الآلية تتساوى الترجمات والمؤلفات ويكون تركيزنا على المحتوى وليس على أسماء الكتب أو المؤلفين الأصليين وإن توفرت جهة تحكيم على أساس هذا البنك لإضافة تقييم لهذه المباحث من حيث جودة تغطيتها وكفاءتها محتوى وأسلوبا فإنها سترفع من شأن مؤلفات (أو ترجمات) قوية لكتاب ليس لهم أسماء لماعة وتدخل الترجمات غير المرخصة هنا دون حرج باعتبارها مؤلفات دون الحاجة للإشارة إلى القرصنة وتساهم هذه الطريقة في موازنة أثر لا أدري ما اسمه على الصعيد العلمي ولكنهم يسمونه في الاقتصاد انتكاس التبعية أي عندما يسعى اقتصاد القلة أن يطبق نفس معايير اقتصاد الوفرة نتيجة العوامل السياسية والثقافية فيصبح تابعا وينتج ما لا يحتاجه ويهمل ما هو بحاجة ماسة له هذه الجهة المرجعية إن توفر لها الشفافية الممكنة يمكنها أن تدخل في حساباتها إلى بنك المؤلفات أو الترجمات "الجمعية" المفتوحة المصدر والمجانية والتي يقوم بها متطوعون وتخصيص جوائز قيمة ومشجعة بما يكفي لزيادة فعالية هذا التطوع مليون دولار مثلا تقدم على شكل ألف جائزة لألف مساهم في ويكيبيديا يمكنها رفع كفاءة الموسوعة ومضاعفة عدد المساهمين بها وزيادة نوعية الترجمات
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية http://e3rab.com/moodle المهتمين بحوسبة العربية http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11 المدونات العربية الحرة http://aracorpus.e3rab.com |
#5
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
اسمح لي أخي الكريم أن أقتبس نقاطاً محورية من كلامك وأبني عليها
|
![]() |
العبارات الدلالية |
حقوق النشر، ترجمة |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|