Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: محاولة لفهم ما جاء فى خطاب السيسى الأخير فى الأمم المتحدة حول الخلافة و الإخوان والإرهاب (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: كيف تطمئن لصحة إستنتاجك؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: خطط إسرائيلية غير قابلة للنجاح ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: انتخاب الأستاذة الدكتورة وفاء كامل عضوا في مجمع اللغة العربية بالقاهرة (آخر رد :وفاء كامل فايد)       :: الهجرة وعودة الحب (آخر رد :إشراقات)       :: تراجع فلسطيني من غير ثمن ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: طاخ طاخ طاخ! (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: استفسار من عضو جديد (آخر رد :Tarek Ibrahim)       :: القدس تعود إلى مدينة داوود ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: طرق اشتقاق حالة الفعل (вид) (آخر رد :د. بدر عبدالله)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-08-2007, 12:27 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 720
افتراضي ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية


كيف يمكن *ترجمة الكلمات التالية *إلى الألمانية:

"استشهِد"

"رحمه الله"

"الفتية المغررين" نسبة إلى (الغُرَّة) أي (المقدمة) وليس المغرورين نسبة إلى (الغرور)

*

وشكرا جزيلا

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-08-2007, 04:17 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

* بسم*الله**

***

استُشهِد****
Er wird Märtyrer

****************************
*

رحمه الله* *

Allah erbarme sich seiner*



الإخوة المُغَررون: الجملة تنقسم إلى قسمين:*القسم الأول*هو كلمة*إخوة التي قد تعني**إخوة*النسب وعليه فإن المعنى يكون: Die Brüder*.*وقد تعني إخوة في الدين* أو في العشيرة، وعدئذٍ يكون المعنى: Die Gebrüder* .*** ثانياً: كلمة (المُغَرَّرون) تبدو لي أنها تحمل معنيين: الأول أنهم غُرِّر بهم وعليه فإن معناها هو:*******
Die verführten Gebrüder
*****
*

أو أنهم قد ضلوا الطريق*وهنا يكون المعنى:*****

Die sich verlaufenden Gebrüder*


والله أعلى وأعلم

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-08-2007, 11:18 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 720
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

السلام عليك أخي رامي,

أشكرك على الترجمات.

بخصوص عبارة " الفتية المغررين" *لاحظت أولا أنت ترجمتها ربما سهوا على أساس أنها "الإخوة المُغَررون" !

الفتية المغررين هي حادثة *شهيرة أوردها الشريف الإدريسي عن فتية من الأندلس قاموا برحلة عبر المحيط الأطلسي الشاسع *لمحاولة معرفة نهايته وقد عادوا إلى وطنهم سالمين بعد تلك المغامرة .

**لقبوا بـ: الفتية المغَررِين *لإنهم قامو بالإقدام على تلك المغامرة الخطرة هكذا حبا في الاكتشاف و المغامرة .

*يقول النص المصدر الذي أترجم منه: "المغَررِين نسبة إلى (الغُرَّة) أي (المقدمة)"

**ويفهم من هذا أن المقصود هو الإقدام والإندفاع وليس لأنهم غُرِّر بهم أو لأنهم قد ضلوا طريقهم.

*

تحياتي لك وفي إنتظار ردك.

*

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 04-09-2007, 02:18 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

السلام عليكم*

قبل أن أترجم بحثت عن معنى الكلمة، ومن هذه المعلومات استقيت معنى (الفتية المغررون) وخاصة المكتوب باللون الأحمر أدناه

قبل كريستوف كولمبس بحوالي أربعة قرون ، كان ثمانية من الشبان العرب ومن أسرة واحدة تسكن مدينة لشبونة نزلوا المحيط الأطلسي ، وبعد إبحار أحد عشر يوماً في إتجاه المغرب وصلوا إلى حجر عالي الموج به صخور ناتئة ، فشعروا بالخوف فغيروا إتجاههم نحو الجنوب وأمضوا إثني عشر يوماً حتى وصلوا إلى جزيرة أطلقوا عليها " جزيرة الغنم " ، لما بها من قطعان الأغنام الهائلة ، وبعد إثني عشر يوماً من الإبحار أبحروا بهم غرباً وأنزلوا على البر ، حيث أوثق رباطهم وعاد الزورق إلى الجزيرة

ويروي الشريف الإدريسي رحلتهم وكيف وجدتهم إحدى السفن وحلوا وثاقهم وعلموا أنهم على مسافة شهرين من بلدهم وأن أحدهم قال متحسراً : *واأسفي ... فسمي هذا المكان " أسفي " ، وهو أسم المدينة المغربية الواقعة على شاطئ المحيط الأطلسي

وإستدل الباحثون أن هؤلاء الشبان وصلوا برحلتهم البحرية الجريئة جزر الأزور وجزر الماديرة وجزر الكناري.*

منقول عن موقع*
** لعلهم أخطأوا ولذلك قال وا أسفاه*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 04-09-2007, 02:20 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

يُرجى ممن يعرف معنى أو أصل قصة الإخوة المغررين أن يدلو بدلوه *
جزاكم الله خيراً

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 04-09-2007, 02:45 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 720
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

عزيزي رامي شكرا على المعلومات المفيدة. في المصدر الذي أترجم منه إلى الألمانية *ذكر أنهم ثمانية فتية من أبناء العمومة !

*على أية حال إليك النص الأصلي حول تلك القصة المثيرة كما أوردها الشريف الإدريسي في كتابه "نزهة المشتاق", وجدته في موقع الوارق:

ملحوظة:

كلمة "الحمة" *الموجودة في نص الإدريسي يطلق عليها الآن alfama *وهي إسم*المدينة القديمة (Altstadt) في لشبونة.

"ومن مدينة لشبونة كان خروج المغررين في ركوب بحر الظلمات ليعرفوا ما فيه وإلى أي إنتهاؤه كما تقدم ذكرهم ولهم بمدينة لشبونة بموضع بمقربة الحمة درب منسوب إليهم يعرف بدرب المغررين إلى آخر الأبد وذلك أنهم اجتمعوا ثمانية رجال كلهم أبناء عم فأنشؤوا مركباً حمالاً وأدخلوا فيه من الماء والزاد ما يكفيهم لأشهر ثم دخلوا البحر في أول طاروس الريح الشرقية فجروا بها نحواً من أحد عشر يوماً فوصلوا إلى بحر غليظ الموج كدر الروائح كثير التروش قليل الضوء فأيقنوا بالتلف فردوا قلاعهم في اليد الأخرى وجروا مع البحر في ناحية الجنوب اثني عشر يوماً فخرجوا إلى جزيرة الغنم وفيها من الغنم ما لا يأخذه عد ولا تحصيل وهي سارحة لا راعي لها ولا ناظر إليها فقصدوا الجزيرة فتزلوا بها فوجدوا فيها عين ماء جارية وشجرة تين بري عليها فأخذوا من تلك الغنم فذبحوها فوجدوا لحومها مرة لايقدر أحد على أكلها فأخذوا من جلودها وساروا مع الجنوب اثني عشر يوماً إلى أن لاحت لهم جزيرة فنظروا فيها إلى عمارة وحرث فقصدوا إليها ليروا ما فيها فما كان غير بعيد حتى أحيط بهم في زوارق هناك فأخذوا وحملوا في مركبهم إلى مدينة على ضفة البحر فأزلوا بها فرأوا فيها رجالاً شقراً زعراً شعور رؤوسهم سبطة وهم طوال القدود ولنسائهم جمال عجيب فاعتقلوا منها في بيت ثلاثة أيام ثم دخل عليهم في اليوم الرابع رجل يتكلم باللسان العربي فسألهم عن حالهم وفيما جاؤوا وأين بلدهم فأخبروه بكل خبرهم فوعدهم خيراً وأعلمهم أنه ترجمان الملك فلما كان في اليوم الثاني من ذلك اليوم أحضروا بين يدي الملك فسألهم عما سألهم الترجمان عنه فأخبروا بما أخبروا به الترجمان بالأمس من أنهم اقتحموا البحر ليروا ما به من الأخبار والعجائب ويقفوا على نهايته فلما علم الملك ذلك ضحك وقال للترجمان خبر القوم أن أبي أمر قوماً من عبيده. بركوب هذا البحر وأنهم جروا في عرضه شهراً إلى أن انقطع عنهم الضوء وانصرفوا من غير حاجة ولا فائدة تجدي ثم أمر الملك الترجمان أن يعد القوم خيراً وأن يحسن ظنهم بالملك ففعل ثم انصرفرا إلى موضع حبسهم إلى أن بدأ جري الريح الغربية فعمر بهم زورق وعصبت أعينهم وجرى بهم في البحر برهة من الدهر قال القوم قدرنا أنه جرى بنا ثلاثة أيام بلياليها حتى جيء بنا إلي البر فأخرجنا وكتفنا إلى خلف وتركنا بالساحل إلى أن تضاحى النهار وطلعت الشمس ونحن في ضنك وسوء حال من شدة الكتاف حتى سمعنا ضوضاء وأصوات ناس فصحنا بجملتنا فأقبل القوم إلينا فوجدونا بتلك الحال السيئة فحلونا من وثاقنا وسألونا فأخبرناهم خبرنا وكانوا برابر فقال لنا أحدهم أتعلمون كم بينكم وبين بلدكم فقلنا لا فقال إن بينكم وبين بلدكم مسيرة شهرين فقال زعيم القوم وا أسفي فسمي المكان إلى اليوم آسفي وهو المرسى الذي في أقصى المغرب وقد ذكرناه قبل هذا".

أرجو معرفة معنى كلمة *"المغررين" كما جاءت *في هذا السياق...

أتمنى أن يشاركنا من له معلومات حول هذه القصة العجيبة

وشكرا مسبقا

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 04-09-2007, 05:52 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

حقيقةً لم أستطع تصور المعنى الذي تقصده.

ولكني سأواصل البحث*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 04-10-2007, 04:59 AM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 716
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

أخواي الكريمان زهير ورامي،
السلام عليكما ورحمة الله وبركاته،
غرر كما وردت في قاموس هانس فير تعني:

sich in die Gefahren stürzen, sein Leben aufs Spiel setzen

verblendet, verleitet werden, sich täuschen, eingeblendet sein

der Gefahr aussetzen, gefährden

هل المقصود هنا "المقدامين"؟

الكلمة تحمل أكثر من معني
فمثلاُ قد تكون:
die unachtsamen Brüder
oder die unerfahrenen Brüder
oder die sich in Gefahren stürzenden Brüder
oder die der Gefahr ausgesetzten Brüder
وإذا كان المعنى "المقدام"
die kühnen Brüder
die tapferen Brüder
die mutigen Brüder

salam

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 04-10-2007, 05:51 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 720
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

السلام عليكم,


أشكر أيضا الأخت أم طارق على اقترحاتها
.


سوف أتوكل على الله وأترجمها ـ للحفاظ على تاريخية الكلمة ـ بـ:

*

Die abenteuerlustigen Burschen,

oder:

Die draufgängerischen Burschen

*

و الله أعلم

*

*

*

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 04-10-2007, 06:47 PM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 716
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

بالتوفيق إن شاء الله
__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 04-11-2007, 10:46 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

مهلاً مهلاً!
إلى أين يا زُهير؟!
*لم نتفق بعد

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 04-12-2007, 12:23 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 720
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

ههههههههههههه, حسناً يا رامي أنا في انتظار مقترحاتك

* *وتحياتي

رد مع اقتباس
  #13  
قديم 04-12-2007, 09:45 AM
الصورة الرمزية ElmtouniSaid
ElmtouniSaid ElmtouniSaid غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 1
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

بسم الله وكفى والسلام على النبي المصطفى:
فيما يتعلق بترجمة " الفتية المغررين" ، فإني أرى الصفةverwegen أنسب ل ,المغررين‘. لأنverwegen وكماتعلمون تفيدالإقدام على شيْء بدون إمعان الرّّّوية و المجازفة إلى ما غير ذالك. من هناأترجم هاته العبارة ب:die verwegenen Burschen
و السلام
سعيد المتوني
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 04-12-2007, 05:40 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 720
افتراضي _MD_RE: ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية

الأستاذ الفاضل سعيد المتوني

أولا أهلا ومرحبا بك في الجمعية الدولية للمترجمين العرب.وأتمنى لك طيب المقام في منتديات الجمعية *بين أهلك وإخوتك.

الاقتراح الذي *ذكرته سوف أخذه بطبيعة الحال بعين الاعتبار.

وفي انتظار باقي مساهماتك ومداخلاتك الغنية إن شاء الله,

تقبل مني فائق التحية والاحترام.

زهير

رد مع اقتباس
  #15  
قديم 07-28-2009, 02:53 PM
الصورة الرمزية اسامة النعناعى
اسامة النعناعى اسامة النعناعى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 37
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زهير سوكاح مشاهدة المشاركة


كيف يمكن ترجمة الكلمات التالية إلى الألمانية:

"استشهِد"

"رحمه الله"

"الفتية المغررين" نسبة إلى (الغُرَّة) أي (المقدمة) وليس المغرورين نسبة إلى (الغرور)

وشكرا جزيلا

ماذا لو ترجمنا كلمة "الفتية المُّغررين" ب "Volontäre" فقد قرأت هذه الكلمة عن اليهود الأول الذين هاجروا الى اسرائيل وأسسوا فيها ما يسمى بالكيبوتس (Kibbuz) ولكم تمنياتى
__________________
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 08-25-2009, 04:23 AM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 89
افتراضي

In Durchführung + Gen.
إنفاذاً لــ
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 4 ( الأعضاء 0 والزوار 4)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية Demerdasch المنتدى الألماني German Forum 70 09-03-2009 10:18 PM
مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية muadalomari المنتدى الألماني German Forum 5 12-18-2008 07:41 PM
ترجمة فرنسية ألمانية عربية Amalmaroc المنتدى الألماني German Forum 11 05-19-2008 08:03 PM
مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية muadalomari منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 0 03-03-2008 01:10 PM
مفردات و مصطلحات عربية ـ ألمانية حول و من الجغرافيا الإسلامية: زهير سوكاح المنتدى الألماني German Forum 20 03-08-2007 06:50 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 08:04 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر