Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: الفيلسوف الفرنسى جان جاك رسو : بقلم عمرو دسوقى هريدى (آخر رد :maximwell)       :: ضبطته صائما! (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: لماذا نتيمم بالتراب (آخر رد :إشراقات)       :: شرح لقاعدة لغوية روسية 2 (آخر رد :د. بدر عبدالله)       :: عن الثورة والفاشيّات المتقاتلة في سورية! الأستاذ هوشنك أوسي (آخر رد :إدارة الجمعية)       :: فانتــــااازززيياااااا (آخر رد :حامد السحلي)       :: نصائح لمشعلي النيران (آخر رد :حامد السحلي)       :: 18 كانون الأول/ديسمبر اليوم العالمي للغة العربية (آخر رد :Rima_Alkhani)       :: صدرو كتاب ندوة المعجم التاريخي للغة العربية بالدوحة (آخر رد :حامد السحلي)       :: مهمّة نزع السلاح ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-13-2007, 09:42 AM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 716
افتراضي ترجمة من العربية إلى الألمانية

ترجمة من العربية إلى الألمانية

*

الموضوع: التقيد بقانون حماية المستهلك ولائحته التنفيذية

*

Betreff: Einhaltung des Verbraucherschutzgesetzes und dessen Vollzugsbestimmung

*

استناداً لما جاء بالمادتين 7 و 8 من القانون الإتحادي رقم 24 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والمادتين 28 و29 من اللائحة التنفيذية رقم 12 لسنة 2007 :

*

Gemäß den §§ 7 und 8 des Bundesgesetzbuchs Nr. 24 des Jahres 2006 für Verbraucherschutz und den §§ 28 und 29 von dessen Vollzugsbestimmung Nr. 12 des Jahres 2007:

*

المادة 28: على المزود لدى عرض أية سلعة للتداول، الإلتزام بأن يلصق على غلافها أو عبوتها بطاقة باللغة العربية واضحة ومقروءة ومفهومة المعنى وبشكل بارز ووتضمن هذه البطاقة البيانات الآتية:

*

§ 28: Der Anbieter verpflichtet sich beim Einführen eines Produktes auf den Markt ein Etikett auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung in arabischer Sprache deutlich und leserlich anzubringen. Das Etikett muss folgende Angaben beinhalten:

*

*

1- نوع السلعة وطبيعتها ومكوناتها

2- اسم السلعة

3- تاريخ الإنتاج أو التعبئة

4- تاريخ انتهاء الصلاحية

5- الوزن الصافي

6- بلد المنشأ (إسم الدولة دون حروف الإختصار وعلى ألا يقتصر على اسم الدولة وحدها دون عبارة صنع في أو وضع علم دولة أخرى غير البلد المنشأ)

7- بلد التصدير (إن وجد)

8- كيفية الإستعمال إن أمكن

9- وحدة المقياس والمكيال الصحيحة المناسبة للسلعة

*

1- Sorte und Typ des Produktes und dessen Zutaten.

2- Produktname

3- Herstellungs- oder Einfülldatum

4- Mindesthaltbarkeitsdatum

5- Nettogewicht

6- Ursprungsland (Landesname ohne Initialen, Es muss den Satz „Hergestellt in ….“ dem Landesname beigefügt sein. Es dürfen keine Fahnen außer der des Ursprungslands auf dem Etikett abgebildet sein)

7- Ausfuhrland

8- Gebrauchsanweisung (falls möglich)

9- Eine richtige dem Produkt geeignete Maßeinheit

*

ويتعين على المزود إرفاق بيان تفصيلي داخل العبوة بمكونات السلعة ومواصفاتها وقواعد استعمالها ومخاطرها باللغة العربية.

*

Außerdem verpflichtet sich der Anbieter, eine detaillierte in arabischer Sprache verfasste Verpackungsbeilage betreffs der Zutaten, Eigenschaften, Gebrauchsregeln und Sicherheitshinweise beizufügen.

*

*

وعلى المزود توفيق أوضاعه وفق هذه المادة خلال مدة لا تجاوز سنة من تاريخ صدور هذه اللائحة وذلك بالنسبة للسلع التي تم استيرادها فعلاً

*

Der Anbieter hat sich diesen Paragrafen innerhalb eines Jahres ab dem In-Kraft-Treten dieser Bestimmung anzupassen. Dies gilt auch für bereits eingeführte Produkte.

*

*

وللوزير اقتراح أية بيانات إضافية على السلع ويصدر بها قرار من مجلس الوزراء.

*

Der Minister darf verlangen, noch zusätzliche Angaben auf dem Produkt hinzufügen. Das Parlament wird diesbezüglich einen Beschluss verabschieden.

*

والمادة 29 نصت: على المزود لدى عرض أية سلعة أو خدمة كتابة السعر عليها بالعملة المحلية وبشكل ظاهر، أو الإعلان عنه بشكل بارز في مكان عرض السلعة أو الخدمة، كما يلتزم بتوفيق أوضاعه وفق أحكام هذه المادة خلال مدة لا تتجاوز شهرين من تاريخ صدور هذه اللائحة.

*

§ 29: Der Anbieter ist verpflichtet beim Anbieten eines Produktes oder einer Dienstleistung, den Preis in einheimischer Währung auf dem Produkt zu schreiben oder einen* Preisschild leserlich anzubringen. Der Anbieter ist verpflichtet sich den Bestimmungen dieser Paragrafen innerhalb zwei Monate ab dem In-Kraft-Treten dieser Bestimmung anzupassen.

*

*

لذا عليكم تصحيح أوضاعكم والعمل على تنفيذ ما جاء بالمادتين المشار إليها أعلاه، وستقوم أجهزة الرقابة في الوزارة وكافة الأجهزة الرقابية في الدوائر المحلية بالمراقبة واتخاذ الإجراءات اللازمة بشأن المخالفين.

Daher seid ihr verpflichtet euch diesen Bestimmungen anzupassen und sie umzusetzen. Die Kontrollorgane des Ministeriums und alle Kontrollorgane der Kommunen werden regelmäßige Kontrolle durchführen. Bei jedem Verstoß gegen diese Paragraphen werden strafrechtliche Schritte unternommen.

*
الترجمة معروضة للنقاش

تحياتي

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-13-2007, 11:55 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 722
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

أختي أم طارق,

شكراً لكِ على هذه القطعة الترجمية الجديدة.

لدي فقط ملاحظة بسيطة حول ترجمة "مجلس الوزراء" بـ: *Das Parlament *)البرلمان(

وأقترح مكانها : Ministerkabinett bzw. *Kabinett

وتحية طيبة

*

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-29-2007, 12:43 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-10-2007, 12:54 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

*

رئيس البرلمان الأوروبي يتعهد بتعزيز الحوار الأوروبي الإسلامي

*

Sich zu etw. verpflichten***** تعهد بفعل الشىء

Der europäische Parlamentspräsident verpflichtet sich zu Verstärkung des europäischen islamischen Dialogs

*

*

*

بروكسل – دب أ-* تعهد السياسي الألماني هانز جيرت بوتيرنج الرئيس الجديد للبرلمان الأوروبي أمس بالعمل على إقامة صلات وثيقة بين الدول الأوروبية والبلدان الإسلامية وذلك في تحرك يستهدف بلورة تفاهم أفضل بين الثقافات.

*

Brüssel –dba- Hans-Gert Pöttering, der deutsche Politiker und* der neue Präsident des europäischen Parlaments, verpflichtet sich gestern, *enge Beziehungen zwischen Europa und den islamischen Ländern zu erreichen / zu schaffen.

*

*


وكان بوتيرنج، الذي حل محلّ الاشتراكي الإسباني خوسيه بوريل، قد انتخب في وقتٍ سابق رئيساً للبرلمان الأوروبي بعد أن حصل على أصواتٍ 450 نائباً من أصل 689 أدلوا بأصواتهم.

*

Pöttering, der sich den spanischen Sozialisten durchgesetzt hat, wurde kürzlich / vor Kurzem zum europäischen Parlamenten gewählt, nachdem er 450 Stimmen von 689 bekommen hatte.

*

*


كما تعهد السياسي الألماني أيضاً بإحياء عناصر رئيسية في اتفاقية الدستور الأوروبي المجمدة في الوقت الراهن والتي رفضها المواطنون الفرنسيون والهولنديون في استفتاءين أجريا في البلدين مما أدى لحدوث* أزمةٍ دستورية كبرى في القارة الأوروبية.

*

-e Volksbefragung **************************استفتاء شعبي

*

Der deutsche Politiker verpflichtet sich auch zur wieder Belebung* zentraler Elemente in Abkommen der europäischen Verfassung, die zur zeit auf Eis legen und von den französischen und niederländischen Bürgern bei einer Volksbefragung in den beiden Ländern abgelehnt wurden, was zur großen Verfassungskrise in Europa geführt hatte.

*

*



ومن جهةٍ أخرى، طالب الرئيس الجديد للبرلمان الأوروبي بأن يقوم الاتحاد الأوروبي بتحركات مشتركة لضمان أمن الطاقة ومحاربة الإرهاب والهجرة الغير شرعية.

*

Auf der anderen Seite********************** من جهةٍ أخرى

Seinerseits********************************************* من جهته

Etw. Von j-m fördern*************************** طلب من فلان شيئاً

*

Auf der anderen Seite forderte der neue Präsident des europäischen Parlaments (EP) von dem europäischen Union gemeinsame Aktion zur Versicherung der Versorgungsenergie* und Bekämpfung des Terrorismus und illegaler Einwanderung.

*

*


ويرأس بوترينج / 61 عاما/ وهو ثالث ألماني يُنتخب في هذا المنصب، حزب الشعب الأوروبي وهو حزب الأغلبية في البرلمان الأوروبي منذ عام 1999

*

Der 61 jährige Putrig ist der dritte Deutsche, der in dieses Amt gewählt wurde. Er leitet die europäische Volkspartei, die seit 1999 die Mehrheitspartei im europäischen Parlament ist.

*

*

*


ويخلف هذا السياسي الألماني الاشتراكي الإسباني خوسيه بوريل الذي يرأس البرلمان منذ منتصف 2004

j-m nachfolgen = j-n absetzen

*

Dieser deutsche Politiker folgt dem spanischen Sozialisten Khosih Boril, der seit Mitte 2004 das Parlament führt, nach.

ويُشار إلى أن بوريل كان يشغل منصب رئيس البرلمان الأوروبي في إطار اتفاقِ مثيرٍ للجدلِ لتقاسم السلطات توصلت إليه أكبر مجموعتين في البرلمان وهما حزب الشعب الأوروبي والاشتراكيين الذي يشكلون ثاني أكبر كتلة برلمانيةأوروبية عام 2004

*

*

Es ist darauf hinzuweisen, dass Boril die Stelle des europäischen Parlamentspräsidenten im Rahmen einer umstrittenen Übereinkunft zur Teilung der Macht inne hat, die die beiden größten Fraktionen, nämlich die europäische Volkspartei und die Sozialisten als zweitgrößte Gruppe in 2004 getroffen haben.

*

*


ولم يشكل انتخاب بوتيرنج رئيساً* للبرلمان الأوروبي أي مفاجأة بالنظر إلى هذا الاتفاق.*

Im Hinblick auf die Übereinkunft/Vereinbarung war die Wahl von Putring überhaupt keine Überraschung.

*

*

*


ولكن على الرغم من أنه كان المتوقع فوز السياسي الألماني بهذا المنصب، إلا أن السياسي الفرنسي جوزيف دول الرئيس الجديد لحزب الشعب وصف الأمر بأنه يمثل لحظة عظيمة لتكتلنا السياسي.

*

Obwohl es zu erwarten war, dass der deutsche Politiker dieses Amtes übernehmen wird / den Gewinn der Wahl gewinnen wird, hat es der französische Politiker und neue Präsident der Volkspartei Dol als großen Moment /großartigen Augenblick für unsren politischen Block.

*

*

*


وتعهد بوترينج الذي قاد حزب الشعب منذ عام 1999 بالتصدي للضغوط التي تمارسها الدول الكبرى الأعضاء في البرلمان وكذلك بأن يكون رئيساً نزيهاً وموضوعياً للبرلمان.

Eine Partei führen / leiten / vorstehen******* ***قاد حزباً

Unparteilich************************************************** *** نزيه /


Putring, der die Volkspartei seit 1999 führt, verpflichtet sich, dem Druck der von den großen Mitgliedländern im Parlament ausgeübt werden entgegenzutreten und unparteilicher / aufrichtiger und objektiver Präsident des Parlaments zu sein.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 08-29-2007, 08:58 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 283
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

السلام عليكم قرأت هذه السطور واعجبتني فحاولت نقلها للآلمانيه قدر استطاعتي فأرجو التفاعل


إن الآنحطاط الفكري في البلاد المحسوبه علي الأسلام يثر اللوعه.
واليقظة العقلية في الأقطار الاخري تثير الدهشة
ولا يحملنا علي العزاءإلا أن هذه اليقظة صدى الفطره التي جاء الإسلام* يعلي شأنها ,اما تخلف المسلمين فسببه الأول تنكرهم لهذه الفطرة السليمه وتخاذلهم عن السير معها.


Der gedankliche Niedergang der sogenannten islamischen Länder verursacht Schmerz; Und das Wachbewusstsein der anderen Länder verursacht Erstaunen.

Und was uns in Geduld fasst, dass dieses Wachbewusstsein ein Ergebnis der Natur, die durch den Islam höher gelegt wurde, ist.

Die erste Ursache für falsches Verhalten der Muslime ist ihre Entfremdung von richtiger Natur und ihre Erschlaffung* damit* fortzubewegen.

أرجو معالجه الترجمه والتعقيب.

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 08-29-2007, 10:11 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

السلام عليكم ورحمة الله!*
*ما أجملها من كلمات وما أحسنها من ترجمة ولي ملاحظات:
بالنسبة لاستخدام كلمة ألم في العربية فقد تأتي مفردة وقد تأتي مجموعة، أما في الألمانية فأفضلها على صورة الجمع حيث بحثت على محرك البحث (جوجل) فوجدت أن صيغة الجمع أكثر استخداماً خصوصاً مع الجملة التالية:*
Das verursacht Schmerzen.*** هذا شيء مؤلم/ يسبب الألم أو يثيره.*

أما بالنسبة لترجمة (واليقظة العقلية في الأقطار الأخرى تثير الدهشة) فأرى أن*يُترجم الفعل*(يثير)*كالتالي:
Das Wachbewusstsein der anderen Länder erweckt das Erstaunen.***
*
هذا والله أعلم وفي انتظار آراء البقية.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 08-30-2007, 09:37 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 722
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية


أشكر أختنا الكريمة دعاء على انتقائها لهذه الكلمات الجميلة وعلى ترجمتها المتينة، وأظن ـ والله أعلم ـ أن هذه السطور هي للداعية الحزين محمد الغزالي رحمة الله عليه، ربما في كتابه الشهير "جدد حياتك" الذي أنصح أي شاب/شابة بقرائته وإضافته إلى مكتبته الخاصة.

بخصوص الترجمة الألمانية فسوف أعود لها في أقرب وقت ممكن بعد الانتهاء من الامتحانات الشفوية

مع خالص تحياتي للجميع
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 08-30-2007, 12:11 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 283
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

السلام عليكم اشكركم كثيرا علي كلماتكم الرائعه. أشكرك اخي رامي علي ملاحظاتك .
أخي العزيز زهير تلك السطور هي فعلا من كتاب جدد حياتك لمحمد الغزالي وهو فعلا كتاب رائع وشكرا لك علي تعقيبك واتمني لك* كل التوفيق.

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 09-04-2007, 05:04 PM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 09-05-2007, 07:06 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 283
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

السلام عليكم

أخي الفاضل لا أختلف معك فالترجمه تختلف من شخص لأخر ولكن ما يهم هو أن يصل المعني كما هو مراد من النص الأصلي

أ ما بالنسبه لترجمة كلمة إنحطاط*فالمترادفات كثيره وأخترت منها ما يروق لي منها علي سبيل المثال:

Niedergang- Abstieg- Verfall- Minderwertigkeit- Dekadenz.

وشكرا علي التعقيب

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 09-16-2007, 02:19 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 722
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

السلام عليكم،
أختي الكريمة دعاء لا أختلف كثيراً عمَّا جاء به الاخوة الأفاضل، وإليكِ ما أراه مناسباً، أرجو أن يفيدكِ:

Der geistige Niedergang der sogenannten islamischen Länder

verursacht Schmerz und Kummer; Und die Gewecktheit der anderen Länder ruft Erstaunen hervor.

Was uns tröstet, ist dass diese Gewecktheit ein Echo der natürlichen Veranlagung ist, die vom Islam hochgeschätzt wurde.

Die erste Ursache für den Rückstand der Muslime ist ihre Entfremdung von dieser richtigen Anlage, und ihre Erschlaffung damit fortzubewegen.



وتحية طيبة

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 09-16-2007, 05:24 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 121
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

السلام عليكِ دعاء

*
أنا من ألمانيا وأتعلم العربية فأردتُ أن أصلح ترجمة الجمل المطلوبة قليلا
*
أريد أن أكتبها لك بصيغرة جميلة للأذن الألمانية
Die geistige Rückwärtsentwicklung der sogenannten islamischen Länder verursacht Schmerz und Kummer und die geistige Regsamkeit (der wache Geist) der anderen Länder ruft Erstaunen hervor. Was uns tröstet ist, dass diese Regsamkeit ein Echo der natürlichen Veranlagung ist, die vom Islam hochgeschätzt wurde. Die erste Ursache für den Rückstand der Muslime ist ihre Entfremdung von dieser richtigen Anlage, und ihr Nachlassen mit ihr Schritt zu halten. "Niedergang" ist in seiner Bedeutung dem "Ende" zu nah, ich finde das Wort hier unpassend.

انحطّ-
ist doch auch ein "sich verringern", so klingt "s.rückwärts entwickeln" besser.


-Das Wort "Gewecktheit" ist wenig gebräuchlich

الكلمة غريبة ولا نستخدمها كثيرا ما -
wenn wir das im Deutschen lesen, stutzen wir ... .
Wenn man "geistig wach" ist, so spricht man auch von (synonym "geistig rege sein", dazu passt dann das Substantiv(!) Regsamkeit besser ... und das ist gebräuchlich . Ich meine ja, man sollte sich im Deutschen nicht unbedingt den Gebrauch all dieser Verbalsubstantive zu eigen machen, wie sie im Arabischen (!!) sehr gebräuchlich sind. Im Deutschen drücken wir mehr mit Nebensätzen aus, als im Arabischen üblich (hier:die Verbalsubstantive). Ich bin ja kein Übersetzer, aber als normale Deutsche klingen diese Sätze mit ihren vielen Substantiven in meinen Ohren recht konstruiert und spöde. ... ab und zu mal ein kleines Verb im Satz, das macht das Lesen angenehmer ... wirklich ... man sollte daran denken ...
. Was meint ihr dazu? Was meinst du dazu, "Studentin" ?

*
Die erste Ursache für den Rückstand der Muslime ist ihre Entfremdung von dieser richtigen naturgegebenen Veranlagung , und die Tatsache, dass sie nachließen, mit ihr Schritt zu halten.

ُ"Erschlaffung" passt hier auch nicht, das hat eine andere Bedeutung - hier geht es nicht!...dann besser "Nachlassen"

في اللغة الالمانية لا نستخدِم المصادر الكثيرة مثل تُستخدَمها في اللغة العربية
قراءة الجملة الألمانية أجمل للأذن الألمانية إن نسمع الفعل فيها
تحياتي لكم جميعا


...
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 09-17-2007, 06:17 AM
الصورة الرمزية Farouq_Mawasi
Farouq_Mawasi Farouq_Mawasi غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: باقة الغربية - قضاء حيفا
المشاركات: 302
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

تكرموا أحبتي بترجمة فقرة فقرة ، ونوعوا من فكاهة إلى أمثال إلى قصة قصيرة إلى خبر سياسي ، فبذلك نقوي لغتنا الألمانية ، ويكون لكم الأجر والمثوبـــة .


وتحيـــــة فاروقيـــــــــــة

__________________
أ. د/ فاروق مواسي
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 09-17-2007, 08:03 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

أستاذنا الكريم
والله إن النية مبيتة لتعويض ما فات وما أرجوه هو*أن يتسع الوقت لذلك.**
*
حياك الله
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 09-17-2007, 08:33 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 283
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

السلام عليكم

شكرا لكم علي تفاعلكم وعلي ملاحظاتكم . فقد أستفدت منها كثيرا

رد مع اقتباس
  #16  
قديم 09-17-2007, 09:15 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 722
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية


شكراً لكِ يا زبينا، أنا أيضاً استفدت من ملاحظاتك القيمة
!

زهير

رد مع اقتباس
  #17  
قديم 10-24-2007, 01:10 AM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 113
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

كتبت مجلة ديرشبيغل الالمانية مقالا يدور حول معاناة الجنود الامريكيين في العراق
SPIEGEL ONLINE - 11. Oktober 2004, 11:10
http://nobloodforsauerkraut.blogspot.com/2004/10/spiegel-watch-briefe-vom-krieg-kumpel.html


رسالة من المعركه رفيق العراق حقيقة شيئ رهيب


لماذا يجب علينا ان نموت؟
لماذا يجب ان تقطع ارجلنا؟
قام ميشائيل مور بجمع رسائل الجنود الامريكيين في العراق. الذين قاموا بكتابة وتوثيق القتل اليومي و الخوف القاطع والغضب من رئيس قام لاسباب مريبة بزجهم في تلك الحرب. واليكم بعض هذه الرسائل:
نيويورك
هذه رسائل من اناس لم يستطيعوا فهم الحرب, من جنود شاهدوا افضل اصدقائهم وهم يموتون, من امهات تموت خوفا على ابنائها.
بعض الذين كتبوا هم الان في عداد الموتى, قتلوا في حرب تزداد قذارة. كثير منهم خيب امله من رئيسهم الذي لم يرسل اليهم عربات نقل مدرعة كافية, وحثهم على الغزو وشعروا بانه كان يكذب عليهم.

الكاتب الامريكي ميشائيل مور قام بجمع الرسائل والرسائل الالكترونية لليأس في كتاب اسماه ( الخيانة و البيع – رسائل من الجبهة ) بدأ بيعه قبل اسبوع في امريكا و اليوم نزل الى الاسواق الالمانية.

في المقدمة اختار المؤلف رسالة الشاب ميشائيل بدرسون الى والدته بتاريخ في شهر مارس 2003 وكانت اخر رسالة لهذا الجندي قبل سقوطه صريعا في هذه الحرب( انا لا اتوقع ان اعود الى بلدي وامارس حياتي العادية مرة اخرى ).

رسالة بدون توقيع
تاريخ : 09.07.2004 الساعة 11:19
بعنوان: انت واحد من حماة الوطن

مرحبا مايك
قبل يومين فقد واحد من اعز اصدقائي ساقيه عند انفجار عبوة ناسفة قامت وحدتنا بزرعها. وقد كان قد تزوج قبل بدء حملتنا العسكرية ولم يستطع حتى قضاء شهر العسل. لقد كنا جميعا حزينين لهذا وبدأنا بسؤال انفسنا كم منا يجب ان يموت بعد؟ كم منا سيفقد اطرافه قبل عودتنا من هنا؟


رسالة من أل لورنز
السبت 22.05.2004 الساعة 10:32
بعنوان جندي قديم يشكرك من الجبهة

عزيزي السيد مور
انا محارب قديم يقف الان في المعركة بالعراق. اشكرك واشكر كل شخص مثلك لانكم لم تسخروا من الاطفال الرائعين الذين يخدمون في الجيش ومن مرتزقة الحرب البسطاء والذين ارسلوا من بعض المجانين بشكل مزاجي ومن غير تفكير الى حرب غير مجدية. لقد اقسم كل جندي منا على الدفاع وحماية دستور الولايات المتحدة. وهذه الحرب ليس لها اي علاقة بحماية والدفاع عن الدستور.
الهدف من الجيش عندنا هو الدفاع عن الجمهورية وليس القضاء على ديكتاتور اجنبي. او ارساء الديمقراطية في بلد غريب اواصلاح العالم . ممكن ان يكون هذا من اهداف نوبل. وليس من وظيفة مجتمع ديمقراطي حر التدخل في كل مكان والا اعتبر نهاية الجمهورية وتحويلها الى امبراطورية.


الترجمة

الرجاء من الاعضاء تصحيح بعض الحروف او الكلمة



Briefe vom Krieg

"Kumpel, der Irak ist echt beschissen"

Warum müssen wir hier unten sterben? Warum unsere Beine verlieren? Michael Moore hat die Briefe von US-Soldaten im Irak zusammengetragen. Sie dokumentieren das alltägliche Töten, die bohrende Angst und die Wut auf einen Präsidenten, der sie aus zweifelhaften Motiven in diesen Krieg geschickt hat. SPIEGEL ONLINE bringt Auszüge.



Michael Moores jüngstes Buch: Briefe von Soldaten, Veteranen, Angehörigen
New York - Es sind Briefe von Menschen, die den Krieg nicht mehr verstehen. Von Soldaten, die ihre besten Freunde haben sterben sehen. Von Müttern, die um ihre Kinder bangen.

Einige der Schreiber sind schon nicht mehr am Leben, sie sind umgekommen in einem zunehmend schmutziger werdenden Krieg. Viele sind enttäuscht von ihrem Präsidenten, der ihnen nicht hinreichend gepanzerte Transporter schickt, der sie zu einem Feldzug gedrängt hat, den etliche als verlogen empfinden.

Der amerikanische Autor Michael Moore hat die Briefe und E-Mails der Verzweiflung in ein Buch gepackt. "Verraten und Verkauft - Briefe von der Front" heißt es, es erschien vergangene Woche in Amerika und kommt heute in Deutschland auf den Markt.

Als Vorwort hat Moore den Brief des jungen Michael Pederson aus dem März 2003 an seine Mutter gewählt - es war der letzte Brief des Soldaten, bevor er im Irak fiel. "Wir glauben nicht, dass in nächster Zeit hier was passiert", heißt es da. "Ich kann es gar nicht erwarten, heimzukommen und wieder ein normales Leben zu führen."

Moore selbst erklärte, er sei "stolz darauf die Truppen zu Wort kommen zu lassen". Autoren sind aktive und ehemalige GIs, ihre Eltern, Brüder, Schwestern, Frauen. SPIEGEL ONLINE präsentiert Auszüge.


VON: Anonym
DATUM: Freitag, 9.Juli 2004, 11.19 Uhr
BETREFF: Sie sind ein wahrer Patriot

Hi Mike,
Vor zwei Tagen hat einer meiner besten Freunde beide Beine verloren, als ein selbstgebauter Sprengsatz unseren Konvoi traf. Er hat vor Beginn unseres Einsatzes geheiratet und hatte nicht mal Zeit für die Flitterwochen. Wir sind alle traurig, nachdem wir ihn gesehen haben und wir begannen uns alle zu fragen: Wie viele müssen noch sterben? Wie viele müssen noch ihre Gliedmaßen verlieren, bevor wir von hier wegkommen?



VON: Al Lorentz
DATUM: Samstag, 22. Mai 2004, 10.32 Uhr
BETREFF: Ein alter Frontsoldat dankt Ihnen

Lieber Mr. Moore,
ich bin eine alter Soldat, der zurzeit im Irak im Felde steht. Ich danke Ihnen und Leuten wie Ihnen, dass sie diese wunderbaren Kids, die im Militär dienen, nicht für einfache Kriegsknechte halten, die man ohne Bedenken ganz nach Laune von ein paar Narren in sinnlose Kriege schicken sollte. Jeder von uns Soldaten schwört einen Eid, die Verfassung der Vereinigten Staaten zu wahren und zu verteidigen. Dieser Krieg hat nichts mit der Wahrung und Verteidigung dieser Verfassung zu tun.
Zweck unseres Militärs ist es, unsere Republik zu verteidigen, und nicht ausländische Diktatoren zu stürzen, in fremden Ländern die "Demokratie" aufzubauen oder die Welt für alle anderen zu einem besseren Ort zu machen. Dies mögen ja noble Ziele sein, aber es ist nicht Aufgabe einer freien und demokratischen Gesellschaft, sie überall durchzusetzen, sonst hört sie auf Republik zu sein, und wird zu einem Imperium.



رد مع اقتباس
  #18  
قديم 10-24-2007, 01:26 AM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 113
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

كتبت مجلة ديرشبيغل الالمانية مقالا يدور حول معاناة الجنود الامريكيين في العراق
SPIEGEL ONLINE - 11. Oktober 2004, 11:10
http://nobloodforsauerkraut.blogspot.com/2004/10/spiegel-watch-briefe-vom-krieg-kumpel.html


رسالة من المعركه رفيق العراق حقيقة شيئ رهيب


لماذا يجب علينا ان نموت؟
لماذا يجب ان تقطع ارجلنا؟
قام ميشائيل مور بجمع رسائل الجنود الامريكيين في العراق. الذين قاموا بكتابة وتوثيق القتل اليومي و الخوف القاطع والغضب من رئيس قام لاسباب مريبة بزجهم في تلك الحرب. واليكم بعض هذه الرسائل:
نيويورك
هذه رسائل من اناس لم يستطيعوا فهم الحرب, من جنود شاهدوا افضل اصدقائهم وهم يموتون, من امهات تموت خوفا على ابنائها.
بعض الذين كتبوا هم الان في عداد الموتى, قتلوا في حرب تزداد قذارة. كثير منهم خيب امله من رئيسهم الذي لم يرسل اليهم عربات نقل مدرعة كافية, وحثهم على الغزو وشعروا بانه كان يكذب عليهم.

الكاتب الامريكي ميشائيل مور قام بجمع الرسائل والرسائل الالكترونية لليأس في كتاب اسماه ( الخيانة و البيع – رسائل من الجبهة ) بدأ بيعه قبل اسبوع في امريكا و اليوم نزل الى الاسواق الالمانية.

في المقدمة اختار المؤلف رسالة الشاب ميشائيل بدرسون الى والدته بتاريخ في شهر مارس 2003 وكانت اخر رسالة لهذا الجندي قبل سقوطه صريعا في هذه الحرب( انا لا اتوقع ان اعود الى بلدي وامارس حياتي العادية مرة اخرى ).

رسالة بدون توقيع
تاريخ : 09.07.2004 الساعة 11:19
بعنوان: انت واحد من حماة الوطن

مرحبا مايك
قبل يومين فقد واحد من اعز اصدقائي ساقيه عند انفجار عبوة ناسفة قامت وحدتنا بزرعها. وقد كان قد تزوج قبل بدء حملتنا العسكرية ولم يستطع حتى قضاء شهر العسل. لقد كنا جميعا حزينين لهذا وبدأنا بسؤال انفسنا كم منا يجب ان يموت بعد؟ كم منا سيفقد اطرافه قبل عودتنا من هنا؟


رسالة من أل لورنز
السبت 22.05.2004 الساعة 10:32
بعنوان جندي قديم يشكرك من الجبهة

عزيزي السيد مور
انا محارب قديم يقف الان في المعركة بالعراق. اشكرك واشكر كل شخص مثلك لانكم لم تسخروا من الاطفال الرائعين الذين يخدمون في الجيش ومن مرتزقة الحرب البسطاء والذين ارسلوا من بعض المجانين بشكل مزاجي ومن غير تفكير الى حرب غير مجدية. لقد اقسم كل جندي منا على الدفاع وحماية دستور الولايات المتحدة. وهذه الحرب ليس لها اي علاقة بحماية والدفاع عن الدستور.
الهدف من الجيش عندنا هو الدفاع عن الجمهورية وليس القضاء على ديكتاتور اجنبي. او ارساء الديمقراطية في بلد غريب اواصلاح العالم . ممكن ان يكون هذا من اهداف نوبل. وليس من وظيفة مجتمع ديمقراطي حر التدخل في كل مكان والا اعتبر نهاية الجمهورية وتحويلها الى امبراطورية.


الترجمة

الرجاء من الاعضاء تصحيح بعض الحروف او الكلمة



Briefe vom Krieg

"Kumpel, der Irak ist echt beschissen"

Warum müssen wir hier unten sterben? Warum unsere Beine verlieren? Michael Moore hat die Briefe von US-Soldaten im Irak zusammengetragen. Sie dokumentieren das alltägliche Töten, die bohrende Angst und die Wut auf einen Präsidenten, der sie aus zweifelhaften Motiven in diesen Krieg geschickt hat. SPIEGEL ONLINE bringt Auszüge.



Michael Moores jüngstes Buch: Briefe von Soldaten, Veteranen, Angehörigen
New York - Es sind Briefe von Menschen, die den Krieg nicht mehr verstehen. Von Soldaten, die ihre besten Freunde haben sterben sehen. Von Müttern, die um ihre Kinder bangen.

Einige der Schreiber sind schon nicht mehr am Leben, sie sind umgekommen in einem zunehmend schmutziger werdenden Krieg. Viele sind enttäuscht von ihrem Präsidenten, der ihnen nicht hinreichend gepanzerte Transporter schickt, der sie zu einem Feldzug gedrängt hat, den etliche als verlogen empfinden.

Der amerikanische Autor Michael Moore hat die Briefe und E-Mails der Verzweiflung in ein Buch gepackt. "Verraten und Verkauft - Briefe von der Front" heißt es, es erschien vergangene Woche in Amerika und kommt heute in Deutschland auf den Markt.

Als Vorwort hat Moore den Brief des jungen Michael Pederson aus dem März 2003 an seine Mutter gewählt - es war der letzte Brief des Soldaten, bevor er im Irak fiel. "Wir glauben nicht, dass in nächster Zeit hier was passiert", heißt es da. "Ich kann es gar nicht erwarten, heimzukommen und wieder ein normales Leben zu führen."

Moore selbst erklärte, er sei "stolz darauf die Truppen zu Wort kommen zu lassen". Autoren sind aktive und ehemalige GIs, ihre Eltern, Brüder, Schwestern, Frauen. SPIEGEL ONLINE präsentiert Auszüge.


VON: Anonym
DATUM: Freitag, 9.Juli 2004, 11.19 Uhr
BETREFF: Sie sind ein wahrer Patriot

Hi Mike,
Vor zwei Tagen hat einer meiner besten Freunde beide Beine verloren, als ein selbstgebauter Sprengsatz unseren Konvoi traf. Er hat vor Beginn unseres Einsatzes geheiratet und hatte nicht mal Zeit für die Flitterwochen. Wir sind alle traurig, nachdem wir ihn gesehen haben und wir begannen uns alle zu fragen: Wie viele müssen noch sterben? Wie viele müssen noch ihre Gliedmaßen verlieren, bevor wir von hier wegkommen?



VON: Al Lorentz
DATUM: Samstag, 22. Mai 2004, 10.32 Uhr
BETREFF: Ein alter Frontsoldat dankt Ihnen

Lieber Mr. Moore,
ich bin eine alter Soldat, der zurzeit im Irak im Felde steht. Ich danke Ihnen und Leuten wie Ihnen, dass sie diese wunderbaren Kids, die im Militär dienen, nicht für einfache Kriegsknechte halten, die man ohne Bedenken ganz nach Laune von ein paar Narren in sinnlose Kriege schicken sollte. Jeder von uns Soldaten schwört einen Eid, die Verfassung der Vereinigten Staaten zu wahren und zu verteidigen. Dieser Krieg hat nichts mit der Wahrung und Verteidigung dieser Verfassung zu tun.
Zweck unseres Militärs ist es, unsere Republik zu verteidigen, und nicht ausländische Diktatoren zu stürzen, in fremden Ländern die "Demokratie" aufzubauen oder die Welt für alle anderen zu einem besseren Ort zu machen. Dies mögen ja noble Ziele sein, aber es ist nicht Aufgabe einer freien und demokratischen Gesellschaft, sie überall durchzusetzen, sonst hört sie auf Republik zu sein, und wird zu einem Imperium.



رد مع اقتباس
  #19  
قديم 10-27-2007, 05:52 PM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رد مع اقتباس
  #20  
قديم 10-27-2007, 06:30 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 121
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رد مع اقتباس
  #21  
قديم 10-27-2007, 08:16 PM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رد مع اقتباس
  #22  
قديم 10-28-2007, 12:04 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 722
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رد مع اقتباس
  #23  
قديم 10-28-2007, 04:17 PM
الصورة الرمزية fliegendetaube
fliegendetaube fliegendetaube غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
الدولة: مصر
المشاركات: 42
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رد مع اقتباس
  #24  
قديم 10-28-2007, 09:13 PM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رد مع اقتباس
  #25  
قديم 10-29-2007, 04:34 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

Wa alaikumussalam warahmatullahe wabarakatuh!*

Liebe Fliegende Taube,

zuerst und vor allem möchte ich dich*herzlich in*der Internationalen*Organisation arabischer Übersetzer*begrüßen. Fühl dich genau so wie zu Hause. Wir werden dir immer zur Verfügung stehen,*falls du*irgendwas brauchst.

Zweitens, es ist darauf hinzuweisen, dass man normalerweise nur in*Hocharabisch schreibt. Allerdings kann man ägyptisch im ägyptischen Forum*schreiben.**

Es ist*wohl unnötig nochmal zu sagen, dass du bei uns jeder Zeit herzlich willkommen bist.

Rami

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 10-30-2007, 04:18 PM
الصورة الرمزية fliegendetaube
fliegendetaube fliegendetaube غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
الدولة: مصر
المشاركات: 42
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

liebe demerdasch viele dank fuer deine freundliche woerter
deine antwoert macht mir froh
رد مع اقتباس
  #27  
قديم 10-30-2007, 05:32 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رئيس الحزب الاشتراكي الألماني يؤيد انضمام تركيا إلى أوروبا

رئيس *Chef / -r Vorsitzende

Chef der sozialdemokratischen Partei für Eu-Beitritt der Türkei

برلين – د ب أ – أعرب كورت بيك رئيس الحزب الاشتراكي الديمقراطي الألماني الشريك في الائتلاف الحاكم عن تأييده لحصول تركيا على العضوية الكاملة في الاتحاد الأوروبي، وذلك على النقيض من موقف المستشارة الألمانية أنجيلا مركل.

وزارة الائتلاف الحاكم* Koalitionsregierung

*العضوية الكاملة** Vollmitgeliedschaft

SPD-Chef Kurt Beck, dessen Partei an der Koalitionsregierung teilnimmt, hat seine Unterstützung der Vollmitgeliedschaft* der Türkei in die europäische Union geäußert. *Diese Positive Einstellung widerspricht der der Bundeskanzlerin.

وقال بيك الذي يشغل منصب رئيس حكومة ولاية راينلاند بفالتس في برلين أمس، خلال جلسةٍ لمجلس الولايات (البوندسرات) لبحث أهداف الرئاسة الألمانية للدورة الحالية للاتحاد الأوروبي، إنه يعارض خيار حصول تركيا على عضوية من الدرجة الثانية.

شغل منصباً eine Stelle innehaben* *

عارض sich gegen etw. Auflehen / gegen etw. sein / sich widersetzen

Beck, der auch die Stelle des Regierungschef des Bundeslandes Rheinland-Pfalz innehat, hat gestern in Berlin während / bei einer Sitzung zur Diskussion* über Ziele der gegenwärtigen EU-Ratspräsidentschaft erklärt, dass er sich gegen eine türkische Mitgliedschaft zweiter Klasse auflehnt.

وأكد أنه*من غير الممكن وضع عوائق جديدة تحول دون حدوث المزيد من عمليات التطور الديموقراطي في تركيا.

Beck bekräftigtete, dass es unmöglich ist, neue Hindernisse zu legen, die weitere demokratische Entwicklung in der Türkei verhindern.

وقال: يجب أن نصل مع العالم الإسلامي إلى مزيدٍ من التعايش السلمي والجوار الجديد.

Er sagte auch: ,,Wir müssten mehr friedliches Zusammenleben und eine gute Nachbarschaft mit der islamischen Welt erreichen.

ويتفاوض الاتحاد الأوروبي حالياً مع تركيا بشأن انضمامها للاتحاد الأوروبي غير أن نتائج المفاوضات لا تزال مفتوحة.

Die europäische Union verhandelt momentan mit der Türkei um ihre Aufnahme in die Eu. Allerdings sind die Verhandlungsergebnisse noch offen. *

عن جريدة الحياة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #28  
قديم 11-15-2007, 03:50 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #29  
قديم 11-15-2007, 11:21 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 121
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

رد مع اقتباس
  #30  
قديم 11-15-2007, 01:32 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #31  
قديم 11-15-2007, 06:15 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #32  
قديم 11-28-2007, 01:36 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 283
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

إقترحات في كيفية اكتساب اللغة الألمانية*:

Vorschläge in der Modalität der Erwerbung der Deutschsprache:

لتسهيل عملية اكتساب اللغة الألمانية وإتقانها لأبناء العربية نري- علي سبيل المثال لا الحصر- ما يلي:

Um die Erwerbung und Beherrschung der Deutschsprache für* deutschlehrnende Araber* leicht zu machen, finden wir zum Beispiel die Folgende:

*أولاً:

ضرورة توفير مكتبه سمعية ومرئية (فيديو) تتضمن حوارات حول الموضوعات* التي تتعلق بالحياة اليومية , وذالك من أجل الدارسين في المستويات التمهيدية , علي أن يتم تزويد هذه المكتبة بتسجيلات لنشرات الأخبار من التلفاز الألماني, لاستخدمها في تدريب الدارسين علي أنواع الترجمة الشفهية.

Erstens:

Es soll eine akustische und visuelle Bibliothek Vorhand sein, die Dialogs für Studenten im Grundstudium um Alltagskommunikation impliziert. Vorausgesetzt, dass* diese Bibliothek mit Schallaufnahmen der Nachrichten aus deutscher T.V* hinzugefügt werden, damit sie als Übung in der mündlichen Übersetzung* benutzet werden.

رد مع اقتباس
  #33  
قديم 11-28-2007, 01:42 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 283
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

ثانياً:

أن تتضمن الخطة الدراسية في المستويات التمهيدية تدريس قواعد اللغة بالطريقة التقليدية من خلال نصوص توضحيه وتدريبات نمطية من أجل تحقيق توازن مع كتب تعليم اللغة ذات الاتجاه الحديث, والتي تهتم في المقام الأول بالجانب الإتصالي,

إذ أن هذه الكتب قد وضعت أساساً لتعليم اللغة للأجانب داخل ألمانيا,وهي بهذا تعتمد علي المعايشة اليومية بين الدارسين الأجانب وبين الناطقين الأصلين بها , مما يؤدي إلي سرعة اكتسابها, بينما يأتي التركيز علي قواعد النحو والصرف في مرحلة لاحقة لا تكون بالتفصيل والكثافة الكافيين لإعداد من ينبغي أن يصبح مترجماً, أي أن هذه الكتب قد وضعت من أجل تمكين الأجانب المقيمين في ألمانيا من التعامل اليومي والتكامل داخل المجتمع الذي يعيشون فيه.

Zweitens:

*Die Studienplanung soll in dem Grundstudium die traditionelle deutsche Grammatik durch Texterklärung sowie formelle Übung implizieren.All dies um eine Balance mit der modernen Sprachbücher ( sprachlichen Bücher) zu realisieren.

Diese Bücher beschäftigt sich im ersten Linie mit Kommunikation.Sie wurden besonders für Ausländer in Deutschland geprägt.Damit beruhen diese Bücher grundsätzlich auf Alltagssituationen* zwischen Ausländer und Deutschsprachige, und das führt dazu, dass man diese Sprache schnell erwerben könnte.

Die* Konzentrierung auf syntaktische und morphologische Seite werden in der späteren Etappe behandeln, die keinesfalls für beherrschenden Übersetzer zu machen genügt.D.h diese Bücher wurden geprägt, damit die Ausländer in Deutschland die deutsche Sprache in der Alltagssituationen benutzen sowie sich an der deutschen Gesellschaft anpassen können.

رد مع اقتباس
  #34  
قديم 12-11-2007, 07:00 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

*جامعة يوحنا جوتنبرج ماينز
كلية اللسانيات التطبيقية والدراسات الثقافية بغرمرسهايم
امتحان ترجمة من العربية إلى الألمانية*
د. لورنس كروبفيتش*
*

*إسبانيا توقف ثلاثة متهمين بمساعدة منفذي تفجيرات مدريد*


مدريد – يوسف الحلو*


داكا – رويترز- أمر قاضي المحكمة الوطنية خوان ديل أولمو باعتقال ثلاثة أشخاص، اثنان في العاصمة مدريد والثالث في قادش (جنوب) للاشتباه في تورطهم بشبكةٍ دعمت مطلوبين فارين بعد تفجيرات قطارات مدريد في 11 آذار (مارس) 2004، في وقت تواصلت جلسات محاكمة المتهمين الـ 29 بالتفجيرات عبر الاستماع إلى أقوال مسؤول جهاز الأمن واستنطاق آخر المتهمين، تمهيداً لمثول الشهود بعد غد الإثنين.

جاء ذلك استناداً إلى تأكيد فحص الحمض النووي، وجود عينات للأشخاص الثلاثة، وهم المغربيان عبدالكريم لباشينا ورشيد مبشو والإسباني طارق حامد حمو المسجون في معتقل قادش بسبب إدانته بتزوير المستندات، في منازل زارها (بقية الإرهابيين).*وأوقف لباشينا سابقاً مع عددٍ من الذين يخضعون للمحاكمة عام 2005، ثم أطلق سراحه.*

هذا وقد كشفت مصادر أمنية تورط الثلاثة بعلاقةٍ مع عبد الإله حريز الموقوف في المغرب والذي اتهمه ديل أولمو الأربعاء الماضي بأنه كان أحد منفذي التفجيرات، وانتمائهم إلى شبكةٍ جهادية ساعدت محمد الفلاح وداود أوهنان الذين يُتهمان أيضاً بوضع متفجرات، على الفرار إلى العراق لتنفيذ عمليات انتحارية.*


عن جريد الحياة**

ملحوظة: يُسمح باستخدام كافة القواميس الورقية والإليكترونية والحاسوب مدعوماً بالإنترنيت.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #35  
قديم 12-25-2007, 12:44 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

"كاسيني" تلتقطُ صوراً جديدة لكوكب زُحل

Cassini nimmt neue Bilder vom Planeten ,,Saturn’’


لوس أنجلوس –رويترز- أفادت وكالة الفضاء والطيران الأميركية "ناسا" بأن مركبةَ الفضاء "كاسيني" التابعة لها، التقطت صوراً لم تُعرف من قبل لكوكب زحل.**
Los Angeles –Reuters: Die amerikanische Raumfahrtbehörde ,,NASA’’ hat mitgeteilt, dass ihr Raumfahrzeug ,,Cassini’’ Bilder vom Planeten ,,Saturn’’, die man nicht zuvor kannte, aufegenommen hat.



والتقط هذه الصور في الأسابيع الأخيرة المجس الذي أُطلق في مهمة لدراسة الكوكب وأحزمته قبل عشر سنوات.

Diese Bilder wurden in den letzten Wochen von der Sonde, die vor Zehn Jahren zur Untersuchung des Planeten und seiner Ringe *geschickt wurde, aufgenommen.


وخلال الشهرين الماضيين ارتفع المجس إلى زوايا أعلى، ما وفر لكاميراه التقاط صورٍ للكوكب والحلقات المحيطة به، أثارت العلماء
.

In den letzten zwei Monaten hat sich die Sonde zwei höhre Winkel begeben, was seiner Kamera ermöglichte, Bilder vom Planeten und den ihn umgebendenen Ringen aufzunehmen, die Wissenschaftler erstaunen ließ. *


*

واعتبرت "كارولين بوركو" مديرة* فريق تصوير كاساني في معهد علوم الفضاء في بولدر في ولاية كولورادو أن " الإبحار عالياً فوق زُحل ورؤية الحلقات ممتدة تحتنا مثل ميدالية عملاقة من النحاس، يشبها اكتشاف عالم غريب لم نره من قبل أبداً"

Carolin Borco, Chefin des Fotografenteams von Cassini im Institut für Weltraumwissenschaft in Bolder im Bundesstaat ,,Colorado’’sagte, dass der höhe Flug über Saturn und der Blick auf die sich unter uns erstreckenden Ringe wie eine große Medaille aus Kupfer, der Entdeckung einer seltsamen Welt, die** wird nie zuvor gesehen haben, ähneln.*



وتشير إلى أن المشاهد التي طالما انتظرها العلماء، تخطف الأنفاس.

Sie meinte auch, die Bilder, auf die Wissenschaftler seit Lanegm warten, seien atemberaubend.



ملحوظة: إن التعبير (يخطف الأنفاس)، الذي ورد في الجملة الأخيرة ليس عربياً، بل هو ترجمةً حرفية* لـ Etw. ist temberaubend. وقد يكون مقابله في العربية: هذا أمرٌ ممتع / شيق*/ جذاب / أخاذ.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #36  
قديم 01-07-2008, 05:03 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

تتمة للنص السابق:*

وتضمنت الصور التي نُشرت أول أمس، سلسلةً من اللقطات المصورة بالفيديو للحلقات لدى ظهورها لكاسيني وهو ينطلق مسرعاً من الجنوب إلى الشمال عابراً الكوكب سريعاً.

Die gestern veröffentlichten Bilder enthielten eine Reihe von Videoaufnahmen der Ringe, als sie für Cassini erschienen, während Cassini schnell von Süden nach Norden am Planeten vorbeiflug.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #37  
قديم 01-07-2008, 05:05 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

لكمت زوجَها المدمن فأردته قتيلاً

Sie Schlug ihren alkoholsüchtigen Mann tot

j-n niederstrecken*** *ضربه فطرحه أرضاً *

sich abreagieren******* نفس عن نفسه

********

هايلجنشتادت – د ب أ-* أفادت مصادر الشرطة الألمانية *بأن زوجةً غاضبة (45 سنة) وجهت إلى زوجها لكماتٍ قاسية على وجهه لتنفس عما في داخلها من غضب تجاهه لإدمانه الكحول.

Heiligenstadt –dba- Deutsche Polizeiquellen haben mitgeteilt, eine wütende Ehefrau, 45 Jahre, habe ihrem Mann harte Schläge ins Gesicht versetzt, um ihren Zorn wegen seiner Alkoholsucht abzureagieren.

ثم جلست لمشاهدة التلفزة بهدوء تام، من دون أن تلاحظ أن زوجها سقط على أحد الكراسي جرَّاء لكماتها القوية، وفارق الحياة.

Dann setzte sie sich in aller Ruhe hin, um fernzusehen, ohne zu merken, dass ihr Mann durch ihre harten Schläge auf einen Stuhl fiel und verstarb.


وبعد فترةٍ قصيرة اكتشفت أنه لا يتنفس، فأبلغت طبيب الطورائ الذي أكد لها خبر الوفاة.

Kurz darauf stellte sie fest, dass er nicht atmete. Sie rief den Notarzt, der ihr den Tod ihres Mannes bekräftigte.

والطريف في الأمر أن الزوجة الغاضبة من إسرافِ زوجها في تناول الكحول كانت تترنح لحظةَ إلقاء القبض عليها.

Lustig daran war, dass die wegen des übermäßigen Alkoholkonsums ihres Mannes zörnige Frau bei Festnahme taumelte.

عن جريدة الحياة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #38  
قديم 01-07-2008, 05:06 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

ولله في خلقه شؤون!*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #39  
قديم 01-14-2008, 05:05 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

Deutschsprache? (entweder Deutsch, die deutsche Sprache oder das Deutsche)

علي سبيل المثال لا الحصر: zum Beispiel ?? (nur als Beispielتعني على سبيل المثال لا الحصر)

mit der modernen Sprachbüchern **(Bücher sind doch mehrere)

*

Diese Bücher beschäftigt sich im ersten Linie mit Kommunikation* (Bücher Plural, die Linie)

*

zwischen Ausländern und Deutschsprachigen (Plural nach Präposition mit Dat.)

*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #40  
قديم 01-15-2008, 06:19 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 283
افتراضي _MD_RE: ترجمة من العربية إلى الألمانية

شكراً يا رامي علي التصويب, فعلاً لم أنتبه لذلك.

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 5 ( الأعضاء 0 والزوار 5)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ما هي أهم وأبرز الكتب في الترجمة من العربية إلى الألمانية ومن الألمانية إلى العربية تعلما وتعليما؟ muadalomari المنتدى الألماني German Forum 9 05-08-2011 08:02 AM
ترجمة حكم طلاق من الألمانية الى العربية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 1 12-03-2010 07:03 PM
ترجمة مفردات عربية إلى الألمانية زهير سوكاح المنتدى الألماني German Forum 15 08-25-2009 03:23 AM
مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الألمانية؟؟؟ germanmann المنتدى الألماني German Forum 2 06-16-2008 09:49 PM
ترجمة نظام أساسي من الألمانية الى العربية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 10 11-13-2006 11:58 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:10 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر