Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة القانونية Legal Translation

الترجمة القانونية Legal Translation في الترجمة القانونية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: لماذا أصبح الإسلام مرتبطاً بالإرهاب؟؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أحنُّ إلى ... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نحن موجودون وجودا ،،سرابياً (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: طلب تعاون (آخر رد :سالم العوام)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-16-2008, 09:44 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي في الترجمة القانونية

حاشية في الترجمة القانونية


تختلف الترجمة القانوية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرينأساسيين هما: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني. ويرتهن حدالمصطلح القانوني وفهمه وبالتالي ترجمته إلى لغة أخرى بفهم موضعه في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانوني للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراتهاللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، وذلك عبر جميع مراحل الترجمةالقانونية. إن أية ترجمة لنص قانوني لا يأخذ القائم بها بعين الاعتبار المقارنة المستمرة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها هي ترجمة لا تفي بالغرض، غرض النقل الموضوعي، ولن تؤدي إلى ترجمة يمكن استعمالها استعمالاً وظائفياً في النظام القانوني للغة المنقول إليها، علماً أن الترجمة إنما حررت منأجل الاستعمال وقضاء الحاجة في النظام القانوني للغة المنقول إليها. وهذا يتطلب ـ في جميع الأحوال ـ معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني وبما يقابله في اللغة ذاتها، خصوصاً إذا كانت تلك اللغة تُستعمَل للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد (1)، وكذلك في اللغة المنقول إليها (2).
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الحواشي:
(1) قد يكون في لغة واحدة أكثر من نظامقانوني واحد. وتثبت الفروقات المصطلحية القانونية في البلاد العربية وجود هذهالظاهرة فيها بوفرة لأن مصادر القوانين المعمول بها في العالم العربي مختلفة(الشريعة الإسلامية، قانون نابليون، القانون الإنكليزي ..). ولا تقتصر هذه الظاهرةعلى العربية فحسب، بل نحن نجدها في أكثر اللغات العالمية (مثلاً: النظامانالقانونيان الإنكليزي والأمريكي في اللغة الإنكليزية) وغير العالمية (مثلاًالنظامان القانونيان الهولندي والبلجيكي في اللغة الهولندية).

(2) انظر، علىسبيل المثال، كلمة "بكر" في اللغة العربية. تعني هذه الكلمة في الشريعة الإسلاميةأن الفتاة عزباء لم يسبق لها أن تزوجت، بعكس كلمة "ثَيـِّب". وللبكر والثيب أحكاممختلفة في الزواج وفق الشريعة الإسلامية كما هو معلوم. وعليه فإنه لا يصح ترجمة هذهالكلمة، عندما ترد في عقد زواج، بـvirgin "عذراء"، ذلك لأن الحالة المدنية للنظام القانوني للغة المنقول إليها ـ وهي الإنكليزية في هذه الحالة ـ لا تحتوي على هذاالتصنيف، بل على تصنيف قانوني مقابل له، تجانس كلمة "بكر" فيه كلماتٌ مثل celibate أو single/unmarried .

التعديل الأخير تم بواسطة : عبدالرحمن السليمان بتاريخ 06-08-2009 الساعة 09:41 PM
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-19-2008, 02:20 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _md_re: في الترجمة القانونية

EXAMINING MAGISTRATE

يثير اقتراح ترجمة مصطلح مثل examining magistrate بـ "حاكم التحقيق" أو "المستنطق" إشكالية ترجمة المصطلح القانوني بمعزل عن النظام القانوني المرتبط به ذلك المصطلح. وهذا أمر لا يصح قط في الترجمة القانونية لأن الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين نظامين قانونيين مختلفين. وينبغي قبل ترجمة مصطلح قانوني ما معرفة وظيفته في النظام القانوني المرتبط به ذلك المصطلح، وإلا فإن احتمال الخطأ في ترجمة ذلك المصطلح تكون كبيرة، ذلك لأن ثمة لغات فيها أكثر من نظام قانوني واحد من جهة (مثل الإنكليزية والعربية وغيرهما)، ونظام قانوني واحد يعبر عنه في أكثر من لغة واحدة (نظام نابوليون الذي يعبر عنه في الفرنسية والهولندية والعربية أيضا). والدقة في التعامل مع المصطلح في هذا الخضم مطلوبة ولا تتأتى، في حقيقة الأمر، لمترجم إلا بعد سنوات عديدة من الترجمة القانونية بين لغات وأنظمة قانونية متعددة.

دعونا ننظر إلى مصطلح examining magistrate من خلال هذه المقدمة. فالـ magistrate يعني ـ معجمياً ـ وفي أكثر اللغات الأوربية: "رجل القضاء". وهي كلمة عامة نسبياً في الاستعمال القضائي عمومَ كلمة "دبلوماسي" في الاستعمال الإداري الرسمي. ومثلما قد يكون "الدبلوماسي" سفيراً وقنصلاً وملحقاً عسكرياً أو اجتماعياً الخ، كذلك قد يكون "رجل القضاء" وكيل ملك/جمهورية أو قاضياً أو محامياً عاماً أو قاضي تحقيق أو مدعياً عاماً الخ. ومثلما لا يمكن حد كلمة "الدبلوماسي" في سياق ما إلا من خلال ذلك السياق، كذلك لا يمكن حد "رجل القضاء" إلا من خلال النظام القانوني للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، مع العلم أن عدة أنظمة قانونية قد تكون في اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها كما ذكرت أعلاه، مما يجعل الدقة في هذا السياق جد ضرورية!

*فالـ examining magistrate هو في السياق العام، أي دون معرفة النظام القانوني الذي يرتبط به هذا المصطلح، هو "رجل القضاء" الذي يحقق مع شخص آخر، أو "رجل القضاء" الذي يمتحن مرشحاً لمنصب قضائي معين. وأما في سياق الجملة التالية:

The knowledge of the private forensic investigators was passed on to the police services, prosecutor and examining magistrate

والتي يفهم منها أن المعلومات التي بحوزة محققي الشرطة القضائية قد بُلّغت إلى أجهزة الشرطة العامة والمدعي العام وقاضي البحث والتحري، ذلك لأن المحققين القضائيين الأوليين في النظام الغربي هم رجال الشرطة القضائية الذين يقومون بالتحقيق بناء على تفويض كتابي من قاضي البحث والتحري مع المشتبه به ثم يحولون نتائج تحريهم ومحاضر تحقيقهم مع المشتبه به إلى قاضي البحث والتحري الذي يحولها بدوره إلى المدعي العام الذي يطالب بتنفيذ القانون وإنزال العقوبة المناسبة بالمتهم في حال ثبوت التهمة عليه. في هذا السياق: إن الـ examining magistrate هو "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري"!

بعد فهم المصطلح في النظام القانوني للغة المنقول منها، نبحث عن مقابله في النظام القانوني للغة المنقول إليها، فنتساءل: من يقوم بالتحقيق القضائي الأولي النظام القانوني للغة المنقول إليها؟! وإذا كانت اللغة المنقول إليها ـ العربية في هذا السياق ـ تستعمل للتعبير عن الإدارة والقانون في أكثر من عشرين دولة عربية تختلف مصادر قوانينها وأنظمتها الإدارية اختلافاً أدى إلى نشوء فروقات مصطلحية كبيرة يصعب التغلب عليها بدهياً أي بدون معرفة النظام القانوني والإداري المسببين لها، أقول إذا كان الأمر كذلك وجب على المترجم أن يفكر عشرين مرة، على سبيل مجارة العدد، قبل أن يقترج ترجمة للمصطلح القانوني الأجنبي المقترح ترجمته!

وإذا سلمنا أن الـ examining magistrate هو "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري"، وإذا أردنا أن نكون دقيقين في استعمال المصطلح، فيجب علينا في هذه الحالة أن نبحث عن المصطلح الرسمي المستعمل رسمياً مقابل "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري" في كل دولة عربية على حدة! ومما أحفظ في هذا السياق مما واجهني في أثناء ترجمة هذا المصطلح: "قاضي التحقيق" (المغرب) و"حاكم التحقيق" (تونس) و"المحقق العمومي" (لبنان) و"هيئة التحقيق" (السعودية). فالسعودية جعلت مقابل مصطلح examining magistrate "هيئة التحقيق" لخلو النظام القضائي السعودي من هذه الوظيفة. ولا شك في أن للمصطلح مرادفات قانونية أخرى في بلاد عربية أخرى لا تزال خارج التغطية الشخصية!

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 10-10-2008, 07:20 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: في الترجمة القانونية

طلاق بالاتفاق/بالتراضي/بالتراضي المتبادل!

بينما كنت أتأمل في وثيقة طلاق مغربية حررت بعد التعديل الأخير لمدونة الأسرة (سنة 2004) بهدف كتابة حاشية للطلاب، لاحظت ورود الجملة التالية في الوثيقة:

"الزوجين المطلقين وفقا لحكم الطلاق بالتراضي المتبادل الصادر عن المحكمة الاتبدائية في بروكسيل، المذيل بالصيغة التنفيذية بتاريخ كذا ..".

هذا خطأ مهم جدا ومثير للتأمل لأنه يدل على خلل واضح في تكوين المترجمين القانونيين وكذلك في عمل العدول. فلقد أخطأ العدل المحرر لهذه الوثيقة خطأ نتيجة لتبنيه خطأ ارتكبه المترجم بدلا من استعمال المرادف القانوني المغربي لهذا الضرب من الطلاق وهو: "الطلاق بالاتفاق" وليس "الطلاق بالتراضي المتبادل"، ذلك لأن المصطلح بهذه الصيغة اللغوية غير موجود في النصوص القانونية المغربية، فضلا عن الركاكة اللغوية، ذلك أن وزن "تفاعلَ" (= تراضى تراضيا) يتضمن معنى "التبادل" في جميع الأحوال ..

وإذا حاولنا تقصي تسرب هذا الخطأ إلى الوثيقة العدلية موضوع حاشية الحال، وجدنا ما يلي:

ترجم المترجم ـ المقيم في بلجيكا ـ الحكم البلجيكي من الهولندية إلى العربية، ونقل اسم الطلاق بالتراضي كما هو باللغة الهولندية (echtscheiding door onderlinge toestemming) نقلا حرفيا إلى العربية فكان المصطلح التالي: "الطلاق بالتراضي المتبادل". وهذا نقل حرفي من لغة لأخرى دون أخذ النظام القانوني للغة المنقول إليها (المغرب/العربية) بعين الاعتبار، بينما كان على المترجم أن ينقل هذا المصطلح إلى ما يجانسه لغة وقانونا في النظام القانوني للدولة المنقول إلى لغتها (المغرب).

تذكر مدونة الأسرة في المغرب (القسم الخامس، المادة 114 وما يليها) أن المصطلح المقصود في نازلة الحال هو "الطلاق بالاتفاق". وبدلا من أن يستعمل العدل المحرر للوثيقة ذات الصلة "الطلاق بالاتفاق" إلا أنه احتقظ بـ "الطلاق بالتراضي المتبادل" الذي أتى ترجمة لمصطلح الطلاق بالتراضي في النظام البلجيكي وهو اللغة الهولندية (echtscheiding door onderlinge toestemming) كما تقدم، فقام العدل المحرر لوثيقة الطلاق المغربية بذكر الحكم كما ترجمه المترجم دون التحقق من نصوص مدونة الأسرة، وهذا خطأ فادح إن ارتكبه مترجم غير مؤهل فلا يجوز لكاتب عدل مؤهل علميا لممارسة عمله أن يرتكبه، مما يدل على خلل في تأهيل العدول قانونيا ولغويا أيضا.

وأخطاء مثل هذه تحدث كثيرا ولا بد للمترجم القانوني من تثقيف نفسه قانونيا باستمرار، فالمترجم القانوني البارع هو مترجم يمارس المقارنة القانونية على الدوام، ومقارن قانوني يمارس الترجمة على الدوام أيضا! وعليه فإن الترجمة القانونية لا تكون فقط بين لغتين اثنتين، بل تكون قبل كل شيء توليفا ومساوقة بين نظامين قانونيين مختلفين. ومن هذا المنظور يمكن النظر في الخطأ الوارد في ترجمة مصطلح Family Law في الإنكليزية وغيرها من اللغات الأوربية إلى "قسم الشؤون العائلية" كما جاء في مشاركة لأحد الزملاء، ذلك لأن مصطلح Family Law في الإنكليزية وغيرها من اللغات الأوربية إنما يشير إلى قانون "الأحوال الشخصية". وبالنظر إلى ما يقابل مصطلح Family Law في أنظمة القوانين العربية، نجد "قانون الأحوال الشخصية" بشكل عام، أو "المناكحات" في الشريعة الإسلامية بشكل خاص. أما في المغرب، بعد تعديل مدونة الأحوال الشخصية سنة 2004، فإننا نجد: "قانون الأسرة" للقانون التشريعي، و"قضاء الأسرة" للقانون التنفيذي.

وبتحليل ترجمة المترجم "قسم الشؤون العائلية" يتضح أنه ترجم Department of Family Law ترجمة لغوية حرفية دون أخذ النظام القانوني للدولة المنقول إلى لغتها (المغرب/العربية) بعين الاعتبار، ذلك لأن النظام القانوني للدولة المنقول إليها (= المغرب) يجعل إزاء Department of Family Law: "قسم قضاء الأسرة"، فاتضح خطأ المترجم الذي أخطأ مرتين: مرة لأنه قدم التجانس اللغوي على التجانس القانوني الذي هو الفيصل في ترجمة النصوص القانونية، ومرة لأنه أهمل تكليف نفسه عناء البحث، فضلا عن التثقيف القانوني والمقارنة المستمرة.

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 11-23-2008, 11:16 AM
الصورة الرمزية abodmar
abodmar abodmar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 2
افتراضي _MD_RE: في الترجمة القانونية

إلى مدير الموقع
تحية طيبة وبعد،
أنا من الأردن وأعمل كمترجم قانوني في ملاك وزارة العدل الأردنية ، لكن خبرتي ما زالت قليلة وأواجه مشاكل عدة عند الترجمة.
اعرب عن إعجابي بهذا الموقع، وعن رغبتي في ان اكون عضوا فاعلا فيه ما امكن.

أريد الإستفسار عن الضمائر والتي لا نستخدمها في الترجمة والتي تثير لبساً في الترجمة والتي نستعيض عنها بكلمات مثل: _(hereby,therefore.....إلخ)

وشكراًَ من جديد
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 11-24-2008, 08:25 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: في الترجمة القانونية

موسوعة جوريسبيديا القانونية
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 12-19-2008, 08:27 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: في الترجمة القانونية

كتب الزميل الأخ رامي الدمرداش في المنتدى الألماني:

تقابل Antragsgegnerin في العربية الكلمات التالية: "المُدَّعى عليها" "المَشْكُوَّة والمشَكِيَّة" أو "الخَصم". وظني أن اللفظتين الأخيرتين هما الأقرب للمعني. *يُشار إلى أن "الخصم" مفردة تصلح للمفرد والجمع والمُذكر والمؤنث، وذلك حسبما جاء في معاجم العربية.

فلاحظت بما يلي:

إن الترجمة القانونية هي ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني مرتبط بالنظام القانوني الذي ينتمي إليه، وأنه لا يمكن فهمه إلا من خلال ذلك النظام القانوني. وعلى المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية دائما استراتجية (التكفاؤ الوظيفي) أي أن يترجم المصطلح القانوني في اللغة (أ) والنظام القانوني (أ) بما يقابله وظيفيا في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب). ولا يجوز للمترجم أن يجتهد قط عند وجود المكافئ الوظيفي. والمكافئ الوظيفي لـAntragsgegnerin *في العربية هو "المدعى عليها". أما "المشكو" و"الخصم" فلا يقابلان وظيفيا مصطلح Antragsgegnerin، فلا يصح استعمالهما ولو وردا في المعاجم الألمانية العربية لأن المعاجم الثنائية ليست حجة في هذا السياق! الحجة هو النظام القانوني. ويجب على المترجم دائما أن يبحث عن المكافئ الوظيفي لا المكافئ اللفظي (مثل "مشكو") فهذا الأخير مكافئ لفظي لكنه ليس مصطلحا قانونيا فلا يستعمل بل يبحث عن المصطلح القانوني المستعمل مكافئا وظيفيا في هذا السياق وهو "المدعى عليه". ولا يلجأ إلى المكافئ اللفظي إلا في حال عم وجود مكافئ وظيفي.

وإذا انعدم وجود المكافئ الوظيفي يصبح المترجم "في داهية" وعليه أن يبحث عن الحل المناسب لمشكلته وأن يتبع إحدى الاستراتيجيات التالية:

استعمال المكافئ اللفظي إذا كان يفي بالغرض؛

اللجوء إلى استراتيجية الشرح في متن الترجمة وليس في حاشية؛

اللجوء إلى استراتيجية عدم ترجمة المصطلح إذا لم تؤد عدم ترجمته إلى الإخلال؛ *

اللجوء إلى استراتيجية النقحرة (مثلا زكاة) وشرح ذلك في حاشية موجزة جدا؛

اللجوء إلى استراتيجية وضع مصطلح جديد.

وفي الحقيقة: إن هدف الترجمة (Skopos) هو الذي يحدد للمترجم الاستراتيجية الواجب اتباعها.

وأتمنى أن أجد وقتا لأشرح هذه الاستراتيجيات وأمثل عليها بالأمثلة.

وهلا وغلا.

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 04-02-2009, 07:14 PM
الصورة الرمزية Mahmo
Mahmo Mahmo غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
الدولة: دولة عربية خليجية
المشاركات: 49
افتراضي _MD_RE: في الترجمة القانونية

مصطلح examining magistrate يمكن ترجمته ( قاضى التحقيق )وكلمة
Magistrate تستعمل فى القضاء غير العربى للقاضى الذى ينظر فى القضايا
الجنائية أو الجزائية بخلاف القضايا المدنية...والله أعلم
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 04-14-2009, 10:02 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: في الترجمة القانونية

أهلا وسهلا بالأستاذ محمود عبدالرحمن. أجل زميلنا الكريم، هو (قاضي التحقيق).

وهلا وغلا.

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 04-14-2009, 10:02 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: في الترجمة القانونية

النوتة .. في الصداق والـ dowry والضوتة!

كنا قصدنا من السؤال: (كيف نترجم dowry إلى العربية؟) إثارة التأمل في معنى dowry من جهة، و(مهر/صداق) من جهة أخرى، وذلكم لتبيين الفرق بينهما، ذلك أن الـ dowry مال يقدمه أبو المرأة أو ذووها إليها عشية عرسها، فيقابل ـ وظيفياً ـ (الشِّوار) عند المسلمين و(الضوتة/الدوتة/الدوطة) عند النصارى العرب، بينما (الصداق/المهر) مال أو ما كان بحكمه يقدمه العريس للزوجة وليس ثمة ما يقابله وظيفياً في الشريعة النصرانية أو في القوانين الغربية الوضعية.

والغرض من السؤال هو: لا يمكن ـ وظيفياً ـ اعتبار الـ dowry مكافئاً وظيفياً للصداق، ومع ذلك فإن جهابذة المترجمين يجمعون على ترجمة الصداق بـ dowry والـ dowry بالصداق، مما يجعلني أظن أن الأمر عادة أو اصطلاح أو تواطؤ. فنحن إزاء مصطلحين مختلفين يدلان على مفهومين مختلفين في نظامين شرعيين مختلفين مما يجعل ترجمة dowry بالصداق أو بالمهر خطأ ترجمياً ولكنه خطأ ترجمي شائع فيما يبدو من إجماع أهل الصنعة على الاتيان به. وأنا شخصيا أجوِّزه وأشجع طلابي على ارتكابه لأنه يدخل في باب (استراتيجية التكافؤ البراجماتيكي) في الترجمة وناهيك بهذه الاستراتيجية *مخرجاً سلساً من المشاكل الترجمية العويصة!

وفي الحقيقة: أصاب المفتي الأزهري الذي يدعو إلى ترجمة الـ dowry بالضوتة لأن الضوتة لدى أقباط مصر مال يقدمه ذوو المرأة للمرأة عند زفافها إلى زوجها فكان مجانساً ومكافئاً للـ dowry. وأما ضوطات نصارى أهل الشام فهي أيضاً مال يقدمه ذوو المرأة للمرأة عند زفافها إلى زوجها فتجانس بالتالي الـ dowry وليس المهر أو الصداق. إذن: الـ dowry ضوتة وليست مهراً أو صداقاً. والضوتة مشتقة من الكلمة الإنكليزية أو الفرنسية dot وهي من أصل لاتيني يعني "أعطى"، أي أن الضوتة "عطية" وبالتالي "هبة" أو "هدية" يقدمها أبو العروس لها عشية نكاحها.

والسؤال الخفي خلف الطرح: ما هي حدود الأخطاء الشائعة في الترجمة؟ فنحن نعلم يقينا أن ترجمة dowry بالصداق أو المهر خطأ ولكنه خطأ شائع كما ثبت بالحجة. والمترجمون ـ بمن فيهم عبد ربه ـ يرتكبون هذا الخطأ ذلك لأن الغاية من ترجمة وثائق يرد فيها الصداق والمهر هو استعمالها لدى الإدارات المختلفة وهذا الاستعمال غير ممكن إلا باكتساب الترجمة الصيغة القانونية المطلوبة .. وقد يحتاج إكساء الترجمة صيغة قانونية تجعلها صالحة للاستعمال لدى إدارة ما، إلى ارتكاب خطأ شائع ما .. وهذا لا يعني أن الغاية تبرر الوسيلة في الترجمة أيضاً .. بل يعني أنه لا بأس في ارتكاب الخطأ الشائع طالما نفع وما ضر .. لكن ـ وهذا غرض خفي آخر من الطرح ـ ماذا لو طبق قاض أوربي يحكم بالطلاق بين زوجين مسلمين، وبيده وثيقة زواج ترجم الصداق فيها إلى dowry، الشريعة الإسلامية في تطليقه الزوجين المسلمين، بدلا من قوانين بلاده الوضعية؟ كيف يتم تفسير الصداق في هذه النازلة يا ترى؟ لا تقولوا لي إني أشطح! فهذا رئيس قساوسة بريطانيا دعا إلى تمكين المسلمين الغربيين من تطبيق الشريعة الإسلامية على أحوالهم الشخصية مثلما يمكن المسلمون نصارى العرب من تطبيق شرائعهم الكنسية المختلفة على أحوالهم الشخصية أيضاً .. وثمة شخصيات غربية أخرى تدعو الحكومات الغربية إلى الاحتذاء بتسامح المسلمين المشهور تجاه (أهل الكتاب) في هذا السياق. وهذا أكبر مصرف في هولندة يبيع الآن قروضا حسب الصيرفة الإسلامية لأن ذلك يزيد من أرباحه .. وأنا سمعت رئيس البرلمان البلجيكي يقول لرئيس مجلس التعاون الخليجي إنه مستعد لتطبيق الصيرفة الإسلامية في بلجيكا .. سمعت ذلك بأم أذني وسندانها أيضا!

وهلا وغلا.

ــــــــــــــــ

وأسماء (المهر) عند المسلمين: المهر والصداق والصدقة والنحلة والفريضة والأجر والعلائق والعقر والحباء.

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 06-08-2009, 01:49 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

رفع الشكل

(رفع الشكل) عنوان وثيقة عدلية يحررها العدول المغاربة. وكانت هذه المرة الأولى التي ترجمت فيها هذه الوثيقة مما يدل على ندرة تحريرها. واستنتجت بعد تحليل الوثيقة وفصفصتها أن المقصود بالشكل (خاتم العدل المحرر أو خاتم قاضي التوثيق المخاطب على الوثيقة). ومن هذا (الشكل) ما نجد في آخر الوثائق العدلية: (قاضي التوثيق الفلانيبشكله ودعائه) وكذا (العدل الفلاني بشكله ودعائه). إذن يتعلق الأمر هنا بخاتم العدل/قاضي التوثيق الشخصي، وهو خاتم يشبه الطغرى ويودع لدى كتابة المحكمة.

ويبدو من الوثيقة التي بين يدي، وهي نسخة حديثة من عقد زواج قديم، أن العدلين المحررين للعقد القديم توفيا، وأن صاحب العقد يحتاج إلى نسخة منه، فتقدم بطلب إلى قاضي التوثيقالذي عين بدوره عدلين اثنين طالبا منهما (رفع الشكل) أي شكل العدلين المتوفيين كي يتم التحقق من الشكل ومن ثم تحرير نسخة من عقد الزواج.

إذن: (رفع الشكل) هو قيام عدلين يمارسان العدالة بتحرير نسخة من عقد عدلي حرره عدلان غيرهما تقاعدا أو توفيا وذلك بأمر من قاضي التوثيق. ومما جاء فيالعقد الذي بين يدي:


(حضر الزوج المذكور وطلب التعريف بشكل العدلين في رسمالزواج ..)، وكذلك (بأن الشكلين الأول والثاني في الوثيقة المذكورة للعدلين المتوفيين ..)، وأن العدلين اللذين عينهما القاضي لرفع الشكل يرفعانه (بصفتهما عارفين بشكل العدلين المتوفيين) .. ومن الملاحظ أن خطاب قاضي التوثيق على أداء العدلين المحررين للنسخة مختلف أيضا ويتضمن ذكر رفع الشكل بدلا من التحرير إذ جاءفيه: (الحمد لله أدى الرافعان الشكل بالرسم أعلاه فقبلا وأعلم بأدائها ومراقبتهابتاريخ ..).


وقد كان في الموضوع نقاش ماتع في موقع (عتيدة) أحيل عيله للفائدة: http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=6104

وقد ترجمناها بعد الاجتهاد والاستئناس بآراء الزملاء في رابط عتيد ة المشار إليه أعلاه بما يلي: (Identificatie van de zegels van overleden notarissen أي Identification of the seals of deceased notaries)، ذلك أن العقد موضوع النازلة عبارة عن نسخة لعقد زواج قديم احتيج إليها لأسباب ربما تعلقت بالميراث وما إليه، فترجمنا (رفع الشكل) بـ (نسخة عقد زواج) أي حسب مضمون الوثيقة وليس حسب عنوانها.


رد مع اقتباس
  #11  
قديم 10-08-2009, 12:37 PM
الصورة الرمزية nahedhashem
nahedhashem nahedhashem غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 77
افتراضي

مساء الخير
شكراً د. عبد الرحمن
الذي كتب هنا مهم جداً واستفدت منه كثيراً.
دام عطاؤك

مودتي
ناهد
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 10-09-2009, 09:04 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

شكرا جزيلا على مرورك العطر وكلامك الطيب يا أستاذة ناهد.

وعسى أن نستأنف الكتابة في هذه الصفحة قريبا إن شاء الله.

ومرحبا بأسئلتك وأسئلة الزملاء والزميلات في أي وقت.

وهلا وغلا.
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 11-14-2009, 09:49 AM
الصورة الرمزية nahedhashem
nahedhashem nahedhashem غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 77
افتراضي

مساء الخير

في حقيقة الأمر أود أن اسأل النصح في مجال الترجمة القانونية . وأرجو أنني لست جاهلة كثيراً أو غير متابعة لما يكتب هنا حيث أنني لم أقرأ- على ذمة ذاكرتي- شيء متصل بما سآتي على ذكره هنا.

أريد نصائح خاصة بالمترجم المعتمد في المحاكم. للأسف ينجح مثلاً المتقدمون لفحص الترجمة ويتابعون خطوات الحصول على الختم القانوني المعتمد إلا أنني كنت أتمنى أن توجد نقابة مثلاً أو قوانين ناظمة لهذه المهنة. أنا هنا لا أتحدث عن تسعيرة الترجمة مثلاً و التي تخضع لمعايير لست بوارد طرحها، وإنما عن أصول المهنة كمايقال. وباختصار يمكن أن أعيد صياغة التساؤل: "الترجمان المحلف ماله وماعليه"

وبانتظار النصيحة والرأي من أهل الخبرة

ناهد
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 11-16-2009, 02:23 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

الأستاذة الكريمة ناهد،

لا أدري كيف حالة المترجمين المحلفين في سورية والأردن والخليج ومصر، وعسى أن يقدم كل مترجم قانوني نبذة عن الوضع العام في بلده بحيث نساهم جميعا في تنظيم الحالة بهدف تحسينها إن شاء الله.

وتحية طيبة.
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 11-17-2009, 09:08 AM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nahedhashem مشاهدة المشاركة

للأسف ينجح مثلاً المتقدمون لفحص الترجمة ويتابعون خطوات الحصول على الختم القانوني المعتمد إلا أنني كنت أتمنى أن توجد نقابة مثلاً أو قوانين ناظمة لهذه المهنة.

ناهد
هل المؤسف أنهم ينجحون أم عدم وجود نقابة وقوانين ناظمة ؟
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 11-17-2009, 12:13 PM
الصورة الرمزية nahedhashem
nahedhashem nahedhashem غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 77
افتراضي

مساء الخير

بداية المؤسف عدم وجود نقابة ، طبعاً ليس نجاحهم!
واقع الحال أنه هناك فحص للمترجمين المحلفين وبعد اجتيازه يستكملون الإجراءات القانونية الخاصة بحلف اليمين والحصول على ختم. حقيقة لاأستطيع أن أعطي صورة أكثر وضوحاً لأنني لم أمارس الموضوع بشكل فعلي عبر مكتب خاص، ولم أتمكن من التدرب بعد بسبب انشغالي بدراستي.

إلا أنني أحياناً أحرج بأسئلة تختص عمل المترجمين المحلفين ولا أستطيع الإجابة عليها.

ناهد
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 11-18-2009, 10:13 AM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nahedhashem مشاهدة المشاركة
مساء الخير
واقع الحال أنه هناك فحص للمترجمين المحلفين وبعد اجتيازه يستكملون الإجراءات القانونية الخاصة بحلف اليمين والحصول على ختم. حقيقة لاأستطيع أن أعطي صورة أكثر وضوحاً لأنني لم أمارس الموضوع بشكل فعلي عبر مكتب خاص، ولم أتمكن من التدرب بعد بسبب انشغالي بدراستي.

إلا أنني أحياناً أحرج بأسئلة تختص عمل المترجمين المحلفين ولا أستطيع الإجابة عليها.

ناهد
عزيزتي،
يبدو أن الرشح الذي أعاني منه يمنعني من فهم سؤالك فهل أنت "ترجمان محلَّف" أم ترغبين في التَّدرب لتصبحي كذلك، وبمعنى آخر هل تريدين سيرورة الحصول على الختم أم مابعدها ؟

تحياتي.

ليلى
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 11-18-2009, 11:45 AM
الصورة الرمزية nahedhashem
nahedhashem nahedhashem غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 77
افتراضي

عزيزتي الأستاذة ليلى،،،

بداية سلامتك من الرشح. في الحقيقة نعم أنا ترجمان محلف لكنني لا أمارس ذلك الآن بشكل فعلي لإيماني أنني أحتاج لمدة تدريب وانشغالي بالدراسة حالياً.
وكنت فكرت أنه يمكن الاستفادة بهذا الخصوص من نصائح المخضرمين هنا فطرحت التساؤل.

مودتي
ناهد
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 11-18-2009, 12:15 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي

إذاً أهلاً وسهلاً بك في العائلة !!!

بالنسبة لي أعمل بشكل مستقل، لذا لافكرة لدي عن المكاتب والتدريب فيها.
أرجو لك التوفيق.

مودتي.

ليلى
رد مع اقتباس
  #20  
قديم 11-21-2009, 10:07 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

تعالوا نتذاكر في الترجمة القانونية!

اطرحوا مصطلحات تشكل ترجمتها عليكم، فنبحث لها عن ترجمة مناسبة حسب النظام القانوني للغة المنقول إليها، ذلك أن لكل دولة نظاما قانونيا مخصوصا بها.

وأتساءل: كيف ستترجمون (طلاق) إلى الفرنسية أو الإنكليزية؟
رد مع اقتباس
  #21  
قديم 11-22-2009, 02:28 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي

عادة، نترجم طلاق بـ : Divorce

ولكنَّ الترجمة قد تختلف بحسب طبيعة "واقعة الطلاق" : بالتراضي، مخالعة...
وبحسب طبيعة العقد : ديني أو مدني، عقد مساكنة أو باكس...

وبما أنَّ الحديث عن الطَّلاق، يحضرني سؤال لم أجد له جواباً حتَّى الآن :

هناك نوع من الطَّلاق (البائن) عند القبائل البدوية يتم من خلال رمي الزوج ثلاث حصيات أمام الزوجة التي تقوم بلملمة أشيائها وتلحق بأهلها.
لا أعرف تتمة سيرورة التطليق ولكن على ما يبدو أنَّ هذا النوع من التطليق أشدُّ إيلاماً للزوجة وأهلها، بل لعلَّه يُلحِقُ بها وبهم نوعاً من العار، وعلى مايبدو أنَّ هذا الطلاق ليس من الشريعة بل من العادات السائرة، فهل له اسم ما ؟

ودمتم سالمين.
رد مع اقتباس
  #22  
قديم 11-22-2009, 02:40 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lailasaw مشاهدة المشاركة
عادة، نترجم طلاق بـ : Divorce

ولكنَّ الترجمة قد تختلف بحسب طبيعة "واقعة الطلاق" : بالتراضي، مخالعة...
وبحسب طبيعة العقد : ديني أو مدني، عقد مساكنة أو باكس...

وبما أنَّ الحديث عن الطَّلاق، يحضرني سؤال لم أجد له جواباً حتَّى الآن :

هناك نوع من الطَّلاق (البائن) عند القبائل البدوية يتم من خلال رمي الزوج ثلاث حصيات أمام الزوجة التي تقوم بلملمة أشيائها وتلحق بأهلها.
لا أعرف تتمة سيرورة التطليق ولكن على ما يبدو أنَّ هذا النوع من التطليق أشدُّ إيلاماً للزوجة وأهلها، بل لعلَّه يُلحِقُ بها وبهم نوعاً من العار، وعلى مايبدو أنَّ هذا الطلاق ليس من الشريعة بل من العادات السائرة، فهل له اسم ما ؟

ودمتم سالمين.

أهلا وسهلا بالأستاذة ليلى،

أطبق في ترجمة مصطلحات مثل (الطلاق) وغيره تقنية (تكافؤ السياق) ومفادها ترجمة مصطلح ما ذي مفهوم ما في سياق ما بما يكافئه في سياق اللغة المنقول إليها. فالطلاق - مهما كان نوعه - يعني: نهاية الزواج. فننظر أي مصطلح يستعمل للتعبير عن نهاية الزواج في النظام القانوني للغة المنقول إليها، وترجم (طلاق) به! وهذا اجتهاد لي توسعت فيه في أطروحة الدكتوراه الثانية وسيصدر قريبا في كتاب بالهولندية ولاحقا بالعربية إن شاء الله.

لم أفهم كلمة (باكس). فماذا تعني بالضبط؟

أما طلاق البدو الذي ذكرته فلم أسمع به في حياتي. وهو ليس من الشريعة، وأحسبه عادة جاهلية لا تزال قائمة عند بعض القبائل.

وتحية طيبة عطرة.
رد مع اقتباس
  #23  
قديم 11-22-2009, 03:16 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي

مساء الخير أستاذي الكريم،

الباكس (PACS)Pacte Civil de Solidarité
وترجمته الحرفية : عقد تضامن مدني (بالنسبة لي أترجمها : عقد مساكنة) هو إحدى تقليعات الزواج في فرنسا.
وهو : عقد بين شخصين اعتباريين من جنسين مختلفين أو من نفس الجنس لتنظيم حياتهما المشتركة. ولا يتم بين شخصين يتحدَّر أحدهما من الآخر (حتَّى الدرجة الثالثة من الأبوَّة) أو بين شخصين أحدهما مرتبط بعقد زواج أو بعقد مساكنة "باكس" مع شخص ثالث.
إذاً هو دون الزواج وفوق المساكنة العادية.

لمزيد من المعلومات حول الموضوع :
http://www.pacs.com/
http://vosdroits.service-public.fr/p...ers/N144.xhtml

أما بالنسبة للتطليق الذي سألتُ عنه فقد ذكره "محيد الطراد" في روايته "بدوي" وهي نوع من السيرة الذاتية للكاتب الذي يتحدَّر من قبيلة من البدو الرحَّل بين دير الزور والرَّقة وقد أسماه بالفرنسية : Répudiation.

أخيراً، ننتظر صدور النسخة العربية من كتابكم أستاذنا الفاضل.

تقديري.
رد مع اقتباس
  #24  
قديم 11-24-2009, 11:48 AM
الصورة الرمزية nahedhashem
nahedhashem nahedhashem غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 77
افتراضي

مساء الخير

فكرة جميلة د. عبد الرحمن أن نحاول ترجمة مصطلحات معينة ومعرفة مايمكن أن يكون مقابلها في اللغات المنقول إليها . الآن أريد أخذ المشورة فيما يمكن أن نتفق عليه بخصوص المصطلحات التالية التي تبدو سهلة إلا أن سياقها محير. مثلا نطرح كلمة ونطلب التشاور في معنى هذه الكلمة في سياقها القانوني والتجاري والعام . حقيقة من يومين كنت أقرأ تحليل طبي فلفت نظري كلمة Culture وأن أعرف أنها لها معانٍ متعددة لكن لم يكن يخطر ببالي أن يكون معناها زرع بكتريا في مجال التحاليل الطبية مثلا( الزرع).

وأدرج هنا بعض الكلمات ، وبانتظار اقتراحاتكم

مثلا كلمة trust ماذا يمكن أن يكون معناها في النظام القانوني التجاري الأمريكي ؟ أقصد ماهو مرادفها العربي؟
ماذا يقصد ب مثلا marital trust ?
medi-cal ?
general-skipping ?


وشكراً وكل عام وأنتم بخير

ناهد
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
قسم الترجمة القانونية omtarek المنتدى الألماني German Forum 20 02-17-2011 11:24 AM
غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت ahmed_allaithy الترجمة الآلية Machine Translation 15 12-10-2007 05:36 PM
في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 10 11-28-2006 10:15 AM
في الترجمة القانونية admin_01 الترجمة القانونية Legal Translation 1 06-11-2006 01:50 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:23 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر