|
|
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() * * الترجمة والمترجم علم وفن * إعداد/ سمير سمرين مذيع الصم بقناة الجزيرة الفضائية * قبل أن أكون مترجماً، يجب أن أعرف نفسي: من أنا، وما هي مهمتي، وكيف أعمل. *من ، ما ، كيف * الترجمة والمترجم تعريف المترجم: هو ناقل لمفاهيم و ثقافات من لغة الى أخرى و ليس ناقلا لنص من لغة الى لغة أخرى فقط. فكل طرح يقدم في نص مكتوب أو مسموع بلغة ما يحمل خلفه ثقافة و مفاهيم غريبة على المتلقي و لذلك وجب على المترجم أن يقرب مفهوم و ثقافة اللغة المنقول منها الى القارىء أو المستمع الغريب على هذه اللغة. تعريف آخر المترجم هو الشخص الذي يقوم بنقل نص من لغةٍ لأخرى وذلك من خلال المحافظة القصوى على مضمون النص وإيحاءاته وجماليته. ومضمون النص يشمل مفهومَه، وإيحاءات النص، كما تعني أيضًا ما يحمله النص من رموز ثقافية في لغة الأصل، والمحافظة على جمالية النص تشمل المفاهيم المألوفة لدى المتلقي، فإن بقي النص غريبًا ومُبهمًا فإنه لن يروق للمتلقي ولن يجد فيه جمالاً ومتعة. المترجم التحريري: هو من يعبر تعبيرا وافيا عن معنى نص ما في لغة أخرى بكل خصائصه. والمترجم الفوري: وسيط بين متكلمين من لغتين مختلفتين أو أكثر لنقل المعنى الكامل لما يقال لكل الأطراف، فهو لسان المتحدث في اللغة الأخرى. * من يعد المتجرم؟ - الدور الأكبر يجب أن يضطلع به المترجم نفسه في تطوير ذاته وصقل قدراته، من خلال عدة وسائل: * إعادة ترجمة نصوص ترجمها الخبراء. * الخطوات المتبعة في صقل مهارة وكفاءة المترجم الخطوة الأولى: الخطوة الثانية: الخطوة الثالثة: الخطوة الرابعة: الخطوة الخامسة: الخطوة السادسة: يعد المترجم نفسه على اكتساب هذه المهارة من خلال الاستماع والإنصات ومراقبة متحدثي هذه اللغة. * الانصات والاستماع الجيد الانصات: الاستماع: وفي المحصلة فهن مهارات متشابهة فالمستمع الجيد منصت جيد كونه يحلل ويدقق وينفذ بشكل سليم. ولتحقيق ما تقدم هناك استراتيجيات يجب اتباعها وهي: 1.** الفهم والتحليل الجيد. إن العمل المشترك والتعاون المستمر مع زملاء المهنة يقود إلى نشر الوعي الثقافي المعرفي في مضمار الترجمة ، ويصب بالنتيجة في قناة إنتاج ترجمة مثالية. * مرحلة التخصص تتطلب ترجمة لغة الاشارة تطبيقا عمليا وممارسة فعلية مستمرة مع الصم في أجواء أكاديمية حيث يتدرب المترجم الاشاري مع أصحاب اللغة الأصليين. وتكمن أهمية الجانب النظري في مساعدة وتهيئة المترجم. وعليه يتوجب على المترجم المتدرب معرفة أن القواميس الاشارية لوحدها لن تنتج جملة اشارية محكمة، وليست لوحدها تصنع مترجما مرموقا. * معايير الترجمة الجيدة: * *الترجمة الجيدة سهلة الفهم * معايير المترجم الجيد: * معرفة المترجم بقواعد اللغة المصدر ومفرداتها وفهمه العام لمعنى النص المراد ترجمته. * استراتيجيات الترجمة للمترجم المبتدئ: * أن يستخدم ترتيبا صحيحا كما هو متبع في اللغة المترجم إليها. *
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#2
|
||||
|
||||
![]() * أساليب مستخدمة في الترجمة للغة الاشارة: * تبديل ترتيب الكلمات (بالتقديم أو التأخير). * استراتيجيات دلالية: * استخدام مفردات أكثر عمومية من اللفظ الذي لا يوجد له مقابل في اللغة المترجم إليها. * استراتيجيات تداولية: * توضيح جوانب الإغراب أو إضفاء لمحات من الغرابة على المعنى سهل النوال بما يناسب جو النص الأصلي. * أنواع الترجمة: * الترجمة التحريرية: * الترجمة الشفوية: * الترجمة المنظورة: * الترجمة الحوارية: * الترجمة التتابعية: * *الترجمة الفورية: والكثير ممن يتعامل مع الصم يستطيع فهم اللغة ولكن لا يستطيع ارسالها (فهل هذا مترجم)؟ * مشكلات الترجمة يمكن تقسيم مشكلات الترجمة إلى مشكلات لغوية وثقافية وميدانية: * مشكلات لغوية: * مشكلات ثقافية: * مشكلات ميدانية: * المترجم والذاكرة تلعب الذاكرة دورا هاما في الترجمة التتابعية والفورية ، والذاكرة تنقسم الى نوعين في هذا المجال: * الذاكرة طويلة الأمد والتي يبقى مخزونها في مركز الخزن مدة أطول تبعا لمدى تأثيرها. * الذاكرة القوية * * أعلم تلامذتي أن الترجمة الحرفية جريمة، * المصدر: ملف باوربوينت وصلني عبر البريد الإلكتروني. *
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#3
|
||||
|
||||
![]()
جامعتنا هي أول جامعة في بلجيكا أدخلت (ابتداء من العام*الجامعي الماضي) تدريس لغة الإشارة (بالهولندية) في مناهجها. فهذا التخصص قليل والاهتمام به أقل.
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
أنا سعيدة جدا بهذا الموضوع بالفعل أنا أستفدت جدا لأن هذا فى مجال دراستى
مشكور جدا لكاتب الموضوع
__________________
[size=x-large]batota_99[/size] |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
اشياء يجب أن ينتبه عليها كل من يغوص في بحر عمل تطبيقات معنبية بالترجمة الآلية | s___s | اللسانيات والحاسوب والمعالجة اللغوية Compu-linguistics | 96 | 09-13-2010 11:17 AM |
أنشطة وحدة الترجمة : لقاء تواصلي مع مع البروفيسور الأمريكي والمترجم المشهور روجر ألن | Fouad_Bouali | الهيئات المتعاونة مع الجمعية | 0 | 05-17-2009 11:52 AM |
يوم للدراسات المتعلقة بالترجمة | lailasaw | دعوة للمشاركة Call for Participation | 1 | 05-07-2009 06:55 PM |
للمهتمين بالترجمة الادبية | MOHAMMED_YARMOUK | الترجمة الأدبية Literary Translation | 5 | 10-22-2008 02:45 PM |
مجلات تعنى بالترجمة | soubiri | مصادر المترجم Translator's References | 0 | 05-14-2007 07:35 AM |