Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession > مهنة الترجمة Translation Profession

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: لفظ ( كيف ) في القرآن الكريم (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ساروا الى مكة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نمر بلا غابة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مرثية (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: عبارات وكلمات ومعلومات حول كرة القدم باللغة الفرنسية (آخر رد :إسلام بدي)       :: عبارات وكلمات ومعلومات حول كرة القدم باللغة الإنجليزية (آخر رد :إسلام بدي)       :: قراءة في رواية ( جزيرة الشمعوك ) لكرستينا مجدي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-05-2008, 05:44 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي الترجمة والمترجم: علم وفن (خاص بالترجمة للصم)

*

*

الترجمة والمترجم علم وفن

*

إعداد/ سمير سمرين

مذيع الصم بقناة الجزيرة الفضائية

*

قبل أن أكون مترجماً، يجب أن أعرف نفسي: من أنا، وما هي مهمتي، وكيف أعمل. *من ، ما ، كيف

*

الترجمة والمترجم

تعريف المترجم:

هو ناقل لمفاهيم و ثقافات من لغة الى أخرى و ليس ناقلا لنص من لغة الى لغة أخرى فقط. فكل طرح يقدم في نص مكتوب أو مسموع بلغة ما يحمل خلفه ثقافة و مفاهيم غريبة على المتلقي و لذلك وجب على المترجم أن يقرب مفهوم و ثقافة اللغة المنقول منها الى القارىء أو المستمع الغريب على هذه اللغة.

تعريف آخر

المترجم هو الشخص الذي يقوم بنقل نص من لغةٍ لأخرى وذلك من خلال المحافظة القصوى على مضمون النص وإيحاءاته وجماليته. ومضمون النص يشمل مفهومَه، وإيحاءات النص، كما تعني أيضًا ما يحمله النص من رموز ثقافية في لغة الأصل، والمحافظة على جمالية النص تشمل المفاهيم المألوفة لدى المتلقي، فإن بقي النص غريبًا ومُبهمًا فإنه لن يروق للمتلقي ولن يجد فيه جمالاً ومتعة.

المترجم التحريري: هو من يعبر تعبيرا وافيا عن معنى نص ما في لغة أخرى بكل خصائصه. والمترجم الفوري: وسيط بين متكلمين من لغتين مختلفتين أو أكثر لنقل المعنى الكامل لما يقال لكل الأطراف، فهو لسان المتحدث في اللغة الأخرى.

*

من يعد المتجرم؟

- الدور الأكبر يجب أن يضطلع به المترجم نفسه في تطوير ذاته وصقل قدراته، من خلال عدة وسائل:

* إعادة ترجمة نصوص ترجمها الخبراء.
*
القراءة في المجال المطلوب وغيرها الكثير.
*
التواصل الإنساني والاحتكاك المباشر مع الصم.
*
المقارنة مع الآخرين وتصحيح الاخطاء.
*
القناعة بأن الترجمة ليست مهنة تؤدى فقط ، بل إنخراط في النص ومحبه له
*
تَتَبُع الترجمات الجيدة، ومراقبة الآخرين بقصد الاستفادة والتعلم.

*

الخطوات المتبعة في صقل مهارة وكفاءة المترجم

الخطوة الأولى:
القراءة المكثفة لمواضيع متعددة وأهمها الأطلاع على القواميس الاشارية
للغات اخرى كذلك مشاهدة المترجمين ومتابعتهم ومراقبتهم والتعرف على اسلوبهم في تحليل و ترجمة النصوص إذا ما أخذنا بنظر الاعتبار أن الترجمة تتطلب معلومات حية وحديثة ومتنوعة.

الخطوة الثانية:
تحليل النصوص وتقييم الترجمات. من
خلال مايلي:
*
*الترجمة الصامتة (التخيلية). إشارياً.
*
*القراءة وتحليل النص لغوياً بأسلوب لغة الاشارة (عقليا).
*
*الترجمة الفعلية في مختلف الاوقات وفي أكثر من موضوع.
*
*متابعة الصم والترجمة المنظورة لهم.

الخطوة الثالثة:
التثقيف الذاتي. المترجم الجيد هو الذي يمتلك معلومات شاملة ومتنوعة في لغتي
الترجمة التي يعمل بهما.

الخطوة الرابعة:
القراءة التخصصية. والمقصود
بالقراءة التخصصية قراءة المواضيع في الجانب أو الجوانب التي يجد المترجم نفسه ميالا إليها. وتختلف هذه القراءة عن سابقتها من خلال متابعة المترجم للبحوث والدراسات والمقالات التي تنشر في التخصص الذي يرغب التميز به،

الخطوة الخامسة:
تطوير مهارة الترجمة الفورية ارسال واستقبال.
إن لمقدرة المترجم في
الاداء الحركي بشكل سليم وانسيابي كذلك لغته المنطوقة الصحيحة دورا مهما في إخراج الترجمة بشكل اكثر وضوحاً شاملاَ المضمون بتكامل والترجمة الاشارية واللغوية هي الوظيفة الرئيسية التي يقوم بها مترجم الصم ويعتمد على الارتجال سواء باللغة المحكية او الاشارية.

الخطوة السادسة:
التدريب على الإنصات ( فن
الانصات والاستماع ) وعند الصم فن النظرة الثاقبة والمتابعة الدقيقة.

يعد المترجم نفسه على اكتساب هذه المهارة من خلال الاستماع والإنصات ومراقبة متحدثي هذه اللغة.

*

الانصات والاستماع الجيد

الانصات:
ان ينصت
الشخص حينما يتحدث الآخرين وهي مهارة يتم التحصل عليها بالتدريب المتواصل وهي مهارة التدبر والتحليل والفهم والترجمة.

الاستماع:
القدرة على استماع ما يلقى
عليك بحيث يكون مطلوب منك ان تنفذ وان تقوم بعمل الشيْ المناسب وفقاً للتعليمات.

وفي المحصلة فهن مهارات متشابهة فالمستمع الجيد منصت جيد كونه يحلل ويدقق وينفذ بشكل سليم.

ولتحقيق ما تقدم هناك استراتيجيات يجب اتباعها وهي:

1.** الفهم والتحليل الجيد.
2. فهم قيمة النص الأصل في إطار لغتها.
3. معرفة الثقافة اللغوية للصم وطريقة استيعابهم للترجمة.
4. بعد الكفاءة
العالية في لغتي الترجمة تبدأ الخطوة الاولى وهي عملية الإنتاج.
5. معرفة قواعد
لغة الاشارة المباشر وغير المباشر منها، بالإضافة إلى أقسام المصطلحات الاشارية المختلفة واستخداماتها في لغة النص المصدر ، والاستعارات اللفظية والبلاغات الخطابية.
6. معرفة كل ما يكّونه النص من مهارات لغوية والمقدرة على تحليلها
وتفسيرها في النص المصدر.

إن العمل المشترك والتعاون المستمر مع زملاء المهنة يقود إلى نشر الوعي الثقافي المعرفي في مضمار الترجمة ، ويصب بالنتيجة في قناة إنتاج ترجمة مثالية.

*

مرحلة التخصص

تتطلب ترجمة لغة الاشارة تطبيقا عمليا وممارسة فعلية مستمرة مع الصم في أجواء أكاديمية حيث يتدرب المترجم الاشاري مع أصحاب اللغة الأصليين.

وتكمن أهمية الجانب النظري في مساعدة وتهيئة المترجم. وعليه يتوجب على المترجم المتدرب معرفة أن القواميس الاشارية لوحدها لن تنتج جملة اشارية محكمة، وليست لوحدها تصنع مترجما مرموقا.

*

معايير الترجمة الجيدة:

* *الترجمة الجيدة سهلة الفهم
*
*الترجمة الجيدة سلسة ومنسابة
*
*الترجمة الجيدة تحوى بداخلها الروح الحقيقي للأصل بقدر المستطاع
* الترجمة الجيدة تميز ما بين الأساليب البلاغية المستخدم
في الأصل والمعارف
* الترجمة الجيدة تشرح المعاني الكامنة في الاختصارات
والكلمات ذات الدلالة البلاغية إلى مصطلحات اشارية تعبر عن المعاني الكامنة.
*
الترجمة الجيدة توصل فكرة النص الأصلي بقدر المستطاع

*

معايير المترجم الجيد:

* معرفة المترجم بقواعد اللغة المصدر ومفرداتها وفهمه العام لمعنى النص المراد ترجمته.
*
قدرة المترجم على إعادة صياغة النص الأصلي في لغة أخرى.
*
اشتمال النص المترجم على أسلوب وروح النص الأصلي بما فيه من سلاسة في الصياغة وأصالة في البناء.
*
قدرة المترجم على سرعة الفهم والتحليل واخراج الاشارة بسرعة وبدقة في اطار المعنى العام للنص الاصلي. *

*

استراتيجيات الترجمة للمترجم المبتدئ:

* أن يستخدم ترتيبا صحيحا كما هو متبع في اللغة المترجم إليها.
*
أن ينقل أفكار النص الأصلي بوضوح يناسب المتلقي للغة المترجم إليها.
*
أن يعيد صياغة عبارات معينة في ضوء المعنى الإجمالي للنص المترجم.
*
أن يحدث تغييرات في النص ويضفي عليه روحا من الأصل دون تشويه لأفكار النص الأصلية
*
أن يتبع أحد أو عددا من الاستراتيجيات التالية عند مواجهة مشكلة عدم القدرة على التعبير عن معنى أو تركيب الجملة في النص الأصلي.

*

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 11-05-2008, 06:11 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: الترجمة والمترجم: علم وفن (خاص بالترجمة للصم)

*

أساليب مستخدمة في الترجمة للغة الاشارة:

* تبديل ترتيب الكلمات (بالتقديم أو التأخير).
*
تغيير البناء التركيبي للعبارة أو الجملة.
*
إضافة أو حذف أحد أدوات الربط الكلمي التي لا تؤثر على المعنى.
*
الاسقاط ( اسقاط بعض الكلمات التي لا تؤثر على معنى النص. الاصلي، كذلك اسقاط وارجاع الاسقاط).

*

استراتيجيات دلالية:

* استخدام مفردات أكثر عمومية من اللفظ الذي لا يوجد له مقابل في اللغة المترجم إليها.
*
التغيير في مستوى التجريد في النص.
*
إعادة توزيع المعلومات على عناصر دلالية أكثر مما في النص الأصلي أو اقل منها دون إخلال بالمعنى العام.

*

استراتيجيات تداولية:

* توضيح جوانب الإغراب أو إضفاء لمحات من الغرابة على المعنى سهل النوال بما يناسب جو النص الأصلي.
*
تغيير مستوى الوضوح في النص.
*
إضافة أو حذف معلومات تعين على فهم المعنى في النص الأصلي.

*

أنواع الترجمة:

* الترجمة التحريرية:
وهي ما يخص ترجمة الكتب القانونية والطبية البحتة او الأدب، والتعامل
مع كلمات ونصوص مكتوبة يستطيع قراءتها مرارا حتى يصل الى فهم كامل لمحتواها ويترجمها باتجاه لغوي واحد. ولكن كيف تكون الترجمة التحريرية في لغة الاشارة؟
ترجمة أفكار الاصم للغة مكتوبة ، مثل كتابة رسالة او ورقة عمل.

* الترجمة الشفوية:
ولها عدة اشكال: ـ المنظورة ـ الحوارية ـ التتابعية ـ الفورية. وكلها
اشكالا مختلفة لمهارة واحدة الا و هي ان افهم و اتذكر و ان اترجم بسرعة و دقة.

* الترجمة المنظورة:
تعني ان يقوم المترجم الشفوي بقراءة و ترجمة ورقة او
مستند أو ترجمة ما يقوله الاصم (من لغة اشارة للغة منطوقة أو العكس)

* الترجمة الحوارية:
ان يترجم حوارا بين اثنين او اكثر. سواء كانت لغة النص اشارية أو
لغة منطوقة وترجمة الحوارات تتطلب مجموعة من المهارات الخاصة بالسرعة و الدقة. كذلك مكان وقوف أو جلوس المترجم والوضع المناسب لذلك.

* الترجمة التتابعية:
وهي
ان يتوقف المتحدث عند فقرات تسمح للمترجم بالترجمة. اشارية أو منطوقة.
و في
الترجمة التتابعية يعتمد المترجم الشفوي علي حسن الاصغاء (التركيز و المعلومات السابقة و الاستعداد النفسي) ثم تدوين الملاحظات (و تلك مهاره تكوينية اساسية) ثم اخيرا حسن الصياغة وفي التتابعية يقوم المترجم الشفوي بمتابعةحديث المتحدث ويستوعب فقرة طويلة قد تطول الي حوالي ثلاثمائة كلمة ثم يقدمها كاملةالجوهر و دقيقة التركيب وتلكم هي طبيعة و اصل الترجمة التتابعية.

* *الترجمة الفورية:
أن يتكلم
المترجم بلسان حال المتكلم، لا أن ينقل عنه، كما يحدث عند البعض أحيانا، أي أن يستخدم الحوار المباشر ويتجنب الحوار غير المباشر.

والكثير ممن يتعامل مع الصم يستطيع فهم اللغة ولكن لا يستطيع ارسالها (فهل هذا مترجم)؟

*

مشكلات الترجمة

يمكن تقسيم مشكلات الترجمة إلى مشكلات لغوية وثقافية وميدانية:

* مشكلات لغوية:
بمعنى عدم قدرة المترجم الاشاري على معرفة المصطلح
المناسب للكلمة. كذلك تشمل المشكلات اللغوية الاختلافات في البناء التركيبي والقواعدي، الغموض الدلالي والتركيبي للمصطلحات الاشارية وكيفية صياغة الجملة الاشارية،

* مشكلات ثقافية:
عدم المام ووعي المترجم بالموضوع المراد
ترجمته.

* مشكلات ميدانية:
-
سرعة المتحدث
-
عدم فهم بعض اللهجات
-
تداخل الأصوات
-
انقطاع الصوت
-
شعور المترجم بأن ترجمته غير مفهومة
-
الخوف من الترجمة أمام الناس او الكاميرا
-
الرغبة بعدم اكمال الترجمة والحاجة الماسة للتوقف
-
اليأس والأحباط بالتالي الانسحاب
-
الانتقاد السلبي ورأي الآخرين بأداء المترجم
-
مشكلة المهمة الاولى

*

المترجم والذاكرة

تلعب الذاكرة دورا هاما في الترجمة التتابعية والفورية ، والذاكرة تنقسم الى نوعين في هذا المجال:
*
الذاكرة قصيرة الأمد، والتي يمحي مخزونها من مركز الخزن حال الإنتهاء من إستخدامها، وهذا النوع هو الذي يعتمد عليه في الترجمة التتابعية.

* الذاكرة طويلة الأمد والتي يبقى مخزونها في مركز الخزن مدة أطول تبعا لمدى تأثيرها.

* الذاكرة القوية
تعتبر الذاكرة القوية
اساس الترجمة الشفوية بانواعها المختلفة. فقوة الذاكرة تساعد في اشياء شتي اهمها ليس تذكر المفردات -كما يعتقد البعض- بل في تذكر الاساليب و الحيل الترجمية.

*

* أعلم تلامذتي أن الترجمة الحرفية جريمة،
*
أعلم تلامذتي أن لكل لغة خصائص يجب احترام كل منها،
*
أعلم تلامذتي أنه لا يمكن تطبيق خصائص لغة على لغة ثانية،
*
أعلم تلامذتي أن لا أفتي بأي شيء قبل الرجوع لما قال فيه من سبقني في الترجمة بالبحث وإيجاد واحترام معاجم وقواميس كل لغة في كل موضوع.
*
أعلم تلامذتي أن ليس عيبا أن أخطأ في اللغة الثانية ولكن من العار أن أخطأ بلغتي الأساس على الأقل إملائيا كبداية.
*
أعلم تلامذتي أن يحتفظوا بقوائم الكلمات التي وجدت ترجمة لها لم أجدها في القواميس ذات العلاقة بالموضوع، لكي تكون لي أول قائمة لمعاجم أو قواميس جديدة يمكن أن يعممها الطالب بنفسه عند الصم ومن ثم طباعتها.
*
أعلم تلامذتي أن لا يكون جل هدفه الوظيفة وراتبها آخر الشهر، بل كيف تكون الترجمة والابداع في أثراء المكتبات بهذا التخصص.
*
أعلم تلامذتي أن الترجمة ولغة الاشارة لا تعني الوقت الحاضر بل المستقبل، وأن إلغاء الحاجز اللغوي في التواصل لا تعني الجيل الحالي بل الأجيال القادمة.
*
أعلم تلامذتي حب المكتبات ومحلات بيع الكتب وزيارتها متعة ما بعدها متعة، وأكون قدوة لهم في حب المبادرة والمخاطرة في اختيار الكتب التي صدرت في مجال لغة الاشارة وفي مجال التخصص.
*
أعلم تلامذتي أن المعجم الاشاري العربي الموحد هو واحد من آلاف المعاجم والقواميس التي نشرها الصم والخبراء العاملين معهم في مختلف التخصصات.

*

المصدر: ملف باوربوينت وصلني عبر البريد الإلكتروني.

*

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 11-07-2008, 03:28 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: الترجمة والمترجم: علم وفن (خاص بالترجمة للصم)

جامعتنا هي أول جامعة في بلجيكا أدخلت (ابتداء من العام*الجامعي الماضي) تدريس لغة الإشارة (بالهولندية) في مناهجها. فهذا التخصص قليل والاهتمام به أقل.
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 11-23-2008, 03:53 PM
الصورة الرمزية batota_99
batota_99 batota_99 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 2
افتراضي _MD_RE: الترجمة والمترجم: علم وفن (خاص بالترجمة للصم)

أنا سعيدة جدا بهذا الموضوع بالفعل أنا أستفدت جدا لأن هذا فى مجال دراستى

مشكور جدا لكاتب الموضوع
__________________
[size=x-large]batota_99[/size]
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
اشياء يجب أن ينتبه عليها كل من يغوص في بحر عمل تطبيقات معنبية بالترجمة الآلية s___s اللسانيات والحاسوب والمعالجة اللغوية Compu-linguistics 96 09-13-2010 11:17 AM
أنشطة وحدة الترجمة : لقاء تواصلي مع مع البروفيسور الأمريكي والمترجم المشهور روجر ألن Fouad_Bouali الهيئات المتعاونة مع الجمعية 0 05-17-2009 11:52 AM
يوم للدراسات المتعلقة بالترجمة lailasaw دعوة للمشاركة Call for Participation 1 05-07-2009 06:55 PM
للمهتمين بالترجمة الادبية MOHAMMED_YARMOUK الترجمة الأدبية Literary Translation 5 10-22-2008 02:45 PM
مجلات تعنى بالترجمة soubiri مصادر المترجم Translator's References 0 05-14-2007 07:35 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:52 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر