Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة العلمية Scientific Translation

الترجمة العلمية Scientific Translation الترجمة العلمية في مجال العلوم والطب والفلك والرياضيات وغيرها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: عشر قصائد - نيكانور بارا / ترجمة نزار سرطاوي (آخر رد :نزار سرطاوي)       :: Des mots, rien que des mots (آخر رد :بنعيسى المسعودي)       :: ترجمة ابيات شعرية للشافعي - تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً (آخر رد :بنعيسى المسعودي)       :: استفسار (آخر رد :BashirShawish)       :: ترجمة سيرة ابن هشام الى الإنجليزية (آخر رد :الامين)       :: ترجمة معاني القرآن الى الاسبانية (آخر رد :الامين)       :: حماس في حومة الوغى، بدون معتصم واحد (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: الحرب لنا ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: ترجمة معاني القرآن الى الامهرية (آخر رد :الامين)       :: شرح لقاعدة لغوية روسية (آخر رد :د. بدر عبدالله)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-05-2008, 06:17 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,264
افتراضي معوقات انتشار الثقافة العلمية المترجمة

*

معوقات انتشار الثقافة العلمية المترجمة

م. عزت عامر

*

يتزايد انتشار الثقافة العلمية بين الجمهور العام بمرور الوقت لتحتل مكانتها اللائقة بها، خاصة بعد أن طرحت العلوم المعاصرة إجابات جديدة حول الأسئلة الكبرى التي ظلت تشغل العقل الإنساني منذ قديم الزمان، مثل ماهية الكون وأصله ومصيره وماهية الحياة والعلاقة بين المادة والطاقة والعناصر الأولية ومجالات القوى على المستوى ما تحت الذري بالغ الصغر والمستوى الكوني بالغ الضخامة، وآليات عمل العقل البشري.

وللترجمة دور أساسي في نقل المعارف العلمية الحديثة إلى اللغة العربية لتلبي حاجة البالغين والشباب والأطفال المتنامية إلى الاطلاع على أحدث ما أنتجه العلماء في شتى فروع العلم.

ويساعد على انتشار الثقافة العلمية في كل دول العالم أن تقنيات المعلومات والاتصالات أصبحت تمثل قوة عمل لا يُستهان بها مما يفتح طريقاً أمام التطور العلمي والمشاركة في إنتاج هذه التقنيات. ولا تقتصر فوائد هذه الثقافة على إمداد أوسع جمهور بأحدث المعارف العلمية، وتأهيله لاستيعاب المنهج العلمي، ليكون أداة سلسة وتلقائية يمارسها الجميع في حياتهم اليومية، بل يساهم انتشار هذه الثقافة أيضاً في إحداث تطور ملموس في الأبحاث والإنتاج وإطلاق واحتضان القدرات الإبداعية الكفيلة بمواكبة العصر والمشاركة في المستقبل.

وفي مجال نشر الثقافة العلمية يجب على المترجم مراعاة الفرق بين مستوى الجمهور الموجهة إليه الثقافة العلمية بلغتها الأصلية (الإنجليزية والفرنسية مثلاً) والجمهور العربي الذي يفتقد إلى الحد الأدنى من الثقافة العلمية. لذلك يجب على المترجم أن يقدم في الهوامش ومقدمة الكتاب المزيد من تبسيط المعاني والمصطلحات. ويلزم المترجم العلمي أيضاً أن يواكب أحدث المستجدات في عدد كبير من المجالات العلمية، وإذا حدثت اكتشافات مهمة في مجال الكتاب الذي يترجمه عليه أن يذكرها في المقدمة نظراً للمتغيرات المتسارعة في مجال الاكتشافات العلمية.

وإذا علمنا أن نصيب الترجمة العلمية في مشروعات الترجمة الكبيرة لا يتجاوز خمسة في المائة من مجمل الكتب المترجمة في المشروع القومي للترجمة في مصر مثلاً، وعلمنا ندرة هذه المشاريع العربية التي تُعتبر سلسلة عالم المعرفة، التي يصدرها المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت، في مقدمتها، يتضح لنا تواضع الإصدارات العلمية المترجمة إلى اللغة العربية.

وهنا يجب أن نعلم أن الدول العربية تحتل مكانة متأخرة في مجال الترجمة بالنسبة لغيرها من الدول، بل حتى تتراجع. ففي إحصائية لمنظمة اليونسكو تراجعت الترجمة في الوطن العربي، حيث كان نصيب البلدان العربية من إنتاج الكتب المترجمة في عام 1970 هو 10 في الألف بالنسبة لما أنتج في سائر أنحاء العالم، وكان نصيب الدول الإفريقية 7 في الألف، أما في عام 1986، أي بعد 16 عاما، فقد تراجع ما ترجم في الوطن العربي إلى 6 في الألف لتحتل بذلك المركز الأخير، بينما تقدمت الدول الإفريقية إلى 12 في الألف.

وتحل الثقافة العلمية الآن محل المفهوم التقليدي عن الثقافة الذي كان مقصورا على التعامل مع المجالات الفكرية والأدبية والفنية.

نعاصر الآن نوعا جديدا من الثقافة هو الثقافة العلمية.

ومع الإدراك الحديث بأن الثقافة العلمية تحل بالتدريج محل الثقافة بالمفهوم التقليدي، وأنها بدأت تجيب عن الأسئلة الرئيسية التي كانت مقصورة على الفلسفة والعقائد مثل أصل الحياة والكون، فإن من واجب الترجمة العلمية الالتصاق بالكتب العلمية والتقنية البحتة، ومعاملة النصوص العلمية التي تخلط بين العلمي والعقائدي بحوار بناء.

*

المصدر

*

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ندرة كتب الأدب المترجمة من العربية إلى الإنجليزية BashirShawish منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 2 07-21-2009 01:45 PM
حول انتصار النموذج الإسلامي العلماني التركي عبدالرحمن السليمان قضايا عامة General Issues 1 08-09-2008 03:59 AM
خشيم يكذّّب القدافي \ انتصار شيشنق علي رمسيس الثاني. أكذوبة! Reader اللغة الأمازيغية The Tamazight Language 2 02-02-2008 02:08 PM
انتحار خوري ألماني متقاعد بسبب انتشار الاسلام omtarek المنتدى الألماني German Forum 6 11-02-2006 05:10 AM
ملف خاص بالنصوص المترجمة بين العربية والفرنسية amattouch المنتدى الفرنسي French Forum 3 06-14-2006 09:14 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:49 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر