Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: محاولة لفهم ما جاء فى خطاب السيسى الأخير فى الأمم المتحدة حول الخلافة و الإخوان والإرهاب (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: هجرة راقية (آخر رد :إشراقات)       :: ما المقابل للمفعول المطلق في الإنجليزية ؟ (دعوة للمدارسة) (آخر رد :BashirShawish)       :: حظوظ إسرائيل المثيرة للدموع ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: إسرائيل تسوّق إنسانيتها ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: ندرة كتب الأدب المترجمة من العربية إلى الإنجليزية (آخر رد :محمد عبد السلام)       :: طلب ترجمة هذة الجمل من الإنجليزية إلي العربية (آخر رد :محمد عبد السلام)       :: يوم الجمعة خير أيام الأسبوع (آخر رد :محمد عبد السلام)       :: ملاحظات ومقارنات لغوية (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: رائحة كريهة و لكنها جميلة ( ق ق ج) (آخر رد :الامين)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-14-2009, 02:59 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 264
افتراضي ترجمــة النصـوص الدينية الإسلامية إلى اللغة الانكليزية،

TRANSLATING ISLAMIC RELIGIOUS TEXTS INTO ENGLISH
*ترجمــة النصـوص الدينية الإسلامية إلى اللغة الانكليزية
.

Preface

This book studies the translation of Islamic religious texts (IRTs).

These texts are peculiar in that in addition to their having a sacred as well as

legal nature, they address the minds together with the hearts of their

audience. They evoke aesthetic feelings and have vocative functions. This

book tries to tackle this issue by analysing the register of IRTs, highlighting

the characteristics of the sub-field of jurisprudence, examining the semantic

notions and problems connected with this field and introducing the

strategies of translation from the angle of IRTs.

This study focuses on a very important issue in the translation of

IRTs, viz. the interrelationship between language, culture and religion

through investigating the application of translation strategies to the cultural

signs. It shows how different translators have applied them in the hope of

communicating the message to the largest possible number of receptors.

The investigation of an adequately representative collection of specimens

has revealed how the lack of guidelines to follow in translating IRTs leads

translators to base their judgments on personal intuition and thus produce

different translations for identical signs.

The second area inspected is style. After introducing the concept of

style and indicating the two resources focused upon here, viz. the

phonological and the lexical, the present work shows that IRTs bear strong

affinity to literary register, in that they use sound devices, such as

paronomasia, assonance, consonance and rhyme and employ literary style,

such as verbosity and terseness. It also affirms the strong affinity to literary

register by showing how idiomatic and connotative the language of IRTs is.

Through the investigation of the lexical and stylistic levels of IRTs,

the present work has proved that there are various elements which have to

be taken care of in translating IRTs, and that overlooking any of them has

serious consequences at the denotative and/or connotative levels.

The third point examined is the importance of the audience as a

factor in deciding on the strategies to be adopted. Intelligibility and

acceptability have been brought into focus in this work. A questionnaire was

conducted in Taiwan to find out the points of view of non-Arabic speaking

audience concerning the translation of an Islamic juridical text. Significant

results in this connection emphasized the point in question, viz.,

intelligibility and acceptability


تأليف: الدكتورة سوسن صالح
*الناشر: دار الرقيم - العراق
2009
http://www.arabicebook.com/Items/item-display.aspx?IID=1805
__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 16 ( الأعضاء 0 والزوار 16)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
قسم الترجمة الدينية زهير سوكاح المنتدى الألماني German Forum 62 08-08-2010 09:36 AM
كيف نترجم هده المصطلحات الدينية؟ glemim منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 3 05-10-2010 12:23 PM
فقه الأقليات الإسلامية في الغرب عبدالرحمن السليمان قضايا عامة General Issues 0 04-01-2008 02:01 PM
منع الكتب الإسلامية في بعض الدول الإسلامية Omar_Al-Ansari قضايا عامة General Issues 1 03-21-2007 11:00 AM
مقال سياسي مترجم من الانكليزية الى الالمانية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 0 06-05-2006 09:18 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:41 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر