|
|
|
|||||||
| المنتدى الفارسي Persian Forum منتدى اللغة الفارسية وآدابها وثقافتها. |
« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات » |
![]() |
|
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
|
#1
|
||||
|
||||
|
كتب Hamid
نُشر في*-*01/17/2006*:* 17:27:14 =================== النص الفارسي: شاسوسا شاسوسا لسهراب سبهري ترجمة حميد كشكولي* أجلس وحدي بجنب حفنة تراب بعيدا عنّي، أصبحت التقلبات ترابا، و انساب التراب بين أصابعي و انهار. *أنت تشبه اللا شئ، فأودِع ْ وجهَك إلى برودة التراب! لقد ضيّعتُ قمتي. أخشى اللحظة الآتية ، و النافذة المفتوحة أمام شعوري. سقطت ورقة على نسيان يدي: ورقة أقاقيا ! يفوح منها عطر أغنية ضائعة،* عطر مصباح يتردد على وجه أمي. أرنو عبر النافذة إلى الغروب على جدار طفولتي. كان عبثا ، كان عبثا. انهارَ هذا الجدار على بوابات البستان الأخضر. وقعتْ* سلاسل اللعب الذهبية، و بحيرة القصص المنيرة، تحت الأنقاض. في الجانب الآخر يظهر شبحي : أقف فوق سطح قبة طينية* تشبه حزنا. أسكب رؤيتي في بخار الغروب. حط همّ ما على المدرج وحيدا. كان انتظار ما في هذه الدهاليز تائها. "أنا" ي السحيقة في الزمن انطفأت في هذه الشبكات الإسفلتية الخضراء. في الظل _ الضوء* شاهدتْ شجرة الاقاقيا صعوباتِ الشمس في خوف حلو. تحترق الشمس في النافذة. امتلأت النافذة بالأوراق. ارتعشت ُ بورقة. *عُرى العقود ليستْ معي. إنّي أشرب ُ هوائي. و بعيدا عني ، أجلس ، وحدي. أصابعي تنقب في التراب، و تنثر الصور، تنساب، تغفو. ترسم صورةً خضراء، فروعا و أغصانا. أطير فوق بساتين مضيئة. تمتلئ عيوني بالعشب، ونبضاتي تتعلق بالأغصان والأوراق. أقفزُ، أقفزُ . في برية بعيدة تُحرق الشمس أجنحتي، فاسقط على الأرض من أثر الانزعاج من اليقظة. شخص ما يمشي على رماد أجنحتي. يد ما تتمسح بجبيني ، تحولت ُ إلى ظل: " شاسوسا" أهذا أنت ؟ لقد تأخرت َ: منذ* تهويدات الطفولة، حتى* ذهول هذه الشمس، انتظرتُك، ناديتك في ليل الشباك الأخضر: " شاسوسا"* اسهر طوال المدى الممتد من* هذه* البريّة المشمسة حتى الفجر، لكي ألقى دربا ضائعا، و أظل في أثر خطواتي. "شاسوسا"، الهبوب الأسود والعاري! اكتسب ْ تربة حياتي. شفاهه كانت من الصمت. إصبعه انساق إلى* لا شئ . بغتة ، تلاشت تقاسيم وجهه ، و أخذت غبارها الرياح. مشيت* فوق العشب المبلل بالدموع. لقد ضيّعت ُ حلما في هذه الأعشاب. راحتي مليئة بعبث البحث. "أنا" القديمة، وحده، تتنزه في هذه البرية. وحين مات كانت رؤيا الشباك ، و ريح الأقاقيا بين أنامله. * سرتُ فوق حزن. أنا قريب من ليلة ما، سوادي بيّن: في ليل " آهات النار" أحمل الفانوس.شجرة الأقاقيا واقفة في نور الفانوس. أوراقها نائمة، تشبه تهويدة. أسمع أمي. التصقت الشمس بالنافذة. ترنيمات أمي أغنية حركات الأوراق. مهد ينوس. خلف هذا الجدار يحفرون نقوشا. هل تسمع؟ بين لحظتين تافهتين للذهاب والإياب. كأني فتحت بابا ببرودة الأرض: أشرقت المقبرة على حياتي. لعب طفولتي ذبلت على هذه الصخور السوداء. أسمع الصخور: أبدية الحزن. يا لعبث الانتظار بجانب القبر! "شاسوسا" نبت فوق قرميد أسود: "شاسوسا"، يا شبيه ظلمتي! تلطخت ُ بالشمس. اجعلني مظلما ، أقصى الظلام ، اسكب ليل جسدك فيّ. انظر يدي: ينطفئ درب حياتي فيك. درب يؤدي إلى الفراغ، رحلة إلى الظلام: هل تسمع صوت جرس القافلة؟ رفيق سفري حفنة كابوس. بدأ الدرب من الوراء، وصل الشمس ، و الآن يتجاوز حدود الظلام. مرت القافلة من واد ٍ غير عميق. انسكب الفجر فوق الأمواج. وجه في الماء الفضي يسخر من الموت: " شاسوسا"! " شاسوسا" ! في قلبي تتنفس الصور والقبور. تصب بسمات "شاسوسا" في التراب، وإصبعه يشير إلى مكان ضائع: نقوش أثرية! الصخرة تنوس. ورود الأقاقيا تتفتق في تهويدات أمي: الأبدية في الأجمات بجانب حفنة تراب، بعيدا عني ، وحدي، أجلس. تنساب الأوراق على شعوري.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
|
#2
|
||||
|
||||
|
كتب Hamid
نُشر في*-*01/17/2006*:* 23:41:46 من مجموعة " موت الألوان" سهراب سبهري إلى الطير الخفي * لي معك كلام أيها الطير الخفي ، الطير الذي يشدو متواريا عن الأنظار ويفتح بصوته الزمان! ماذا دهاك ، تصيح من خلوتك وتنهب نشاط الحياة من يدي؟ أين أنت* أيها الطير الخفي ؟ تحت شبكات الخضار اليانع أم داخل أغصان الشوق؟ تقفز فوق عيون مستنقع خضراء ، أم تغسل الجناح والريش في نبع الإدراك؟ أينما تكن، قل لي ! ليس ثمة أثر قدم للعدوّ في الدرب. كن شمسا! لم يعد الرعد تطأ قدمه سطح الغيوم. ولا يخرج تنين البرق من عشّه. لا تلتف سلاسل الطوفان على جسد الصحراء. النهار ساكن، هادئ ، فممَّ تخشى إذن؟ * نام شعر : با مرغ پنهان
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
|
#3
|
||||
|
||||
|
بوركتم
|
![]() |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 87 ( الأعضاء 0 والزوار 87) | |
| أدوات الموضوع | |
| طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه
|
||||
| الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
| بعض مصطلحات علم اللغة وترجمتها | BashirShawish | علم المصطلح Terminology | 4 | 12-09-2008 09:21 AM |
| قصائد ألمانية مع الترجمة العربية | زهير سوكاح | واحة الشعر Poetry | 17 | 03-17-2008 07:15 AM |
| كتابة الاسماء وترجمتها | ترجم کلمة Translate a Word | 2 | 09-22-2007 08:47 PM | |
| أمثلة شعبية مغربية وترجمتها إلى الإسبانية | allouchioutman | المنتدى الإسباني Spanish Forum | 2 | 06-03-2007 06:03 PM |
| شخصيات فارسية | omtarek | المنتدى الفارسي Persian Forum | 4 | 02-26-2007 08:11 AM |