Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الفرنسي French Forum

المنتدى الفرنسي French Forum منتدى اللغة الفرنسية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ترجمة سيرة عالم اللاهوت الإنجيلي الأمريكي سايروس سكوفيلد (شخصيات أساسية بالأصولية المسيحية الجديدة) (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: كتيب: الترجمة النصية من الألمانية إلى العربية ـ زهير سوكاح (آخر رد :saleh.)       :: علاج الفزع والجزع (آخر رد :مصطفى الشاذلي)       :: إطلاق مشروع: مسكوك للمتلازمات اللفظية (آخر رد :الدكتور المصري)       :: المصالحة، بين الخطاب والواقع ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: برنامج للتشكيل (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: روسيا، الحليف الجديد ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: قصائد الصمت - بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي (آخر رد :نزار سرطاوي)       :: المهاجرون يغيّرون اللغة الألمانية (آخر رد :muslimah)       :: حسن حجازي علي النيل للثقافة وبرنامج يوم جديد (آخر رد :Hassanhegazy11)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-12-2010, 03:43 AM
الصورة الرمزية سليمان
سليمان سليمان غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 152
افتراضي ترجمة أغنية : Yves Montand : Les feuilles mortes

Yves Montand : Les feuilles mortes
ترجمة من الفرنسية : سليمان
.....

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
آه، وددت لو تذكرين دوما
Des jours heureux où nous étions amis
أيام ماضينا السعيد، لما كنا حبيبين
En ce temps-là la vie était plus belle
وقتذاك كانت الدنيا أحلى
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
والشمس أبهى مما هي عليه الآن
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
لكن أوراق الخريف الساقطة تكنس بهوان
Tu vois, je n'ai pas oublié
أترين، انا مازلت أذكر
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
لكن أوراق الخريف الساقطة تكنس بهوان
Les souvenirs et les regrets aussi
كما الذكريات والأحزان
Et le vent du nord les emporte
وتحملها ريح الشمال بعيدا
Dans la nuit froide de l'oubli
في ليل النسيان البارد
Tu vois, je n'ai pas oublié
أترين، انا مازلت أذكر
La chanson que tu me chantais
القصيدة التي كنت تنشدين
C'est une chanson qui nous ressemble
هي قصيدة كأنما أشعارها تحاكينا
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
كنت تحبينني، كما كنت أحبك
Et nous vivions tous deux ensemble
وكنا نعبش معا، جنبا لجنب
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
كنت تحبينني، كما كنت أحبك
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
لكنها الحياة، تفرق بين الحبيبين
Tout doucement, sans faire de bruit
بغتة، في صمت وسكون
Et la mer efface sur le sable
كما موج البحر يمحو من على الرمال
Les pas des amants désunis
آثار أقدام الحبيبين المفترقين
...
استمع للأغنية بصوت : Yves Montand

استمع للأغنية بصوت وردة الجزائرية :
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 10 ( الأعضاء 0 والزوار 10)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:22 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر