Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World

حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World حركة الترجمة بالوطن العربي

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مؤتمرات الترجمة حتى نوفمبر 2016 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: اللغات الجزيرية: مراجع دراسات مقارنة (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: ملاحظات ومقارنات لغوية (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: أوباما يتنفس الصعداء ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: ظاهرة الهجرة، أسباب أخرى !! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: تقنية (Netlinking) وتحسين ترتيب صفحات المواقع على محركات البحث (آخر رد :احمد طويل)       :: بعد ما جرى في مصر وسورية - الجيوش الوطنية: ما بين الاحتواء والإلغاء (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: ترجمة ورقة بحث الفريق عبد الفتاح السيسي "الديمقراطية في الشرق الأوسط" Democracy In The Middle East by Abdelfattah ElSisi (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أقصر طريق لنعيم الدنيا وسعادة الآخرة (آخر رد :إشراقات)       :: قاموس اللغة الأجريتية (آخر رد :أحمد الأقطش)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-03-2006, 09:40 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية في العالم العربي

بدأت ألاحظ في الترجمة التليفزيونية مؤخراً ابتعاد الترجمة (في الأفلام) عن الإشارات الدينية الصريحة وخاصة في الديانة النصرانية، وغير ذلك مما سأشير إليه فيما يلي. وقد كان من المعتاد في السابق أن كلمات السب والشتم تترجم بألفاظ أقل عدوانية، وأقل صراحة مراعاة للفوارق الثقافية، وللذوق العام السائد بالثقافة المتلقية.

فكثيراً ما كنا نقرأ –ولا نزال- كلمات مثل يا وغد، يا دنئ، يا وضيع، يا حقير، مع علمنا التام أن ما قاله الممثل –رجلاً كان أو امرأة- هو أفظع من ذلك بكثير، ويصل في أحايين كثيرة إلى درجة أعلى من مجرد خدش الحياء حال ترجم المترجم ما قيل دون تصرف. اعتدنا على هذا وأصبحت المسألة لا تشكل مشكلة لغوية كبيرة.

بالطبع أدى هذا إلى أننا أصبحنا نسمع كلمات السباب في الأفلام الغربية –الناطقة بالإنجليزية- خاصة فلا نعيرها اهتماماً، وامتد الأمر إلى أننا أصبحنا نترك أولادنا وبناتنا يسمعون الألفاظ الفاحشة في الأفلام والمسلسلات، ولا نشغل بالنا بتأثير هذا عليهم. وفي الأحايين التي نقول مثلاً للطفل هذا عيب، يظن الكثيرون أنه بمجرد القول قد انتهت المشكلة، ولا يدرك المرء أن الطفل مخزن معلومات، وأن ما يسمعه اليوم يردده غداً، وما لا يردده اليوم أو غداً لوجود رقابة من نوع ما سيردده في غياب الرقابة، وأنه له تأثيراً عليه وعلى شخصيته ونموه النفسي. ورغم هذا رضينا بالأمر الواقع .... إلخ

ولكن في الآونة الأخيرة –بالنسبة لملاحظاتي الشخصية ولقيامي بنوع من الدراسة في هذا الشأن- وجدت اتجاها نحو الالتفاف على التوجه النصراني خاصة، والإشارات إلى الله (الرب) عامة، وكذا المشروبات الكحولية وإلإشارات الجنسية. فللنظر مثلاً لهذه الأمثلة البسيطة في عددها، وهناك العشرات غيرها.

نسمع: Killing is a natural thing. Even God Kills.

وتقول لنا الترجمة: الموت شيء طبيعي، (فالموت مصير الجميع)

ونسمع: wine-tasting competition

فتقول الترجمة: مسابقة لتذوق المشروبات

ونسمع: Jesus is our Lord

وتقول الترجمة: الرب خالقنا

ونسمع: Life is sex, man.

وتقول الترجمة: الحياة مليئة بالنساء

في الأفلام القديمة لا نجد هذا النوع من الترجمة إلا في النادر. أما حديثاً فقد أصبحت الجهات الترجمية تقوم بهذا. ولا أعتقد أن السبب نابع من تلك الهيئات. بل أعتقد ان المسألة أكبر من هذا، وأن هناك تعليمات بأن تنحو الترجمة هذا المنحى. وكان من نتيجة هذا كثرة عدد الأفلام وتنوعها كثرة غير عادية، وهي أفلام تشتمل على سب وشتم وفحش وعنف، فضلاً عن الدعاية الدينية التي تعكس جانباً من الثقافة الغربية. وأضحى التساهل الرقابي أكبر بكثير، ذلك أن الأمانة الترجمية ستحول دون السماح بعرض هذه الأفلام على شاشات التلفاز بالدول العربية والإسلامية.


وللحديث بقية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 09-03-2006, 09:54 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

موضوع علمي رائع د.أحمد بارك الله بك ونفع بعلمك وجعله شفيعا لك

وأتمنى من الجميع أن يساهم بما يلاحظه من عبارات*

وأقترح أن يتم*سرد المادة كما يلي

نص الجملة أو العبارة باللغة الأم
نص الترجمة
أسم العمل إن كان فيلم*أو غيره
الجهة التي قامت بترجمة العمل ومقر عملها إن وجد
سنة الإنتاج

*
لتوفير مادة أولية تساعد كل باحث في هذا المضمار

مارأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 09-03-2006, 10:16 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 4,955
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

هذا موضوع مهم جداً أخي أحمد. وهذا النوع من الترجمة "الثقافية" كان ولا يزال مثيراً للجدل بين أوساط المترجمين. ويبدو أن هنالك مؤسسات كبيرة تقف وراء ذلك لتضليل أجهزة الرقابة الأخلاقية في الدول العربية. وسوف يزداد تأثير هذا النوع من الغزو الثقافي*مع انتشار المدارس الأجنبية (الناطقة بالإنكليزية) المتزايد في الدول العربية، لأن المشاهدين في هذه الحالة سوف يعتمدون على فهمهم للغة الإنكليزية*فلا يقرؤون الترجمة.
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 09-03-2006, 10:35 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

نقطة جانبية:
كما هومعلوم فإن التوجه الأسري العربي قد تحول نحو تعلم اللغات الأجنبية وخاصة الإنجليزية منذ سنوات طويلة. وأضحى المثيرون يعولون على تعلم أولادهم للإنجليزية اعتقاداً منهم أن هذه مسألة تفيد في تحسين فرص الحصول على عمل في المستقبل. وهناك أسباب أخرى متعددة. بل إن الكثير من الدول العربية الآن أصبحت تجعل الإنجليزية مادة تدرس منذ المرحلة الابتدائية. القصد أن الانفتاح على اللغات الأجنبية موجود ويحتل مكانة كبيرة بالفعل. وليس الخوف من هذا، بل الخوف هو ذلك الجانب الذي أغفلناه وهو أنه بتعلم الأطفال خاصة للإنجليزية مثلاً في سن صغيرة فهذا يعني انفتاحهم على الثقافة الغربية المنعكسة في الأفلام وغيرها في سن صغيرة أيضاً. وليس الجانب الإيجابي للتعلم في الصغر هو ما يشغل البال، ولكن الجانب السلبي هو المهم. فما يحدث هو أن الطفل قد يلتقط من اللغة مثلاً ما لا يحب الوالدان أو المجتمع عامة أن يعلمه الطفل في سن صغيرة. فقد لا يجيد الأهل اللغة الأجنبية كإجادة أو معرفة طفلهم بها. وهذا يعني انفتاح الطفل على ما يعيب في غفلة الأهل الحاضرين بأجسادهم الغائبين بإدراكهم.
----------------------
الأخ الفاضل الأستاذ أبو صالح
أنا بالفعل أوثق المصادر، ومنها حسب ما هو متوفر، وحسب الأهمية:
اسم العمل:
نوعه (فيلم/مسلسل/مسرحية/برنامج ... إلخ):
جنسية العمل: (أمريكي-بريطاني ... إلخ)
اللغة:
السنة:
تصنيف العمل: (فيلم إثارة، اجتماعي، سياسي، هزلي ... إلخ)
القناة المذيعة للعمل:
الوقت: (التاريخ وخلافه)
الجهة المترجمة (اسمها وبلد الترجمة، واسم المترجم إن توفر):
النص الأصلي:
الترجمة العربية:

ولا شك أن مشاركة الجميع في توفير مادة علمية أكثر يفيد في الدراسة للتعرف على الاتجاهات في هذا المجال
فضلاً عما يمكن الخروج به من نتائج تغطي عدداً من الجوانب اللغوية والترجمية والثقافية والاجتماعية والدينية، وربما الاستعمارية أيضاً.
--------------------
أخي الدكتور عبد الرحمن
كلامك صحيح تماماً. وعلينا دور كبير في هذا الجانب، ولعل البحث يشير إلى هذه الأمور التي يمكن أن تتضح أكثر وأكثر بمشاركة الإخوات والأخوات الأفاضل.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 09-03-2006, 11:11 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 4,955
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

وملاحظة أخرى أخي أحمد،

أثرت في مداخلتك الأخيرة مسألة التوجه الأسري الجديد في العالم العربي أقصد إرسال الأبناء إلى مدارس أجنبية بسبب فرص العمل، وهو التوجه الذي يواجهه انعدام التربية المسؤولة لدى كثير من الأسر العربية، وبالتالي انعدام الضابط الأخلاقي الأولي لدى أبنائها وبناتها! إن هذا التوجه خطير جداً لأن الكثير من الأسر العربية يعتقدون أن التربية تبدأ في المدرسة وليس في المنزل، وهذا اعتقاد خطير أيضاً لأن المدارس الوطنية اليوم لم تعد كما كانت عليه في الماضي، فما بالك بعهدة الأبناء والبنات إلى المدارس الأجنبية "لتربيتهم"؟!

وأنا شاهدت نماذج كثيرة من المتخرجين من مدارس أجنبية أتوا إلى الغرب بقصد الدراسة وأكثرهم فشل وعاد إلى بلاده. وأتابع الآن بعض الطلبة الذين درسوا في مدارس أمريكية في الجزيرة العربية، وملاحظاتي عليهم هي:

انعدام النظام والانضباط انعداماً شبه تام لديهم (تربية عربية عامة)!

الميوعة في الحديث والحركات (تأثير الفضائيات العربية)!

الخلط المقصود في لغتهم المحكية (عربي ـ إنكليزي، وهي ظاهرة موضة)!

جهل باللغة العربية والعالم العربي (تأثير المدارس الأجنبية)!

جهل باللغة الإنكليزية "الفصيحة" والعالم الغربي الذي لا يعرفونه إلا من خلال الأفلام والمسلسلات الغربية (تأثير المدارس الأجنبية)!!!

السطحية في كل شيء (تأثير المدارس الأجنبية)!

اتباع نظام طعام أمريكي لا يتبعه في أوربا الغربية إلا "الرعاع" كما يقول الفرنسيون، لأن الفرنسيين والبلجيكيين وأكثر الغربيين يعتبرون نظام الطعام الأمريكي نظام رعاع بامتياز[1]!



[1] *ما زلت أتذكر مظاهرة صاخبة في أثينا سنة 1982 شارك فيها أكثر من مائة ألف شخص لإغلاق مطعم "ماكدونالد" الذي افتتح فيها في تلك السنة لأن اليونانيين كانوا يعتبرون "ماكدونالد" رمزا من رموز الأمركة المرفوضة! ويقال إن "ماكدونالد" منتشر في الخليج انتشاراً مريبا!

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 09-03-2006, 11:49 AM
الصورة الرمزية ياسين الشيخ
ياسين الشيخ ياسين الشيخ غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: دولة قطر
المشاركات: 1,040
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية





بسم الله الرحمن الرحيم

آنسكم جميعا :

لا أراكم الله مكروها!!!! مما نرى.

**ملاحظات الأخ د. عبد الرحمن الرائعة*حول كثير ممن يخرج
*
للدراسة في الغرب بل من الجيل (الطالع).


ماأروع وضع اليد على الجرح كما فعل أخواني في هذه الزاوية.*


نحن نرى الأمركة* والنجلزة في: الطعام، اللغة الخليط،ضعف مريع
*
في العربية لصالح الإنجليزية (الشوارعية)،

*إدعاء التقدم باستخدام* الكثير من المفردات غير العربية.

بأم عيني رأيت بعض من يكتب للمسلمين بالإنجليزية(لبعض مدارسهم)
*
تحت عنوان: أين الله والكاتب(جورج).بدعوى الانفتاح!! مواد جيدة
*
لدعم تعلم اللغة.

*بأم عيني شاهدت مدرسا للعربية في الحلقة التعليمية الأولى (الابتدائية)
*
يتعامل مع صف فيه 30 طالبا بينهم 7 من أب عربي مسلم لا يعرفون

العربية بالكلية!!

أحمده تعالى أنني أتحمل النقد:أنت وزوجتك نفس التخصص وتتكلموا
*
عربي على طول بالبيت.

الجواب: نعم على الطول والعرض . ولا نعلم أولادنا الإنجليزية إلا

حين يسألوننا.

__________________
اللهم بارك لنا في شامنا
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 09-03-2006, 06:01 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 4,955
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

آنسك الله أخي الأستاذ ياسين،

إن وضع هذه الشبيبة "التعبانة" مؤسف للغاية، ولكن لا يزال بمقدور المخلصين ردهم إلى الطريق السوية لأن الأصل لا يزال كريماً إن شاء الله.

*

أخي أحمد،

ألاحظ أثناء قراءاتي أن الذين يكثرون من استعمال كلمة "الربّ" بدلاً من "الله" سبحانه وتعالى هم البروتستانت، بينما يجتهد الكاثوليك في استعمال المصطلحات العربية أو المعربة فيقولون "الله" بدلاً من "الرب". والبروتستانت ـ عموماً ـ أقرب إلى الديانة اليهودية من الكاثوليك. وأكثر الفرق النصرانية دعماً للصهيونية العالمية ـ مثل الطائفة الإنجيلية وغيرها ـ هي فرق بروتستانتية. وأمريكا وإنكلترة تدينان بالديانة البروتستانتية، ومعظم الأفلام والمسلسلات موضوع هذا البحث وافدة من هذين البلدين.

رد مع اقتباس
  #8  
قديم 10-05-2007, 10:05 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

وهذه أمثلة أخرى:

مسلسل Grounded for Life

They are trying to turn a profit from the birth of our Lord.

إنهم يحاولون التكسب مادياً من الدين



إعلان مسلسل
Desperate Housewives

Lust

الرغبة

*

مسلسل According to Jim

Even God is not that creative.

حتى الطبيعة ليست بهذه الدرجة من الإبداع.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 10-16-2007, 04:57 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

مسلسل According to Jim*
What color is God?*

ما لون القدر

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 10-22-2007, 11:01 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

مسلسل According to Jim*
What is Osama bin Laden going to say?*

ماذا سيقول الهارب من العدالة؟

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 10-24-2007, 03:03 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

فيلم Face/off على قناة MBC Action

I will never get a hard-on again.

لن أشعر بالحماسة مرة ثانية أبداً.

Jesus!

ياللهول!

*

Shake your ass.

تحركي.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 10-24-2007, 04:47 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,008
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

أخي الكريم د. أحمد،**

أثناء تواجدي في مصر شاهدت فيلماً أمريكياً*لا يحضرني اسمه الآن، وكان أحد الأبطال يردد*كلمة Oh Jesus كثيراً وكان البطل*-في الفيلم- ملتزماً دينياً، ولاحظت أنها تُرجمت دائماً بــ يا يسوع؛ على ما أذكر*أن هذا الفيلم بُثَّ*بواسطة شبكة*MBC.
إلا أنني لاحظت في أحد*الأعمال الأدبية*الألمانية المترجمة إلى العربية أن نفس الكلمة ترجمت بــ يا رب السماوات و يالله.

تحياتي

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 10-24-2007, 08:59 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,439
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

سؤال للدعابة

على هذا المنوال، ماذا ستكون ترجمة اسم أحد أبطال سلسلة "حرب النجوم" أو "حروب النجم" Look Skywalker ؟

هل ستكون القديس لوقا عابر السماوات مثلا...

رد مع اقتباس
  #14  
قديم 10-24-2007, 09:41 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 4,955
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

أخي الدكتور أحمد،

موضوع في غاية الأهمية.

ولقد قرر أحد طلابي معالجته في أطروحة ماجستير.

وسؤال: كيف سترجم أنت هذه العبارة إلى العربية: (Shake your ass) أو (kick*his ass
موضوع معقد في جميع الأحوال!

رد مع اقتباس
  #15  
قديم 10-25-2007, 06:45 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

أخي الدكتور عبد الرحمن
المسألة بالنسبة لي في منتهى البساطة. وأقدم له*بما يلي:

تهدف القنوات / الجهات التي تقوم بهذا النوع من الترجمة إلى تحقيق مجموعة من الأهداف -يمكن الخوض فيها فيما بعد- وهي كلها في رأيي الشخصي أهداف سهلة التفنيد والمواجهة؛ لأن القطاع السينيمائي بأكمله قطاع معروف عنه الدعوة الظاهرة والباطنة إلى الرذيلة، وتشجيعها بشكل مباشر أو غير مباشر، كذلك الاستهزاء بالأديان ... إلخ. وفي بعض الأمثلة أعلاه دلالة واضحة على وجود أجندة معينة الهدف منها إخفاء تلك الجوانب الإباحية وعبارات السب والشتم والإشارات التي تخدش الحياء، ولا يجرؤ إنسان محترم على أن يظهر في السينيما العربية / الإسلامية وهو يتلفظ بهذه الألفاظ. نعم، هناك من يقولون أفحش من هذا في كلامهم وممارساتهم اليومية، ولكن هذا ليس هو الموضوع لأن**التلفاز والسينيما في كل بيت الآن ويطّلع على مثل تلك البرامج أناس من مختلف الثقافات والبيئات والعمر. فإذا لم تتأثر فئة ما، فقد تتأثر أخرى.

كذلك فإنه نظراً لأن تلك الأفلام وغيرها تستهدف ثقافات معينة (عربية / إسلامية) فإنها تتجه إلى "تلطيف" الشنيع من القول عند الترجمة وخاصة في الإشارات الجنسية، وتتجه إلى التخفيف من الخطاب الديني (اليهودي والنصراني والإسلامي) بدرجات متفاوتة حتى لا يبدو منه أنه تحيز ظاهر، وربما تبشير بيّن، وتتجه إلى الالتفاف حول الإشارات السياسية حتى لا ينقلب عليها المشاهد العادي*الذي يرى في إسرائيل وأمريكا مثلاً عدوين لدودين، وفي المنظمات الإسلامية مثلاً منقذاً. ولا يجب أن ننسى أن ذلك المشاهد العادي هو المستهلك الفعلي لكل ما تنتجه السينيما الغربية والعربية ... إلخ. ولا يجب أن نغفل عن حقيقة أن ذلك المشاهد العادي بإمكانه أيضاً - حين لا يجد منفذاً آخر- قادر على التظاهر والانقلابات وتحريك الرأي العام العالمي مهما بلغت درجات الظلم والتغييب والاضطهاد التي تمارسها حكوماته وأنظمته عليه.

الخلاصة أن هناك أهدافا للقنوات / الجهات التي تقوم بتحوير الترجمة تحويراً يخلق هوة كبيرة بين الأصل والترجمة كما نعرفها. ولا يمكن أن تكون تلك الهوة غير متعمدة. بل ولا أشك في وجود تعليمات مكتوبة تقدم لجهات الترجمة للتعامل مع الإشارات الجنسية والدينية والسياسية من النوع المذكور أعلاه. وكل هذا جزء من مخطط - مقصود أو غير مقصود - يهدف إلى تحقيق أهداف غير معلنة تستحق الدراسة والبحث. فنحن في أول الأمر وآخره نجد أن ما يقوله الممثل مثلاً غير ما تقوله الترجمة 100% في أحايين كثيرة. ولست أدري إذا كان الأمر كذلك فلماذا لا يبتعدون عن ترجمة تلك العبارات تماماً، وتظهر الشاشة خالية من الترجمة في تلك الأحيان. ولكن بالطبع فإن القيام بذلك يرسل للمشاهد رسالة مفادها أن شيئاً لا يجوز قد تم التفوه به، وكما تعلم فهناك أفلام تعرضها الفضائيات وتشاهدها جميع الفئات العمرية ستخلو تماماً*من الترجمة إلا في نزر يسير.

ولذلك فإنني إذا كنت أقوم بدراسة بحثية فسأترجم تلك العبارات الفجة كما هي بمستوياتها اللغوية والعامية القبيحة، وإشاراتها الخادشة للحياء، والخادعة الملتفة حول الدين والسياسة. فإن لم أفعل ذلك فلا فائدة من تلك الدراسة لأنني بهذه الطريقة سأكون قد فعلت ما تفعله تلك القنوات / الجهات الترجمية. فلماذا تضييع الوقت. وأصدقك القول أن من يقوم بهذه الدراسة يجب أن يكون "مكشوف الوجه" كما يقولون، وأن ينحّي الحياء جانباً لكشف الوجه القبيح لمن يقفون وراء هذا التغييب.

ويعلم الله أن هناك ألفاظا أستحي أن أتفوه بها مختلياً، بله أن أتلفظ بها أمام الناس. ولكن قنواتنا العربية / الإسلامية لا تجد غضاضة في عرضها للعموم. ومن هنا وجب أن يكون هناك من يتعاطى "المُرّ" للقضاء على السم، أو على الأقل إظهار وجهه القبيح.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #16  
قديم 10-25-2007, 08:28 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 4,955
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

رد مع اقتباس
  #17  
قديم 10-28-2007, 04:42 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #18  
قديم 10-29-2007, 08:27 AM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,439
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

رد مع اقتباس
  #19  
قديم 10-29-2007, 10:37 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,363
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #20  
قديم 10-30-2007, 07:09 AM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,439
افتراضي _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

الأخ الدكتور أحمد،
بالطبع أعني لايمكن قولها تأدباً لأنها تخرج عن حدود اللياقة
اللغات الأوربية لاتتحرج في استعمال تعبيرات بذيئة في معان بسيطة.
مثلاً في الفرنسية : إنه غبي أو خسارة أننا... أو حالة فوضى
وهي كلمات حياتية لايتواني عن استعمالها الناس بجميع مستوياتهم* بشكل عام

أما قضية الأفلام والمسلسلات الغربية فلاشك أن في الاستغناء عنها خير كثير

فخير جليس في الأنام كتاب

رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
هل هي زراديشتية جديدة؟ Reader المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum 5 12-06-2007 05:53 PM
عضوة جديدة hind99 المنتدى الألماني German Forum 2 11-04-2007 07:53 PM
عضوة جديدة doly5555 المنتدى الألماني German Forum 8 08-28-2007 10:00 PM
أنا عضوة جديدة tamara المنتدى الألماني German Forum 8 05-06-2007 04:41 PM
الترجمة ...وصياغة رؤية جديدة للمعجم الذهني (أطروحة جامعية) sherifokasha مقالات لغوية متخصصة Specialised Linguistic Articles 2 02-07-2007 11:46 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:07 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر