V Encuentros en torno a la Traducción»

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    V Encuentros en torno a la Traducción»

    «V Encuentros en torno a la Traducci&#243;n»<br />organizados por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid<br />(22-26 de febrero de 1994)<br /><br />Estos V Encuentros en torno a la Traducci&#243;n organizados por el IULMYT, y que este a&#241;o coincid&#237;an con el vigésimo aniversario de su creaci&#243;n, pretendieron ser un foro de reflexi&#243;n abierto a todos los interesados por la traducci&#243;n y no s&#243;lo cumplir una funci&#243;n did&#225;ctica complementaria (y con valor lectivo propio) dentro de la formaci&#243;n de los alumnos matriculados en los programas que se imparten en el Instituto. De aqu&#237; quiz&#225; la ausencia de un &#225;rea tem&#225;tica &#250;nica para las jornadas y la consiguiente diversidad de las materias tratadas. Amén del gran n&#250;mero de ponencias presentadas (cuatro conferencias plenarias y m&#225;s de cien comunicaciones), se celebraron otros actos, como una mesa redonda bajo el t&#237;tulo de «El traductor literario ante el mundo editorial» en la que participaron entre otros Ester Ben&#237;tez (Premio Nacional de Traducci&#243;n) y Juan Cruz (Ed. Alfaguara) y en la que se debatieron aspectos profesionales de car&#225;cter pr&#225;ctico; la presentaci&#243;n de la edici&#243;n facs&#237;mil de la Biblia Complutense, y un acto homenaje a los fundadores del Instituto, los profesores Cantera, Garc&#237;a Yebra, Juretschke y Lorenzo a los que se hizo entrega de la medalla Saecularia Septima de la Universidad Complutense. Entre los participantes, que proced&#237;an tanto del mundo universitario espa&#241;ol y extranjero, con una representaci&#243;n importante de las escuelas de traducci&#243;n europeas (ISTI de Bruselas, PHTV de Gante, CITL de Arles, ISIT de Par&#237;s, Hogeschool de Bruselas, SSIT de Reggio Calabria y SSLMIT de Trieste) , como de la profesi&#243;n en general, destac&#243; la presencia de los profesores Newmark y Nida que intervendr&#237;an en la jornada de clausura. M&#170; Elena Fern&#225;ndez-Miranda pronunci&#243; una conferencia sobre el multilingüismo en Europa<br /><br />Tanto el elevado n&#250;mero de ponencias como la heterogeneidad de sus contenidos hacen dif&#237;cil esta rese&#241;a. Se trataron una amplia variedad de temas, desde los puramente te&#243;ricos (como la conferencia inaugural de Serguei Gocharentko, Vicerrector de la Universidad Lingü&#237;stica de Mosc&#250;, sobre la teor&#237;a de la comunicaci&#243;n y la traducci&#243;n poética, o la de Gerd Wotjak de la Universidad de Leipzig sobre la equivalencia sem&#225;ntica y la equivalencia comunicativa), hasta la traducci&#243;n al espa&#241;ol del universo de Tint&#237;n o las dificultades que plantea la traducci&#243;n de las historietas de Mortadelo y Filem&#243;n al alem&#225;n, pasando por la conferencia de Ram&#243;n S&#225;nchez Lizarralde, traductor del escritor albanés Kadare y Premio Nacional de Traducci&#243;n 1993 que, bas&#225;ndose es su experiencia, present&#243; la traducci&#243;n como un puente entre culturas, analizando con ilustraciones concretas algunas dificultades morfosint&#225;cticas o sem&#225;nticas que presenta la traducci&#243;n del albanés al espa&#241;ol.<br /><br />A la espera de que se publiquen las actas de estos V Encuentros, podr&#237;amos agrupar la vast&#237;sima gama de temas tratados en los siguientes bloques:<br />teor&#237;a e historia de la traducci&#243;n, <br />traducci&#243;n literaria (con mucho, el tema al que se dedic&#243; mayor atenci&#243;n, cubriéndose un enorme campo espacial y temporal con exposiciones ya descriptivas, ya de valoraci&#243;n cr&#237;tica), <br />aspectos léxicos, sint&#225;cticos y sociolingü&#237;sticos, <br />did&#225;ctica de la traducci&#243;n y de la interpretaci&#243;n (m&#225;s de diez comunicaciones se refirieron a este tema, candente hoy en Espa&#241;a, analizando, entre otras cosas, planes de estudio y métodos did&#225;cticos), <br />traducci&#243;n de textos especializados y de lenguas de especialidad (textos jur&#237;dicos, econ&#243;micos, comerciales, cient&#237;ficos -estos &#250;ltimos ilustrados en un apasionante estudio de Carmen Roig sobre los problemas y soluciones de la traducci&#243;n cient&#237;fica en el siglo XVIII), <br />nuevos medios de ayuda a la traducci&#243;n y nuevos campos de actuaci&#243;n del traductor.<br /><br />Dentro de este &#250;ltimo apartado se hizo referencia a los servicios de documentaci&#243;n e informaci&#243;n (destacando la valiosa intervenci&#243;n de Blanca Aguirre sobre la técnica documental del resumen -como instrumento de b&#250;squeda y recuperaci&#243;n r&#225;pida del documento- y las oportunidades profesionales que presenta al traductor) y se prest&#243; gran interés a los trabajos de terminolog&#237;a (comunicaci&#243;n de Amelia de Irazaz&#225;bal, del CSIC, sobre la Red Iberoamericana de Terminolog&#237;a, as&#237; como una instructiva conferencia de Antonio Argüeso, Jefe del Departamento de Espa&#241;ol del ISTI de Bruselas, sobre las bases terminol&#243;gicas especializadas como ayuda a la traducci&#243;n jur&#237;dica).<br /><br />El profesor Newmark, insisti&#243; en su ponencia «A correlative approach to translation» en algunas de sus ya conocidas ideas y en la necesidad de buscar un nuevo planteamiento (el de las correlaciones comparativas que, por su car&#225;cter din&#225;mico, reflejan «the nature of incompleteness of translation»); estableci&#243; una l&#237;nea divisoria entre la traducci&#243;n literaria y la que no lo es, mostr&#225;ndose partidario de utilizar en aquélla «simpler words», m&#225;s ricas en connotaciones, y términos m&#225;s espec&#237;ficos en las traducciones no literarias. Asimismo se refiri&#243; a los cambios en el lenguaje, especialmente a las transferencias léxicas, diferenciando conceptos f&#237;sicos e ideas y se&#241;alando que los cambios son mucho m&#225;s r&#225;pidos cuando afectan a estas &#250;ltimas. Newmark defini&#243; la labor del traductor profesional de textos técnicos (en el sentido m&#225;s amplio de la palabra) como un trabajo de reescritura y de reestructuraci&#243;n; este tipo de textos suelen redactarlos especialistas en la materia, pero no especialistas del lenguaje por lo que el traductor debe ser a la vez especialista «temporal» en la materia y especialista en redacci&#243;n, capaz de elaborar un texto bien ordenado, estructurado y que resulte agradable. La estética debe estar presente en nuestras traducciones, también en las de textos técnicos.<br /><br />Ese mismo concepto de estética también sali&#243; a relucir en la conferencia de Eugene Nida, que estableci&#243; un paralelismo entre la traducci&#243;n, a la que defini&#243; como un proceso comunicativo, y la arquitectura: el traductor debe utilizar sus conocimientos para construir una estructura utilizable por los dem&#225;s y no exenta de un valor estético. El profesor Nida se refiri&#243; asimismo a la sociolingü&#237;stica, es decir a la investigaci&#243;n de los usos del lenguaje, como un elemento esencial de la traducci&#243;n, puesto que el lenguaje es parte de la cultura. Por &#250;ltimo, insisti&#243; una vez m&#225;s en todos los c&#243;digos que afectan a la comunicaci&#243;n, lingü&#237;sticos y paralingü&#237;sticos, para volver a subrayar la importancia del contexto.<br /><br />Por su parte, el profesor Garc&#237;a Yebra dedic&#243; su conferencia a la responsabilidad del traductor ante su propia lengua; doble responsabilidad, pues no debe perturbarla con incorrecciones y s&#237; enriquecerla con neologismos &#250;tiles y bien formados, En su opini&#243;n, el traductor m&#225;s a&#250;n que el autor del original est&#225; obligado a evitar las incorrecciones léxicas, morfol&#243;gicas o sint&#225;cticas. Para ello y también para enriquecer su lengua por medio del calco o el préstamo de términos extranjeros, tiene que conocer a fondo las ra&#237;ces y estructuras de su lengua.<br /><br />La obligada simultaneidad (hasta cuatro al mismo tiempo) de las comunicaciones y el poco tiempo de que dispon&#237;an la mayor&#237;a de los ponentes (media hora que a veces se convert&#237;a en 20 minutos) rest&#243; brillantez a buena parte de las mismas, que debieron ser acortadas o dictadas a velocidades supers&#243;nicas, reduciéndose a la m&#237;nima expresi&#243;n el turno de preguntas.<br /><br />A pesar de estas limitaciones, justificadas en cierta medida, ya que se pretend&#237;a ofrecer una visi&#243;n global del mundo de la traducci&#243;n, los encuentros resultaron en general interesantes, permitiéndonos conocer un poco m&#225;s de cerca la situaci&#243;n actual de la profesi&#243;n en Espa&#241;a y en Europa, y entrar en contacto con traductores que, desarrollando su actividad profesional en un plano distinto del nuestro, deben hacer frente a nuestros mismos problemas.<br /><br />Margarita ALONSO<br />JECL 4/13A<br /><br />Isabel LORENZO <br />JECL 3/7<br /><br />Joaqu&#237;n SANTISTEBAN<br />JECL 1/99<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...
X