Una propuesta de traducción de topónimos de países

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Una propuesta de traducción de topónimos de países

    Una propuesta de traducci&#243;n de top&#243;nimos de pa&#237;ses<br />Introducci&#243;n:<br /><br />Los top&#243;nimos extranjeros constituyen uno de los grandes problemas con que se encuentra un traductor en una época en que la intensificaci&#243;n de los intercambios internacionales exige citar a menudo pa&#237;ses y gentilicios ex&#243;ticos para el hispanohablante. Las soluciones propuestas en muchos casos distan de ser satisfactorias. Unas veces el top&#243;nimo no se ajusta a las reglas fonol&#243;gicas o morfol&#243;gicas de la lengua espa&#241;ola, mientras que en otras la transcripci&#243;n es incorrecta, inexacta geogr&#225;fica e hist&#243;ricamente o est&#225; sometida a unos criterios de correcci&#243;n pol&#237;tica que supeditan el idioma a intereses patri&#243;ticos de cuya pertinencia desde el punto de vista lingü&#237;stico se puede dudar. Ser&#237;a deseable que los servicios de traducci&#243;n de las instituciones europeas dispusieran de unos criterios de adaptaci&#243;n de top&#243;nimos precisos y coherentes que contribuyeran a evitar en lo posible las vacilaciones continuas y los atentados a la lengua y a la raz&#243;n que vemos todos los d&#237;as en la prensa, los documentos oficiales y, lo que es m&#225;s grave, en las listas de pa&#237;ses facilitadas por la ONU (donde es evidente que imperan los criterios de correcci&#243;n pol&#237;tica por motivos f&#225;ciles de adivinar) y la misma Real Academia Espa&#241;ola de la Lengua. Esta personal propuesta no pretende sino sugerir algunas soluciones a partir de unos criterios b&#225;sicos que tienen en cuenta las caracter&#237;sticas de la lengua espa&#241;ola, la coherencia y la precisi&#243;n hist&#243;rica. <br />1. Criterio de hispanizaci&#243;n:<br />1. 1. Fonolog&#237;a y ortograf&#237;a:<br /><br />A diferencia de otros idiomas, como el inglés, cuya ortograf&#237;a no fonol&#243;gica permite la escritura de diversas variantes sin que ello afecte a la pronunciaci&#243;n, el espa&#241;ol tienen unas reglas ortogr&#225;ficas muy claras que exigen la adaptaci&#243;n gr&#225;fica de los top&#243;nimos originales so pena de incurrir en lecturas inexactas e incluso rid&#237;culas. Por ejemplo: <br />"Djibouti" (ONU y Convenio ACP), es decir, */dxib&#243;uti/1, que no se parece en nada a la pronunciaci&#243;n original, que estar&#237;a mejor reflejada si se utilizaran los recursos ortogr&#225;ficos espa&#241;oles: "Yibuti"2.<br />"Fiji" (ONU, Convenio ACP): En inglés la pronunciaci&#243;n de la "j" en esta palabra es cercana a la /y/ espa&#241;ola, no al sonido /x/ representado por la "j" en espa&#241;ol. Hay que decidir si pronunciamos este top&#243;nimo como /f&#237;xi/ y por tanto escribirlo "Fiji" o como /f&#237;yi/ y, por consiguiente, adaptarlo como "Fiyi".<br />"Kenya" (ONU): Escrito as&#237;, se pronuncia */kénya/ y no /kénia/, como se dice en espa&#241;ol (&#161;y en inglés!). La graf&#237;a que se corresponde a la pronunciaci&#243;n correcta es "Kenia".<br />"Côte d'Ivoire" (ONU y Convenio ACP): Los hispanohablantes que no sepan francés (la mayor&#237;a) podr&#237;an leer tal top&#243;nimo as&#237;: /c&#243;te dib&#243;ire/ . &#191;Quién les dir&#237;a que esa pronunciaci&#243;n es incorrecta cuando se encuentra dentro de un texto espa&#241;ol? Para evitar aberraci&#243;n tal, nada mejor que seguir la tradici&#243;n de traducir el top&#243;nimo."Costa de Marfil" no plantea dificultad alguna de pronunciaci&#243;n y no choca en el texto como un barbarismo, aunque el Estado en cuesti&#243;n insista en querer imponer la versi&#243;n de su lengua oficial con una falta de respeto evidente a los hablantes de las dem&#225;s lenguas.<br /><br />En otras ocasiones, la ortograf&#237;a original sin adaptar no plantea demasiados problemas de pronunciaci&#243;n, pero choca gratuitamente con las reglas ortogr&#225;ficas espa&#241;olas. Por ejemplo: <br />"Botswana" (ONU, Convenio ACP), "Malawi" (ONU, Convenio ACP), "Rwanda" (ONU), "Swazilandia" (ONU, Convenio ACP) y "Zimbabwe" (ONU, Convenio ACP) presentan una "w" muy poco espa&#241;ola y que adem&#225;s se presta a confusi&#243;n fonética por la vacilaci&#243;n entre las pronunciaciones /u/ y /b/. Su sustituci&#243;n por "u" disipar&#237;a todas las dudas y evitar&#237;a la impresi&#243;n de barbarismo ortogr&#225;fico: "Botsuana", "Malaui", "Ruanda", "Suazilandia", "Zimbabue".<br />"Iraq" y "Qatar" (ONU) reflejan la existencia en &#225;rabe de un fonema transcrito "q" distinto del también fonema "k". La transcripci&#243;n correcta se justifica plenamente cuando se trata de la transliteraci&#243;n de un texto &#225;rabe, pero en un texto espa&#241;ol, que ha de reflejar la pronunciaci&#243;n espa&#241;ola real de la palabra, se deber&#237;a escribir con "k", como corresponde a dicha pronunciaci&#243;n /k/: "Irak", "Katar".<br />"Lesotho" (ONU, ACP): El grupo "th" no existe en la ortograf&#237;a espa&#241;ola. As&#237; pues, escr&#237;base "Lesoto".<br />"Viet Nam" (ONU): La pronunciaci&#243;n de este top&#243;nimo en espa&#241;ol indica que se trata de una sola palabra, ya que existe una sola s&#237;laba t&#243;nica (/bietn&#225;m/ o /bietn&#225;n/), frente al car&#225;cter t&#243;nico que tendr&#237;an ambas s&#237;labas si estuvieras separadas ("Viet Nam" /biét n&#225;m/). No hay por qué alterar el top&#243;nimo espa&#241;ol ampliamente aceptado "Vietnam".<br /><br />Cuando la transcripci&#243;n del top&#243;nimo no se opone a la ortograf&#237;a espa&#241;ola no habr&#237;a por qué adoptar una graf&#237;a que no refleje la pronunciaci&#243;n o la ortograf&#237;a originales: <br />"Bhut&#225;n" (ONU): &#191;Para qué se escribe la "h"? &#191;Es para ser fieles a un top&#243;nimo original del que ya nos hemos alejado al escribir la tilde? Pero no olvidemos que el nombre del pa&#237;s en *bhutanés es "Druk Yul", seg&#250;n la Encyclopaedia Britannica. La versi&#243;n de la ONU es un h&#237;brido spanglish. Util&#237;cese "But&#225;n".<br />"Bosnia y Herzegovina" (ONU): En el mapa de la Uni&#243;n Europea figura este pa&#237;s con su nombre original: "Bosna i Hercegovina". No siendo la "z" de "Herzegovina" original, no hay por qué seguir a otras lenguas (italiano y alem&#225;n) y escribirla en contra de la tendencia espa&#241;ola regular a escribir "c" ante "i" y "e": "Bosnia y Hercegovina".<br />"Bahrein" (ONU): En &#225;rabe cl&#225;sico s&#243;lo existen tres fonemas voc&#225;licos (/a/, /i/, /u/), pronunciados con distintas variantes fonéticas. La transcripci&#243;n de las vocales del &#225;rabe cl&#225;sico oficial utilizada por los especialistas prescinde de las variantes sin valor fonol&#243;gico. As&#237; pues, se prefiere "Bahrain" a *"Bahrein". La primera soluci&#243;n es an&#225;loga a la aceptada sin demasiadas vacilaciones de "Kuwait".<br />"Benin" (ONU): La s&#237;laba t&#243;nica en el top&#243;nimo original es la &#250;ltima. Si en espa&#241;ol queremos conservar la posici&#243;n de la t&#243;nica, deberemos escribir "Ben&#237;n". De otro modo, la pronunciaci&#243;n es llana (/bénin/) seg&#250;n las reglas espa&#241;olas de acentuaci&#243;n gr&#225;fica.<br />"Kirguist&#225;n" (ONU): El pueblo de lengua t&#250;rquica3 que da nombre al pa&#237;s es el pueblo kirguizio, no el *kirgu&#237;. Por lo tanto, se debe escribir "Kirguizist&#225;n", al igual que "Uzbekist&#225;n", "Tayikist&#225;n", etc.<br /><br />En el caso de "Guinea-Bissau", la RAE propone la forma "Guinea-Bisau". Es una soluci&#243;n discutible, ya que "Bissau" no es un nombre de pa&#237;s, sino el de una ciudad. Es notorio que los nombres de ciudades no suelen adaptarse en espa&#241;ol, al contrario que el de pa&#237;ses. Por otra parte, la soluci&#243;n del académico es parcial: la adaptaci&#243;n castellana ser&#237;a *Bisao, pues las palabras portuguesas acabadas en -u se adaptan sustituyendo la -u por -o, p.e.: "Macau" se adapta como "Macao", "Viseu" como "Viseo" (cf. el drama El duque de Viseo, de Lope de Vega), etc. <br />1.2 Morfolog&#237;a y sintaxis:<br /><br />Las vacilaciones morfol&#243;gicas afectan sobre todo a los sufijos utilizados en la formaci&#243;n de gentilicios. Es frecuente el uso para formar gentilicios sem&#237;ticos (&#225;rabes, hebreos, etc.) del sufijo "-ita" de origen francés ("-ite") en vez del patrimonial espa&#241;ol de origen &#225;rabe "-&#237;". Recuérdese que el sufijo "-&#237;" no s&#243;lo es m&#225;s castizo (decimos "ceut&#237;", no *ceutita), sino también que se utiliza en espa&#241;ol incluso para gentilicios de pueblos o lenguas no sem&#237;ticos como "bengal&#237;" (no *bengalés), "azer&#237;", etc. As&#237; pues, se dir&#225; mejor "Arabia Saud&#237;" y saud&#237;, israel&#237;, yemen&#237;, "Reino Hachem&#237; de Jordania", etc.<br /><br />El uso del art&#237;culo ante nombre de pa&#237;s plantea numerosos interrogantes. En algunos casos, la utilizaci&#243;n de ese art&#237;culo por algunos hispanohablantes revela la influencia de lenguas extranjeras donde el art&#237;culo s&#237; debe preceder el nombre de pa&#237;s (francés, portugués en algunos casos, etc.). Los principales ejemplos son tal vez los siguientes "el Brasil", calco del portugués ("o Brasil), y "el Canad&#225;", calco del francés ("le Canada"); ambos deber&#237;an ir sin art&#237;culo en espa&#241;ol: "Brasil", "Canad&#225;". También deben de ser calcos del francés "el Chad", "el Camer&#250;n", "el Gab&#243;n", "el Senegal", etc., top&#243;nimos a los que volveré en el punto 3.<br />2. Criterio de coherencia:<br /><br />Aunque parezca ocioso (o in&#250;til) decirlo, es exigible un m&#237;nimo de homogeneidad en las soluciones para que las listas no sean heterogéneas. Si se sigue el criterio de hispanizaci&#243;n, no deber&#225;n aceptarse de ning&#250;n modo los top&#243;nimos extranjeros con una versi&#243;n espa&#241;ola com&#250;nmente aceptada, aunque algunos Estados quieran extender su soberan&#237;a hasta los idiomas mismos de otros pa&#237;ses. El caso de "Côte d'Ivoire" es ya célebre, pero van apareciendo otros como "Belar&#250;s" (ONU) en lugar del espa&#241;ol "Bielorrusia"; "Lao" (ONU) en vez de "Laos"; "Myanmar" (ONU) en lugar del tradicional "Birmania"4; Rep&#250;blica de Moldova" (ONU) en vez de "Rep&#250;blica de Moldavia"5; "Saint Kitts y Nevis" (ONU), extra&#241;o h&#237;brido spanglish que no es en su parte inglesa sino una mera traducci&#243;n de los top&#243;nimos espa&#241;oles "San Crist&#243;bal y Nieves"6; "Palau" (ONU), nombre inglés de unas islas que fueron espa&#241;olas hasta 1899 con el nombre de "Palaos", etc. <br /><br />Si se piensa que se debe respetar la forma original del nombre del pa&#237;s, seamos entonces consecuentes y escribamos: "Magyarorsz&#225;g" (no "Hungr&#237;a"), "Polska" (no "Polonia"), etc. Aun as&#237;, no ser&#237;amos ni rigurosos ni suficientemente correctos, pues habr&#237;a que escribir el top&#243;nimo en la escritura oficial del pa&#237;s, ya que una transliteraci&#243;n no responder&#237;a verdaderamente a la exigencia de no alterar el top&#243;nimo original. Por ejemplo, si tenemos que renunciar a "Bielorrusia" porque no es el nombre del pa&#237;s en su lengua, &#191;por qué nos quedamos a medio camino? En las listas espa&#241;olas deber&#237;a aparecer . Por otra parte, habr&#237;a que poner todos los top&#243;nimos en todas las lenguas oficiales del Estado correspondiente, por ejemplo: "Belgique/België" (o "België/Belgique", para no herir susceptibilidades), "Schweiz/Suisse/Svizzera", etc. <br /><br />El criterio de coherencia puede aplicarse en varios casos dudosos en la adaptaci&#243;n fonol&#243;gica del top&#243;nimo y en la decisi&#243;n sobre el uso del art&#237;culo: <br />"Kazajst&#225;n" presenta una combinaci&#243;n fonética /xs/ dif&#237;cil para el hispanohablante. Se podr&#237;a adoptar la soluci&#243;n "Kazajist&#225;n" por analog&#237;a con "Uzbekist&#225;n", "Tayikist&#225;n", etc., propugnada por la Agencia Efe (Manual de espa&#241;ol urgente, bolet&#237;n de marzo de 1995) y que se encuentra en ocasiones en rotativos espa&#241;oles. En espa&#241;ol los habitantes de Kazajist&#225;n son "kazajos" (no *kazajs), igual que los nacionales de Uzbekist&#225;n son "uzbekos" y no *uzbeks.<br />El uso del art&#237;culo delante de "Afganist&#225;n" y de "Pakist&#225;n" no parece adecuado. Este top&#243;nimo se ha formado de una manera parecida al de los Estados del antiguo Turquest&#225;n ruso y soviético que figuran sin art&#237;culo.<br />3. Criterio de precisi&#243;n:<br />3.1 Precisi&#243;n lingü&#237;stica:<br />3.1.1 Top&#243;nimos:<br /><br />El uso o no del art&#237;culo ante determinados top&#243;nimos tiene valor pertinente, esto es, cambia el significado. La construcci&#243;n de art&#237;culo m&#225;s top&#243;nimo designa en general una realidad geogr&#225;fica f&#237;sica, frente a la unidad geogr&#225;fica humana, que se construye sin art&#237;culo. As&#237;, "el Chad" designa el lago Chad, no el pa&#237;s. Si hiciéramos preceder el nombre del Estado de un art&#237;culo, la frase ser&#237;a ambigua y no nos expresar&#237;amos con suficiente precisi&#243;n7. A continuaci&#243;n figura una lista de los dobletes unidad geogr&#225;fica f&#237;sica/unidad geogr&#225;fica humana diferenciadas mediante el uso del art&#237;culo:El Camer&#250;n (monte) Camer&#250;n (Estado)<br />El Chad (lago) Chad (Estado)<br />El Congo (r&#237;o) Congo (Estado)<br />El Ecuador (paralelo) Ecuador (Estado)<br />El Gab&#243;n (estuario) Gab&#243;n (Estado)<br />El L&#237;bano (monte) L&#237;bano (Estado)<br />El Paraguay (r&#237;o) Paraguay (Estado)<br />El Senegal (r&#237;o) Senegal (Estado)<br />El Togo (lago) Togo (Estado)<br />El Uruguay (r&#237;o) Uruguay (Estado)<br />El Zaire (r&#237;o)8 Zaire (Estado)<br /><br /><br />La distinci&#243;n entre unidad f&#237;sica y unidad humana podr&#237;a extenderse también a las islas. El uso actual tiende a respetar dicha distinci&#243;n, de manera que al decir "las Canarias" se entiende que se habla de las islas en s&#237; mismas y al decir "Canarias" se sobreentiende la comunidad aut&#243;noma canaria, esto es, la unidad pol&#237;tica que (p.e. "Gobierno de Canarias") que puede coincidir o no con todo el archipiélago9. Esta regla se puede aplicar a varios nombres de pa&#237;ses isle&#241;os o archipel&#225;gicos para diferenciar el Estado o entidad pol&#237;tica (sin art&#237;culo) del conjunto de las islas desde el punto de vista f&#237;sico: <br />Bahamas (Estado) vs. las Bahamas (islas)<br />Comoras (Estado) vs. las Comoras (islas)<br />Maldivas (Estado) vs. las Maldivas (islas)<br />Samoa (Estado) vs. las Samoa (islas), etc.<br /><br />En el caso de otras islas cuyo nombre puede prestarse a confusi&#243;n con otro nombre personal diferente, convendr&#237;a conservar la palabra "islas" antes del top&#243;nimo de pa&#237;s: <br />Islas Marshall vs. Marshall (apellido)<br />Isla Mauricio vs. Mauricio (nombre de pila) y vs. *Isla de Mauricio (la isla no es propiedad de ning&#250;n Mauricio)<br />Islas Salom&#243;n vs. Salom&#243;n (nombre y personaje hist&#243;rico)<br /><br />Cuando se utiliza la palabra "islas", la gram&#225;tica espa&#241;ola exige que preceda un art&#237;culo, salvo si se trata de una lista. La may&#250;scula distinguir&#237;a entonces el nombre de pa&#237;s de la realidad geogr&#225;fica f&#237;sica ("Vive en las Islas Salom&#243;n" frente a "las islas Salom&#243;n se encuentran al norte de Australia"). En una lista de pa&#237;ses no har&#237;a falta poner el art&#237;culo, ya que se sobrentiende que se cita el Estado. <br /><br />El top&#243;nimo "San Vicente y las Granadinas" es correcto porque el art&#237;culo que precede a Granadinas especifica que se trata de unas islas sin personalidad estatal propia fuera del grupo en que también est&#225; la isla de San Vicente, una isla que no forma parte de dicho archipiélago granadino. <br /><br />En los pa&#237;ses cuyo nombre est&#225; formado por dos términos, a veces se plantea la duda sobre si ambos se deben unir con una copulativa "y" o con un gui&#243;n. La regla espa&#241;ola es utilizar el gui&#243;n cuando el primer término incluye al segundo o existe una identidad territorial completa (cf. Castilla-La Mancha: La Mancha es una comarca de Castilla) y la conjunci&#243;n cuando ambos términos son independientes, aunque sean contiguos (cf. Castilla y Le&#243;n). As&#237; pues, escribiremos, por una parte, "Antigua y Barbuda" (dos islas), "Bosnia y Hercegovina" (dos regiones vecinas pero distintas; ni una incluye a la otra ni su territorio es el mismo) y "Trinidad y Tabago" (dos islas) frente a "Guinea-Bissau" (el pa&#237;s incluye evidentemente su capital). La traducci&#243;n de "Papua New Guinea" ser&#237;a "Pap&#250;a-Nueva Guinea", ya que la parte oriental de esa gran isla forma parte de una regi&#243;n m&#225;s extensa llamada "Pap&#250;a"10 (a veces "Papuasia"), esto es, los territorios habitados por los pap&#250;es o pap&#250;as (Nueva Guinea y varios archipiélagos de "Pap&#250;a-Nueva Guinea" e Indonesia). <br />3.1.2 Gentilicios:<br /><br />Aunque gentilicios como "estonio" y "ucranio" no parecen incorrectos, tal vez convendr&#237;a sustituirlos por otros en -ano/-ana ("estoniano", "ucraniano"), igualmente correctos y también utilizados desde hace tiempo11, que tienen adem&#225;s la ventaja de no confundir el nombre del pa&#237;s con sus nacionales (personas u objetos de género femenino, como "compa&#241;&#237;a", "empresa", "nave", etc.12) femeninos:<br />"estoniana" frente a "estonia"/"Estonia"<br />"ucraniana" frente a "ucrania"/"Ucrania"<br /><br />El par "bosnio"/"bosnia" no es incorrecto, pero ser&#237;a menos ambigua la soluci&#243;n "bosniaco"/"bosniaca", que posee cierta tradici&#243;n en espa&#241;ol (as&#237; figura en la Enciclopedia Espasa y, como variante admitida, en el DRAE). "Bosniaco" es un gentilicio de formaci&#243;n an&#225;loga a "polaco" (cf. polaco "polak" y servocroata "bosniak"). <br />3.2 Precisi&#243;n hist&#243;rica:<br />3.2.1. Top&#243;nimos:<br /><br />Algunas regiones geogr&#225;ficas que presentan una cierta unidad arqueol&#243;gica e hist&#243;rica se pueden poner con art&#237;culo. Al igual que se habla del Turquest&#225;n, se podr&#237;a aludir al Sud&#225;n, al Yemen, al Ir&#225;n, al Irak y a la India como unas &#225;reas de civilizaci&#243;n anteriores a la fundaci&#243;n de los Estados correspondientes y, a menudo, m&#225;s extensas que dichos Estados, los cuales deben escribirse por tanto sin art&#237;culo para no confundir conceptos. Igualmente, "el Per&#250;" puede referirse al antiguo "virreinato del Per&#250;" frente a "Per&#250;" (sin art&#237;culo) que designa el Estado actual, bastante menos extenso que la antigua unidad administrativa. Si los peruanos escriben "el Per&#250;" por nostalgia de mejores tiempos y por un disimulado irredentismo, eso no deber&#237;a obligar a los dem&#225;s a aceptar un uso nada inocente. <br /><br />La especificaci&#243;n del tipo de ordenaci&#243;n pol&#237;tica del Estado al referirse al pa&#237;s en general no deber&#237;a ser admitida. &#191;Por qué decir "la Rep&#250;blica &#193;rabe Siria", "la Jamahiriya &#193;rabe Libia" o "la Federaci&#243;n de Rusia" si no decimos "la Rep&#250;blica de T&#250;nez" o "los Estados Unidos de México". No hay que confundir un pa&#237;s con un determinado régimen pol&#237;tico, por mucho que éste sea el ideal de numerosos dirigentes en el mundo. Los pa&#237;ses suelen durar afortunadamente m&#225;s. &#218;nicamente se deber&#225; citar la forma de Estado cuando no hacerlo podr&#237;a hacer confundir el pa&#237;s con otra unidad geogr&#225;fica m&#225;s extensa:<br />"Rep&#250;blica Dominicana", no *Dominica (otro Estado) ni *Santo Domingo (nombre espa&#241;ol de la isla de la que forma parte otro Estado, "Hait&#237;").<br />"Rep&#250;blica Centroafricana", ya que Centro&#225;frica o &#193;frica Central abarca también otros pa&#237;ses.<br />"Estados Unidos de América" (no toda América es de los americanos).<br />"Estados Federados de Micronesia" (varios archipiélagos no incluidos en la Federaci&#243;n forman parte de la unidad geogr&#225;fica de Micronesia).<br />"Rep&#250;blica de Moldavia" (para diferenciar el Estado independiente de la regi&#243;n m&#225;s amplia de "Moldavia", que pertenece en su mayor parte a Ruman&#237;a).<br /><br />La "Rep&#250;blica Checa" es aceptable por la extra&#241;eza (cada vez menor en espa&#241;ol coloquial) que todav&#237;a suscita el top&#243;nimo "Chequia", en principio preferible.<br /><br />Es correcto el top&#243;nimo con art&#237;culo "la Argentina", ya que es el resultado de la abreviaci&#243;n del nombre completo del pa&#237;s, "la Rep&#250;blica Argentina", en el que "Argentina" es el adjetivo correspondiente al R&#237;o de la Plata (cf. "la Rep&#250;blica Dominicana", de Santo Domingo). <br /><br />El uso generalizado y tradicional distingue con los términos "Sur" y "Norte", "Occidental" y "Oriental" los Estados con el mismo nombre separados por un régimen pol&#237;tico diferente. Aunque no sea riguroso, es m&#225;s pr&#225;ctico por su brevedad decir y escribir en contextos no formales "Corea del Sur" y "Corea del Norte". Por idéntica raz&#243;n se deber&#237;a utilizar"Samoa Occidental" en lugar de "Samoa" a secas para distinguir el Estado independiente del territorio estadounidense reivindicado por el primero. La denominaci&#243;n "Samoa" es imprecisa, adem&#225;s de apoyar impl&#237;citamente las aspiraciones irredentistas de dicho Estado.<br />3.2.2. Gentilicios:<br /><br />Cuando un gentilicio designa una etnia que habita s&#243;lo en parte en un Estado denominado con un nombre no coincidente con el del territorio étnico, ser&#237;a conveniente utilizar gentilicios distintos en ambos casos para evitar imprecisiones. Por ejemplo, el gentilicio "bengal&#237;" designa a todos los pueblos de lengua y cultura bengal&#237;, tanto en Bangla Desh como en la Bengala india y hasta en algunos enclaves en Birmania, por lo que es inexacto usarlo para designar a un natural de Bangla Desh, que habr&#237;a de denominarse "bangladesh&#237;". Lo mismo ocurre en el caso de "Azerbaiy&#225;n", cuya etnia predominante es la de los "azer&#237;es", que viven en mayor n&#250;mero en Ir&#225;n (15 millones frente a 5 en Azerbaiy&#225;n); un natural del Estado independiente de mayor&#237;a azer&#237; se deber&#237;a llamar "azerbaiyano".<br />Mariano Mart&#237;n Rodr&#237;guez<br />JMO A3/78A<br />348371 La transcripci&#243;n fonol&#243;gica (representada por la palabra entre barras) sigue el sistema de la Fonolog&#237;a espa&#241;ola, de Emilio Alarcos Llorach. El asterisco indica una palabra o construcci&#243;n no atestiguada o manifiestamente incorrecta.<br />2 El top&#243;nimo en negrita es la versi&#243;n propuesta por m&#237;.<br />3 Grupo de lenguas pertenencientes a la familia altaica (junto con el grupo mong&#243;lico y el grupo tung&#250;s) que incluye, adem&#225;s del kirguiz, el turco (otomano), azer&#237;, kazajo, uzbeko, etc.<br />4 Ambos top&#243;nimos son equivalentes y designan el pa&#237;s a partir del nombre de la etnia mayoritaria. La &#250;nica diferencia es que "Myanmar" reproducir&#237;a en lo posible la pronunciaci&#243;n de los naturales de dicha etnia. As&#237; pues, nos encontramos con un caso an&#225;logo al de "Belar&#250;s" de imposici&#243;n lingü&#237;stica de un idioma (aqu&#237; el birmano o el *myanmarés) sobre otro (el espa&#241;ol o castellano).<br />5 El gentilicio correspondiente a "Moldavia" es "moldavo"/"moldava", no *moldovo/moldova.<br />6 Casos an&#225;logos son los de la isla de "Anguilla", que deber&#237;a denominarse en espa&#241;ol "Anguila", tal como se pronuncia y como corresponder&#237;a a una adaptaci&#243;n del top&#243;nimo francés "Anguille" de donde procede el nombre inglés, y del Estado de "Trinidad and Tobago". &#201;sta &#250;ltima isla, igual que "Anguila", fue descubierta por Col&#243;n y llamada en espa&#241;ol "Tabago", nombre que los ingleses adaptaron como "Tobago"; por tanto, la soluci&#243;n de la ONU es la correcta ("Trinidad y Tabago". Asimismo, cabe plantearse si no ser&#225; mejor utilizar la denominaci&#243;n tradicional de "Guayana", en vez del calco del inglés "Guyana".<br />7 La ambigüedad no se produce cuando precede el top&#243;nimo la forma de Estado, tal como ocurre en las designaciones protocolarias, que s&#237; llevan art&#237;culo por sobreentenderse la menci&#243;n al accidente f&#237;sico que da nombre al pa&#237;s. En espa&#241;ol existen ejemplos muy claros: "Rep&#250;blica Oriental del [r&#237;o] Uruguay", "Rep&#250;blica del [r&#237;o] Paraguay", etc. La regla es v&#225;lida (s&#243;lo trat&#225;ndose de nombres protocolarios) para los top&#243;nimos extranjeros an&#225;logos: p.e., "Rep&#250;blica del [lago] Chad", "Rep&#250;blica del [r&#237;o] Senegal, etc.<br />8 "Zaire" fue el nombre dado por los descubridores portugueses (cf. Os Lus&#237;adas, de Camoens) al r&#237;o que ahora se llama "Congo" (esta palabra designaba en la época de los descubrimientos al reino africano situado a ambas orillas de dicho r&#237;o, en torno a su desembocadura).<br />9 As&#237;, el Estado de Comoras no coincide con el archipiélago de Comoras, puesto que la isla de Mayotte, geogr&#225;ficamente parte de las Comoras, es un territorio francés.<br />10 La pronunciaci&#243;n de esta palabra es /pap&#250;a/, igual que en portugués, pa&#237;s de donde proceden los exploradores que le dieron nombre a partir del malayo "papua" ("crespo"). Por consiguiente, se debe escribir con acento en espa&#241;ol.<br />11 Por el contrario, la inexistencia de variantes utilizadas de "armenio"/"armenia" y "croata" impide la formaci&#243;n de unos hipotéticos *armeniano/armeniana" o *croaciano/croaciana.<br />12 P. e., no es lo mismo "la compa&#241;&#237;a estonia" (nacionalidad) que "la compa&#241;&#237;a Estonia" (nombre). Aunque la ambigüedad s&#243;lo podr&#237;a ocurrir en la lengua hablada, &#191;por qué no utilizar el gentilicio que evita toda confusi&#243;n?: "la compa&#241;&#237;a Estonia" frente a "la compa&#241;&#237;a estoniana".<br /><br /><br /> <br /> <br /><br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...
X