الدعم العملي للجمعية وللأعضاء

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • RaedHabash
    عضو رسمي
    • May 2006
    • 280

    الدعم العملي للجمعية وللأعضاء

    رائد



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 44
    المكان: الأردن
    ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 10:48 pm موضوع الرسالة: الدعم العملي للجمعية وللأعضاء

    --------------------------------------------------------------------------------


    السلام عليكم،

    أقدم اقتراحا أراه عمليا وهاما وللمثال فقط أطبقه هنا على "رسوم العضوية":

    لنتصارح: عدد الأعضاء الدافعين لرسوم العضوية كان نسبة محدودة من المشاركين على منتديات البوابة القديمة. وبالتأكيد هناك عدد من الأسباب وراء ذلك ولن أخوض إلا فيما سيخدم اقتراحي هذا.

    - هناك من يستصعب الدفع عن طريق "بي بال" او التحويلات البنكية.
    - هناك من ليس في ميزانيته متسع لدفع رسوم العضوية.
    - هناك من لا يحبذ الدفع النقدي لأسباب أخرى.



    اقتراحي هو:

    ا- على الراغب بالاشتراك أن يراسل بريدا الكترونيا يخصص لهذا الغرض.
    ب- يصله نص قصير (صفحة) لترجمته كعيّنة.
    ج- في حال اعتماد ترجمته للعينة حسب طبيعة الترجمة المطلوبة يتم إرسال نص إلى بريده الالكتروني كي يترجمه.
    د- يذكر مع النص التعرفة المعروضة والوقت المتاح وما الى ذلك.
    د- يوثق في سجل خاص مستحقات المترجم لقاء ترجمة النص.
    ه- التعرفة الممنوحة للمترجم يكون مقتطعا منها حصة للجمعية وكذلك حصة للتدقيق.
    و- التدقيق يتم من خلال اعتماد مدققين من ضمن الاعضاء حسب اخنصاصهم، ويحتسب لهم تعرفة مقابل التدقيق وتسجل قيمة مستحقاتهم في السجل الخاص.
    ز- يقتطع من رصيد المترجم قيمة اشتراكه في الجمعية أولا ويحفظ الباقي لصالحه.
    ح- يضع المترجم رقم حسابه البنكي لدى الجمعية ويتم التفاهم على آلية الدفع.

    النصوص المطلوب ترجمتها تأتي من مراسلة الأعضاء الذين لديهم مكاتب أو شركات ترجمة (مثل د. السليمان و د. الموسوي) أو من لديهم فائض أو من تصله ترجمة خارج اختصاصه. يرسل هؤلاء للبريد الخاص بعروضهم من كتب أو وثائق مطلوب ترجمتها.

    من خلال تفعيل آلية كهذه تبدأ الجمعية في تكوين رصيد مصروفات ويستفيد المترجمون.
    كما أن هذا الأسلوب يبرهن على مقدرة المشارك على الترجمة.
    وبالطبع فإن من أراد أن يدفع نقدا كرسوم لعضويته فأرى أن يظل ذلك متاحا.

    أحب أن أعرف رأي الإخوة والأخوات
    تحية عملية
    _________________
    م. رائد حبش - ترجمة تحريرية وتلفزيونية (اللغة الثانية: إنجليزي).

    عدل سابقا من قبل رائد في السبت مارس 11, 2006 8:23 pm, عدل 1 مرة

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 11:40 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    الاستاذ الكريم رائد حبش المحترم،

    قرأت اقتراحك بتمعن وهو اقتراح جيد واشكرك عليه،

    اقتراحك كما فهمته ان تكون الجمعية تقريباً كوسيط بين المترجم والسوق وهذ ما سيدر ربحاً على المترجم وعلى الجمعية على حد سواء. وهذا يتطلب تفرغاً تاماً من أحد مسؤلي الجمعية لمتابعة توزيع الاعمال وتسليمها ومكافأتها. والسؤال هو هل قانون الجمعية يسمح بذلك؟ ام انها جمعية غير ربحية؟ وهل للجمعية القدرة على تأمين موظف يتابع هذه المهمة التي بنظري انها دقيقة وحساسة نوعاً ما؟

    شكراً على اقتراحك وعلى نشاطك

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    thoryanafee



    شاركت: 03 مارس 2006
    نشرات: 21
    المكان: الدوحة
    ارسل: السبت مارس 11, 2006 9:39 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    الاستاد رائد
    اشكرك على هدا الاقتراح الدى يعطى الجمعية الحق فى ان تكون وسيطا رائعا بين المترجم وبين الاعمال لانه من الضرورى وحتى تجدب المترجمين ان تجد لهم حقول عمل لهم يسترزقوا منها وكما سألت الست ام طارق اسأل انا ايضا هل يحق لجمعية وحسب قانونها ان تعمل كوسيط تجاري مع الحصول على نسبتها من توزيع اعمال الترجمة ؟؟
    على كل هدا اقتراح جيد ويجب ان ينظر فيه فمثلا انا كمترجم لا ادخل على موقع حتى اضيع وقتي ولكن لافيد واستفيد وعلى ما اعتقد شئ جميل ان تقوم الجمعية بتنفيد هدا الاقتراح وان يكون هناك مسؤولا امينا على تلك المهمة المقدسة من اجل الصالح العام
    مرة ثانية اشكر على اقتراحاتك المفيدة جعلها فى ميزان حسناتك
    _________________
    ثريا نافع

    الرجوع الى المقدمة


    JHassan



    شاركت: 18 فبراير 2006
    نشرات: 52

    ارسل: الاحد مارس 12, 2006 8:13 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------


    بارك الله فيك يا أستاذ رائد على هذه الفكرة "الرائدة".. وأود أن أضيف الاقتراحات التالية:

    1) ألا تقتصر عملية إرسال الترجمات المطلوب تنفيذها إلى الراغبين في الاشتراك في عضوية الجمعية فحسب، بل يتم الإعلان عنها لجميع أعضاء الجمعية المنتسبين، على أن تكون الأولوية للراغبين في الاشتراك.
    الرجاء مراجعة اقتراحي في هذا الشأن على الوصلة التالية:
    http://www.wataonline.com/forum/viewtopic.php?p=1631#1631

    2) أن تراسل الجمعية مكاتب الترجمة التي تتعامل عن بعد (أقصد من خلال الانترنت) ليتم التنسيق معها حول انضمامها إلى الجمعية:
    - لتستفيد الجمعية من رسوم عضوية هذه المكاتب
    - ليستفيد الجميع من الناحية المالية: فتستفيد هذه المكاتب من جهة وتستفيد الجمعية وأعضائها من جهة أخرى... وحفظا لحقوق الجميع من جهة ثالثة.
    وأقترح هنا أن يضاف إلى أنواع العضوية الموجودة حاليا (عضوية أستاذ، عضوية مترجم، عضوية طالب) عضوية جديدة تتعلق بمكاتب الترجمة، وأن تكون رسوم عضويتها أعلى من رسوم عضويات الأفراد بمستوياتها الثلاث.

    3) ألا تقتصر الدورات التي تقيمها الجمعية بصفة عامة على أعضائها المنتسبين فحسب بل تقدمها لغيرهم أيضا.. على أن يتم تقديم هذه الدورات للأعضاء المنتسبين بأسعار رمزية، في حين يتم تقديمها لغير الأعضاء بأسعار غير رمزية، أي حسب التكلفة الحقيقية بالإضافة إلى المكسب. على أن تقوم اللجنة الإعلامية بعمل الدعاية اللازمة لهذه الدورات في الصحف والمجلات المتخصصة والانترنت والجامعات... إلخ.
    وأعتقد أن من الضروري في هذا الصدد عمل خطة مسبقة للدورات المزمع إقامتها خلال العام وتحديد مواعيد إقامتها ومجالاتها ومتطلباتها حتى يمكن عمل الدعاية اللازمة لها قبل ذلك بوقت كاف.

    والله من وراء القصد

    جميلة حسن


    _________________
    وما مـن كاتـب إلا سـيفنى ------- ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ------- يسرك في القيامة أن تـراه

    مهندس/ رائد حبش
    mobile: 0021374323046 Algeria
يعمل...
X