صدور كتاب "الإيطاليون في الجنوب الليبي" ترجمة د. عبدالرازق عيد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • admin_01
    إدارة المنتديات
    • May 2006
    • 425

    صدور كتاب "الإيطاليون في الجنوب الليبي" ترجمة د. عبدالرازق عيد

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الكتاب:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الإيطاليون في الجنوب الليبي<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تأليف: جويدو فورناري<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمة: الدكتور عبدالرازق عيد <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">جامعة القاهرة، <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وعضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt"><p><span style="text-decoration: none"> </span></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt"><p><span style="text-decoration: none"><img alt="  " src="http://www.wataonline.net/images/abied/Eid_cover.JPG" /> </span></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br />فكرة عامة عن الكتاب<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">صدرت الترجمة في صورة كتاب من القطع الكبير في 376 صفحة عن دار الموسوعات العربية- بيروت- لبنان.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما عن الكتاب الذي بين أيديكم (الإيطاليون في الجنوب الليبي، أرتال مياني (1913-1915)) والذي أعده جويدو فورناري، فمن المعروف أن الكتاب الإيطاليين الذين تعرضوا لأحداث ليبيا وقت الغزو وفي الفترة التي سبقته وفي فترة المقاومة الطويلة، استندوا دائماً على المصادر الرسمية وخاصة في العهد الفاشستي الذي لم يكن يسمح بنشر ما لا يعكس سياسية النظام. أما في العهد الذي سبق الفاشية فقد كانت الرقابة على المطبوعات شديدة ويكفي القول بأن حاكم برقة العسكري، وقت الغزو، أمر بطرد جميع الصحفيين ومنع دخولهم البلاد كي لا ينشروا أية أخبار عن المصاعب التي كانت تواجهها القوات الإيطالية وعن حجم الخسائر التي منيت بها، وقد اعترف جوليتي أنه كان يزور البلاغات الرسمية خشية أن يعلم الشعب الإيطالي حقيقة الوضع في ليبيا. و مع أن الإنتاج العلمي والثقافي الإيطالي غزير حول موضوع المستعمرات غير أنه من الملاحظ غياب أي عمل تحليلي نقدي للفكر الإيطالي في الفترة السابقة للاستعمار وفي فترة الاستعمار نفسه مقارنة بالإنتاج الفرنسي والبريطاني في هذا الخصوص.</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقد استعادت إيطاليا بعد الحرب حرية النشر والكلمة وحرية الفكر، وشرع بعض المؤرخين الإيطاليين في إعادة كتابة قضية المستعمرات الإيطالية السابقة، بشيء من الموضوعية وعدم التحيز، وذكر الحقائق بقدر ما توفر لديهم من مراجع موضوعية إلا أنهم اضطروا إلى الاستعانة بالمصادر الرسمية وأدبيات الاستعمار القديمة من أجل سرد الوقائع والأحداث دون التعرض لها بتحليل أو نقد متعمق لاستخلاص الحقيقة. و مع ذلك، فقد قدم هؤلاء الكتاب مساهمة ثمينة في كتابة تاريخ تلك الحقبة الاستعمارية. وتعرضت فئة أخرى من الكتاب الإيطاليين لتاريخ الاستعمار الإيطالي في ليبيا وكانوا أكثر صراحة وجرأة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>وأقل حذراً حيث هاجموا أعمال الحكومات الاستعمارية في ليبيا وتصرفات قادتها وانتقدوا أعمالها اللا إنسانية التي ارتكبتها في ليبيا طيلة فترة استعمارها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>ومن ثم، يأتي الكتاب الذي بين أيديكم في هذا الإطار كوثيقة دامغة على ما اضطلعت به المقاومة الليبية، و ملحمة من ملاحم الشرفاء في ليبيا، شهد بها شاهد من الطرف المعادي هو المقدم جويدو فورناري الذي أراد أن يكرم مياني بعد وفاته فنشر برعاية مكتب دراسات وزارة إفريقيا الإيطالية كتابه هذا (الإيطاليون في الجنوب الليبي. أرتال مياني 1913-1915) بمطابع الناشر آيرولدي في فيربانيا. وقد حاول فورناري إعادة قراءة الأحداث بموضوعية و بشكل أكثر توازناً مبرزاً دور مياني وموضحاً أنه لم يكن المسئول الوحيد عن هزيمة إيطاليا في قصر بو هادي</span></strong><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="EN-US" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us">[1]</span></b></span></span></span></b></span></a><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> . إنها صفحات سوف تسلط الضوء على مناطق ودروب كانت ما تزال مظلمة ومجهولة، وسوف تسد ثغرة لم تسجل بعد في تأريخ حركة الكفاح الليبي ونهضته ضد الاستعمار و محاولته الفاشلة لاحتلال العمق الليبي التي دحرها الأبطال.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولقد كان التصدي لترجمة هذا الكتاب مبادرة شاقة من حيث أهميته كوثيقة تاريخية و عسكرية وسياسية وما يفتحه من ملفات تتعلق ببعض الدول والأفراد والحركات وأدوارها، وكذلك ما يشير إليه الكتاب ويورده من أسماء أشخاص وقبائل وعائلات ما تزال قائمة في نسيج المجتمع الليبي من جهة أو في إيطاليا من جهة أخرى.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>أما عن عملية الترجمة فقد كانت بحق متعة شخصية علاوة على أنني اعتبرتها واجباً تاريخيا ً يجب أن يضطلع به المتخصصون والأكاديميون العارفون بإيطاليا وبتاريخها وباللغة الإيطالية وبثقافتها. أريد كذلك أن أنوه إلى أن هذا الكتاب مليء بالمصطلحات العسكرية التي كانت سائدة آنذاك، وكذلك الرتب والدرجات العسكرية مع وصف للمعارك وتكتيكاتها وما يتداخل معها من وصف جغرافي وتضاريسي وبيئي واجتماعي، علاوة على ما يورده الكتاب من أسماء الأقاليم والمدن والقرى والجبال والتلال والوديان وغيرها، إضافة إلى أسماء الأعلام، وكلها أمور تتطلب جهداً طويلاً شاقاً من المترجم الذي ينشد الدقة والأمانة. هذا وقد ضم الكتاب في بعض صفحاته وفى الهوامش و الاستشهادات ما كتب باللغة الفرنسية علاوة على بعض التعبيرات اللاتينية القديمة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إن مبادرتي التي تمخضت عن ترجمة هذا الكتاب هي بمثابة هدية متواضعة وتحية إجلال للشهداء الذين لا نحسبهم أمواتاً فهم أحياء عند ربهم يرزقون. والله أسأل أن أكون قد وفقت في ترجمة هذا العمل وأن يلقى القبول في أوساط الدارسين والباحثين والقراء والمهتمين، وحسبي أن الأمانة كانت هي المعيار الأول الذي طالما تلمسته رغم ما واجهته من صعوبات. و إذا كان من نقص فمن عندي وإذا كان من صواب فمن فضل الله ونعمته.<span style="mso-spacerun: yes">   </span></span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وكم أتمنى أن يفيد من هذا الكتاب الشباب الليبي وطلاب العلم وأتمنى أن تسجله السينما الوطنية الليبية أو العالمية كعلامة بارزة في التاريخ نستلهم منها العبر والدروس ونعرف كيف روى أجدادنا بدمائهم أرض الوطن زوداً عنه وحماية لكل ذرة من ذرات ترابه العزيز. ونعرف كيف أن أوطاننا عزيزة وعصية على الطامعين وأن الشعوب كما قال أبو القاسم الشابي في أبياته الخالدة :<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">إذا الشعب يوماً أراد الحياة ***** فلابد أن يستجيب القدر<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">ولابد لليل أن ينجلي ***** ولابد للقيد أن ينكسر</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المترجم<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">دكتور / عبد الرازق عيد<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="EN-US" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="right" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us">[1]</span></span></span></span></span></a><span dir="rtl"></span><span lang="EN-US" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><font size="2"> </font></span><span lang="IT" style="mso-ansi-language: it"><font size="2">Angelo Del Boca, <i>la disfatta di Gasr Bu Hadi,</i> Mondadori editore, 2004,pp.148.<p></p></font></span></p></div></div>
  • mahaahmad
    عضو منتسب
    • Jun 2008
    • 9

    #2
    _MD_RE: صدور كتاب "الإيطاليون في الجنوب الليبي" ترجمة د. عبدالرازق عيد

    يعطيك العافية يا دكتور عبد الرازق على هذا المجهود الرائع وأتمنى أن يكون موجود في ليبيا حتى يتسنى لي قراءته لأن هذا الكتاب يجسد فترة تاريخية مهمة بالنسبة لي شخصياً أحب قراءة ما حدث في الماضي.
    وشكراً لك
    شكراً لتعاونكم معنا :-)
    مها أحمد

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3965

      #3
      _MD_RE: صدور كتاب "الإيطاليون في الجنوب الليبي" ترجمة د. عبدالرازق عيد

      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • وفاء كامل فايد
        عضو مؤسس_أستاذة جامعية
        • May 2006
        • 430

        #4
        _MD_RE: صدور كتاب "الإيطاليون في الجنوب الليبي" ترجمة د. عبدالرازق عيد

        د. وفاء كامل فايد

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #5
          _MD_RE: صدور كتاب "الإيطاليون في الجنوب الليبي" ترجمة د. عبدالرازق عيد

          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          يعمل...
          X