Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   المنتدى الألماني German Forum (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=64)
-   -   أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=1312)

Demerdasch 08-05-2007 11:19 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></span></strong></p>

abou-marwan 08-06-2007 10:31 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أخي الكريم رامي،<o:p></o:p></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">ساصدقك القول واعترف بأنه ـ و إلى حد الساعة ـ لم أوفق في الوصول إلى مقابل عربي لـــ : </span><span style="font-size: 18pt;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt; color: blue;">Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span><span style="font-size: 18pt;"><o:p></o:p></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أقصى ما أستطيعه هواقتراح للترجمة ، لكن بعد إعادة صياغة الجملة على شكلها الأصح:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt;">Wer sich in Gefahr begibt, kommt <u><span style="color: red;">dabei</span></u> um.<span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span > </span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">والتى تعني <span style="color: rgb(51, 153, 102);">« من يخاطر( أو: يركب المخاطر) يهلك</span>».<o:p></o:p></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">مع تحياتي القلبية<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt;"><o:p> </o:p></span></p>

Demerdasch 08-06-2007 04:49 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي الكريم أبا مروان،* <br />حيّاك وأبقاك!* <br />فبعد مراجعة* <font color="#ff9900"><u><em>دودن للأمثال والتعابير</em></u></font>*تبيَّن لي أن المثل الألماني وشرحه هو كالتالي: </strong></font></p><p><font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um</font>: <font color="#ff00ff">M<em>an soll*unn&ouml;tige Risiken meiden: </em>Kriegsberichterstatter w&auml;re kein Beruf für mich - wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.</font></strong></font></p><p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>ترجمة شرح <font color="#ff0000">المثل</font>: <font color="#ff00ff">على المرءِ أن يتجنب المخاطر الغير ضرورية:*لن أعمل لكمراسلٍ للحرب أبداً، فمن عرَّض نفسه للمهالك هلك.</font><br /><br />ولم أجد*المثل بنفس النصِّ الذي ذكرتَه أنت، لا في دودن ولا حتى على الإنترنت. ومن الشرح يبدو لي أن المقابل المناسب في العربية هو: <font color="#ff0000">من حام حول الحمى يوشكُ أن يقع فيه</font>.*<br /><br />والله تعالى أعلم!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />** </strong></font></p>

studentin 08-06-2007 07:59 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم
اخي الفاضل ابا مروان اود ان اشير للمره الثانيه اني قمت بترجمه الجمل من الالمانيه الي العربيه وليس العكس وهذا يعني ان الاصل باللغه الالمانيه فكيف نغير ف الاصل 0000هذا اولا
اما ثانيا فهل يمكن ان توضح لنا لماذا اثرت استخدام dabei عن استخدام darin؟
0000تحياتي000

abou-marwan 08-07-2007 11:37 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><strong>تحيات المحبة والتقدير</strong>،</span><span style="font-size: 18pt;"><o:p></o:p></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o:p> </o:p></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أعود من جديد لأوضح بعضا من قنعاتى الشخصية بخصوص اللغة والترجمة راجيا أن أكون من خلال هذا قد أجبت عن التساؤلات المطروحة. بالنسبة لي فاللغة الألمانية ليست <font color="#ff0000">بالبقرة المقدسة</font> وإنما هي وعاء أصب فيه المعاني وفق ما اقتضته ذائقتى. فمثلا أستبدالي لـ</span><span style="font-size: 18pt;"><o:p></o:p></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><em><span style="font-size: 18pt; color: blue;">darin<span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span > </span><o:p></o:p></span></span></em></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><em><span style="font-size: 18pt; color: blue;">dabei</span></em><em><span style="font-size: 18pt;"> <span lang="AR-SA" dir="rtl">بـــ</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA"><span dir="ltr"></span> </span><span > </span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><o:p></o:p></span></span></em></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">لم يأت بعد احتكامي لــ<o:p></o:p></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong><span style="font-size: 18pt;">Duden<o:p></o:p></span></strong></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أو لقواميس ألمانية أخرى، وإنما لإحساسي بأن هذه <span > </span>الكلمة <o:p></o:p></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أولى في السياق من الأولى. <span > </span>وأنا أقوم بهذا التعديل <span > </span>لا أعتقدني مقترفا ذنبا في حق لغة<o:p></o:p></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span style="font-size: 18pt;">Goethe und Schiller<o:p></o:p></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">وإنما املأ فسحة الحرية الممنوحة لكل إنسان للتعبير بالشكل الذي <span > </span>يرتئيه لائقا.<o:p></o:p></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o:p> </o:p></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">بخصوص ترجمة التعابير الألمانية علينا التحرر من البحث لها عن مقابلات عربية ربما لا تفي بالمعنى المقصود<span > </span><span > </span>وخلفيته الثقافية. أقترح ترجمة تنقل المعاني بوفاء لا ترجمة تصب<span > </span>تعابيرها في قوالب.</span><span style="font-size: 18pt;"><o:p></o:p></span></font></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o:p> </o:p></span></font></p> <p class="MsoNormal"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">وإلى فرصة قادمة بحول الله<o:p></o:p></span></font></p>

Demerdasch 08-08-2007 06:33 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله!* <br />أعلم أن ترجمة الشعر أمرٌ ليس بالهيِّن، ولكني قمت بمحاولة وأودّ أخذ رأيكم فيها: <br /></strong></font><span style="color: red"><span style="font-size: 18px; line-height: normal"><font color="#3366ff" size="5"><strong>إني كعصفور بيد طفلةٍ يعاني********* *عذاب الموت والطفل يلعبُ <br />Ich bin wie ein Vogel, der unter der Macht des Todes in der Hand eines kleinen M&auml;dchens leidet. Das Kind spielt aber trotzdem weiter. <br /><br />فلا الطفل ذو قلبٍ يرق لحاله******** *ولا العصفور مطلوق الجناح فيهرب <br /><br />Weder hat das Kind ein Herz, um Mitgefühl mit dem Vogel haben zu k&ouml;nnen, noch ist der Vogel in der Lage, wegzufliegen. <br /><br />ما رأيكم يا أهل الترجمة؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></span></span></p>

Demerdasch 08-08-2007 09:24 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Beachten Sie folgendes: Die Entscheidung des Gerichts ist endgültig.** <br />انتبهوا من التالي/ أيها الناس! إليكم التالي:* قرار المحكمة لا رجعة فيه.* <br /><br />Der Fall wurde verhandelt.* <br />ترجمة حرفية: لقد تم مداولة القضية. <br />والمعنى: رٌفِعت الجلسة / انتهى. </font></strong></font></p>

studentin 08-09-2007 02:38 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
الدعاء مخ العباده

Das Bittgebet ist das Gehirn der Anbetung.

ملحوظه قمت بترجمتها الي الالمانيه( الاصل باللغه العربيه)

studentin 08-09-2007 02:38 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
ES f&auml;llt keine Eiche vom ersten Streiche.

الصبر مفتاح الفرج

Demerdasch 08-10-2007 12:19 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div class="comText">الدعاء مخ العباده<br /><br />Das Bittgebet ist <font color="#ffcc00">das Gehirn</font> der Anbetung.<br /><br />ملحوظه قمت بترجمتها الي الالمانيه( الاصل باللغه العربيه)* <br /><br /><font color="#3366ff" size="5"><strong>الأخت الكريمة دعاء،* <br />حيّاكِ الله! <br /><font color="#ff0000">المخ</font> المقصود في الدعاء هو <font color="#ff0000">خالصها ولبُّها</font> وليس العضو البشري <font color="#ffcc00">كما ترجمتيه</font>. لذا ما رأيك في كلمة* <font color="#ff0000">Kern</font>?**<br />*<br />تحياتي</strong></font></div>

Demerdasch 08-10-2007 12:21 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>لا*تعبث بمشاعري من فضلك! <br /><br />Bitte, spiel nicht mit meinen Gefühlen!* <br /></strong></font></p>

studentin 08-10-2007 04:40 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم
الاخ الفاضل رامي
احيانا يتجنب المرء الترجمه الحرفيه لبعض النصوص ويعتمد علي ترجمه المعني حتي يتضح المعني المراد من النص ا ما اذا كانت الترجمه الحرفيه للكلمه تفي بالمعني فما المانع من الترجمه الحرفيه؟
واعتقد ان كلمه Gehirn اوضحت المعني تماما لانها ستعطي نفس التصور عند قراتهابالالمانيه وكأنك تقرأها بالعربيه0
ولي في هذا شاهد انظر الي ترجمه ( جهاز الحكومه-جهاز اداري -جهاز الدوله) فستري الترجمه بالالمانيه هكذا
Regierungsapparat-Verwaltungsapparat-Staatsapparat
علي الرغم من ان كلمه جهاز ف العربيه تعني مجموعه الرجال التي تتالف منها الحكومه وهكذا في الباقي 0000 ولكنها ترجمت في الالمانيه بكلمه r. Apparat والتي تعني اله او جهاز فهنا ترجمت ترجمه حرفيه 0000000فما رايك؟
ارجو ان اكون وفقت في عرض وجهة نظري00000
خالص تحياتي وشكري علي التعقيب0000

Demerdasch 08-14-2007 07:20 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-14-2007 07:29 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-14-2007 07:33 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

NilNil 08-15-2007 10:04 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-15-2007 07:13 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-15-2007 07:16 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-16-2007 10:31 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-16-2007 10:34 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-16-2007 10:37 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

زهير سوكاح 08-16-2007 01:23 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

studentin 08-16-2007 04:06 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-16-2007 04:35 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-16-2007 04:38 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

studentin 08-16-2007 05:10 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

studentin 08-16-2007 05:10 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-16-2007 06:16 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

زهير سوكاح 08-16-2007 11:51 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

NilNil 08-17-2007 02:52 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 08-21-2007 07:25 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Zwei Sachen sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher.<br /><font size="4"><em>Albert Einstein</em></font>** <br />شيئان لا حدود لهما: الكون والغباء البشري، ولست متأكداً*تماماً*من الكون (<font color="#ff9900" size="3">أي أنه على يقين فقط من أن الغباء البشري بلا حدود</font>).* <br /><br /><em><font size="4">الفيزيائي الألماني ألبرت آينشتاين</font></em><br /></strong></font></p>

Demerdasch 08-21-2007 07:29 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>اللهم احفظني من أصدقائي، أما أعدائي فأنا كفيلٌ بهم.* <br /><br />Oh Gott!* *Schützt mich vor meinen Freunden, mit meinen Feinden werde ich alleine fertig.* </strong></font></p>

Demerdasch 08-22-2007 06:44 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>Was dich nicht umbringt, macht dich nur st&auml;rker.*<br />*<br />ما لا يقتلك يقويك.* </strong></font></font></p>

Demerdasch 08-23-2007 07:20 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Ich wei&szlig; nicht immer, wovon ich rede. Aber ich wei&szlig;, dass ich Recht habe.* <br /><font size="4">Muhammad Ali</font>** <br /><br />لستُ*على درايةٍ*دائماً عن أي شىء أتحدث، لكني*على درايةٍ*بأنني مُحِقّ.* <br /><font size="4">محمد علي (الملاكم الشهير).</font> </font></strong></font></p>

Demerdasch 08-23-2007 07:28 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff"><span class="quoteA-quFirstLetter">E</span>in Star ist ein Mensch, von dem alle wissen, was er gerade tut, ausgenommen seine Frau und seine Kinder.*** <br /><br /><font size="4"><em>Rock Hudson</em></font>** <br /><br />النجم هو ذلك الإنسان الذي يعرف*عنه كل الناس -ما عدا زوجته وأولاده-*ماذا يفعل في هذه اللحظة.* <br /><em><font size="4">روك هدسون</font></em></font></strong></font></p>

studentin 08-24-2007 04:28 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="justify"><font color="#660000" size="5">Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.<br /><br />بعد التعب راحه <br /><br />Aller Anfang ist schwer.<br /><br />كل بدايه صعبه<br /></font></p>

Demerdasch 08-25-2007 07:48 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="witztext" align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff"><span class="gf">„</span>Ihr lacht über mich, weil ich anders bin.<br />Ich lache über euch, weil ihr alle gleich seid!<span class="gf">“</span>* </font></strong></font></p><p class="autor" align="center"><strong><font color="#3366ff" size="4"><em>Kurt Cobian</em></font></strong><a href="http://www.zitate-online.de/autor/cobain-kurt/"><font color="#3366ff" size="5"></font></a><br /><br /><font color="#3366ff" size="5"><strong>تسخرون مني لأني مختلف وأنا أسخرُ منكم لأنكم كلكم سواء.* <br /><em><font size="4">كورت كوبيان (مغني أميركي)</font></em> </strong></font></p>

Demerdasch 08-25-2007 07:49 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Lass dich nicht auslachen.* <br /><font color="#ff9900"><em>ترجمة حرفية: لا تجعل من نفسك أضحوكة.</em> </font><br />والمعنى: قل هذا لغيري / ما تقوله هراء.* <br /><br />ويقول المصريون في هذا السياق: اسْكُتْ اسكت! ومَتضَحكْشِ علِيك خلقْ رَبِّنا.* <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></p>

Demerdasch 08-25-2007 07:57 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff"><span class="gf">„</span>Wer glaubt etwas zu sein, hat aufgeh&ouml;rt etwas zu werden!<span class="gf">“</span>** <br />Sokrates** <br /><br />من ظنّ أنه أصبح شيئاً فقد توقف عن أن يصبح شيئاً.** <br />سقراط</font></strong></font></p>

Demerdasch 08-25-2007 08:34 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Je mehr man wei&szlig;, desto mehr wei&szlig; man, dass man nichts wei&szlig;.* <br />كلما ازداد المرء علماً، كلما ازداد علماً بأنه لا يعرفُ شيئاً.* <br /><br /><font color="#ff9900">وقد يكون مقابله في العربية قولاً للإمام الشافعي رحمه الله: <br />كلما أدَبني ربي أراني ضعف عقلي****** *و كلما ازددت علما زادني علماً بجهلي</font></strong></font></p>


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:48 AM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر