Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   الترجمة الدينية Religious Translation (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=47)
-   -   ترجمة آية: فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=14378)

محمد آل الأشرف 05-08-2021 02:08 PM

ترجمة آية: فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ
 
قال الله تعالى :
)الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا(.
]سورة النساء الآية 34]

Men are ordered to take full care of their female relatives and to protect and guide them.This is because Allah has blessed men with the physical characteristics to care for them, and because men are obliged to provide them with everything they need, if they have enough wealth. Pious women are forever devoted to obeying Allah and kindly fulfilling their husbands’ rights both in their presence and in their absence, as Allah has commanded. If you fear that your wives’ wrongful behaviour will ruin the household and they disobey you, admonish them; and if they continue, then avoid their bed. When they do not relant, then physically reprimand them in a way which does not injure or mark them - only if this causes them to be set right.
If they then obey you and fulfil your rights, do not search for their faults to chastise them. Allah is the most high and the most great, his power to punish you for oppressing them is greater than your power over them.

محمد آل الأشرف 05-09-2021 04:57 PM

beds

محمد آل الأشرف 05-11-2021 01:17 PM

relent

محمد آل الأشرف 05-11-2021 03:16 PM

سأستبدل فعل to relent بفعل to desist لأنه الألصق بالسياق

ahmed_allaithy 05-22-2021 09:37 AM

men are obliged to provide them with everything they need
This is incorrect.
What if a woman needs a parachute to jump off a plane? As bizarre as this may sound, it does fall under EVERYTHING

then avoid their bed.
This is also incorrect, the Ayah says

واهجروهن في المضاجع
It does not say
واهجروا مضاجعهن


As for the obeyance/obedience point, this is in the understanding that
إنما الطاعة في المعروف، ولا طاعة لمخلوق في معصية الخالق
as per the instructions of the Prophet Muhammad

محمد آل الأشرف 05-22-2021 10:49 AM

أسعدك الله فقد أضحكتني استاذنا الدكتور أحمد
طبعا يادكتور ألبسها المظلة إن كان يندرج تحت Need حين تحتاج انت للمظلة لتقفز معها أيضا ):

محمد آل الأشرف 05-22-2021 10:52 AM

then avoid their bed
هو تعبير مجازي عن تجنب المعاشرة الزوجية، إذا لا يخفاكم أن المراد في الآية ترك مضاجعتهن وليس هجرهن بالكلية وليس مقصودا عدم التحدث إليهن، سواء كن في مضاجعهن أو في المطبخ):

محمد آل الأشرف 05-22-2021 10:58 AM

اما ملاحظتك الأخيرة فلم أفهم وجهة نظرك.
دمت في سعادة غير معدد):

ahmed_allaithy 05-22-2021 11:03 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف (المشاركة 59360)
then avoid their bed
هو تعبير مجازي عن تجنب المعاشرة الزوجية، إذا لا يخفاكم أن المراد في الآية ترك مضاجعتهن وليس هجرهن بالكلية وليس مقصودا عدم التحدث إليهن، سواء كن في مضاجعهن أو في المطبخ):


الهجر في المضجع، ليس ترك المضجع، وإنما يكون معها في المضجع ولا يقربها.

ahmed_allaithy 05-22-2021 11:05 AM

هههه أي واحدة عايزة تقفز من طائرة يا ألف مرحب. ههههه
من ناحية أخرى فليس الرجل ملزمًا على الإطلاق بتلبية رغبات زوجته، أو احتياجاتها.
فالزوجة مثلا قد تحتاج للعلاج، والعلماء مختلفون فيما إذا كان الزوج ملزمًا بنفقات علاجها أم لا. وأقصد بهذا المثل على وجه الخصوص أن العلاج ضروري للحياة وجودتها، فحتى في هذه النقطة يوجد خلاف بين العلماء من ناحية الإلزام، وليس من ناحية البر والمعروف. ولذلك فالعبارة المذكورة في منشوركم أعلاه غير صحيحة من أن الرجل ملزم بالوفاء باحتياجات زوجته، فهذا الإلزام ليس على الإطلاق، بل ولا يجبر الإسلام الرجل على ذلك كما يظهر من كلامكم أعلاه.



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف (المشاركة 59359)
أسعدك الله فقد أضحكتني استاذنا الدكتور أحمد
طبعا يادكتور ألبسها المظلة إن كان يندرج تحت need حين تحتاج انت للمظلة لتقفز معها أيضا ):


ahmed_allaithy 05-22-2021 11:08 AM

طاعة المرأة لزوجها ليست طاعة مطلقة، وإنما مقيدة. فإن أمرها بمعصية لم يجز لها أن تطيعه، ولا تأثم في عدم طاعتها.
وكذلك فعلى الزوج ألا يتعسف في استعمال حقه، فلا يأمرها مثلًا بأمور سخيفة، أو مهينة، [وعاشروهن بالمعروف]




اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف (المشاركة 59361)
اما ملاحظتك الأخيرة فلم أفهم وجهة نظرك.
دمت في سعادة غير معدد):


محمد آل الأشرف 05-22-2021 11:16 AM

الملاحظة الأخيرة وجيهة يادكتور أحمد، لكن هل يلزم التقييد في كل نص عام؟
لأن ذلك تفصيل في الأحكام، وكثير من الأحكام التفصيلية لا تخلو من خلاف عند الفقهاء.

ahmed_allaithy 05-22-2021 11:56 AM

أكيد لا يلزم أخي الكريم، ولكن القرآن محكم حتى في عمومياته، أما ما تفضلتم بكتابته فليس قرآنا، ولا هو مجرد ترجمة عامة إن جاز التعبير، بل هو ترجمة تأويلية تفسيرية، اشتملت على شروح وتوضيحات، وهذا هو محل تعليقي. فالمشكلة ليست فيما تنص عليه الآية وإنما في دقة ما ورد في التأويل/الترجمة بغير العربية.



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف (المشاركة 59367)
الملاحظة الأخيرة وجيهة يادكتور أحمد، لكن هل يلزم التقييد في كل نص عام؟
لأن ذلك تفصيل في الأحكام، وكثير من الأحكام التفصيلية لا تخلو من خلاف عند الفقهاء.


محمد آل الأشرف 05-22-2021 12:39 PM

إذا ما معنى ترجمة معاني القرآن الكريم عندك أستاذي الكريم؟
أنا أفترض أنك لا تقول بترجمة القرآن الكريم.

محمد آل الأشرف 05-22-2021 03:57 PM

ترجمة معاني القرآن الكريم عندي هي اختيار وجه من أوجه تفسير الآية ونقله إلى لغة أخرى.
ولتحقيق ذلك طريقان، فإما أن يقوم المترجم باعتماد أحد كتب التفسير المعتبرة كتفسير ابن جرير أو ابن كثير ويقوم بترجمته، أو بأن ينقل اختياره للوجه التفسيري للآية بأخصر عبارة، يقتصر في ذلك على المعنى المباشر دون الخوض في الأحكام المستنبطة من الآية إلا ما لا يتضح المعنى دون ذكره أو ما ينفي عنه معاني ليست مرادة ولا تسعف اللغة المترجم إليها في نفي تلك المعاني إلا بالتنصيص على المنفي منها.

محمد آل الأشرف 05-22-2021 04:08 PM

أما اختيار الوجه التفسيري فلا يجوز للمترجم أن يجتهد رأيه ويبني على نظره مستقلا، بل يختار له أهل العلم بتفسير كلام الله ويحررون له المعنى باللغة العربية لينقله إلى لغة غيرها.

محمد آل الأشرف 05-27-2021 06:12 PM

Men are ordered to take full care of their female relatives and to protect and guide them.This is because Allah has blessed men with the physical characteristics to care for them, and because men are obliged to provide them with all of their basic needs, if they have enough wealth. Pious women are forever devoted to obeying Allah and honoring their husbands as Allah commanded, in both their presence and their absence. If you fear that your wives’ wrongful behaviour will ruin the household and they disobey you, admonish them; and if they continue, then avoid their bed. When they do not relent, then physically reprimand them in a way which does not injure or mark them - only if this causes them to be set right.
If they then obey you and fulfil your rights, do not search for their faults to chastise them. Allah is the most high and the most great, his power to punish you for oppressing them is .greater than your power over them

ahmed_allaithy 05-28-2021 10:39 AM

الترجمة -أخي الفاضل- تقريب للمعنى، وليست إحلال نص محل نص آخر في كل صفاته وجوانبه. وعلى هذا الأساس فلا فرق بين نص ونص، أدبي كان أو قانوني، ديني أو لا ديني. والمعنى المنقول المفهوم في الترجمة كلما اقترب من المعنى في النص المصدر كان أكبر دقة، والعكس صحيح. فالمسألة لا تتعدى أن تكون اختلافًا أو تباينًا في درجة القرب )أو البعد( عن المعنى في النص الأصلي. ومن ثم فإننا ندرك أن ترجمة القرآن تنطوي على صعوبات أكثر من غيرها، ولكننا نسميها ترجمة. ولا أعلم سببًا وجيهًا يجعلنا نسمي ترجمة القرآن "ترجمة معاني القرآن" ونسمي غيرها ترجمة فحسب بإسقاط كلمة "معاني". فسواء كان النص قرآنا أو غير قرآن فإننا نترجم المعنى، وما الترجمة إلا تقريب له ليس إلا.


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف (المشاركة 59369)
إذا ما معنى ترجمة معاني القرآن الكريم عندك أستاذي الكريم؟
أنا أفترض أنك لا تقول بترجمة القرآن الكريم.


محمد آل الأشرف 05-28-2021 10:56 AM

السبب أخي الدكتور أحمد أن عددا من علماء الأمة المتقدمين لم يجيزوا ترجمة النص القرآني وقد بسطوا هذه المسألة في كتابات مفردة، فاجتهد بعض المتأخرين وعللوا تجويزهم لذلك بأن ترجمة تفسير القرآن ومعانيه لا تدخل في المنع الذي قال به المتقدمون.
على كل حال ماتذكره من وصف للنقل لا يختلف - في فهمي لكلامك - عن ما ذكرتُه.
بوركت أخي الكريم.

ahmed_allaithy 05-28-2021 11:04 AM

أنت إذن لا تترجم النص العربي للقرآن إلى لغة أعجمية، إنما تتخير تفسيرًا ما وتنقله من العربية إلى لغة أخرى.
وعلى كل حال هذا ما يسمى اصطلاحًا ترجمة تفسيرية، وأوجه الفائدة والخلل لهذا النوع من الترجمة معروفة ومتداولة في كثير من كتب الترجمة، ويعرفها المتخصصون. ومنشورك أعلاه في صيغته الإنجليزية ينطوي على تأويلات لا يقول بها النص القرآني نفسه كما ذكرتُ في مداخلاتي أعلاه، فلا داعي لتكرارها. ومن ناحية أخرى فعلى افتراض وجود هذه التأويلات وأشباهها في كتب التفسير فإن هذه التأويلات هي اختيار المترجم، وليست وحيًا من الله عز وجل للمترجم باختيارها دون غيرها.
أعطيك مثالا آخر مما أتى فيما تفضلتَ بنشره: القرآن يقول (واضربوهن) والترجمة تقول:
Physically reprimand them in a way which does not injure or mark them
لندع جانبًا وصف الضرب بأنه غير مبرح ... إلخ، ونقف عند physically reprimand وهو التأديب البدني، فهل ترى أن رب العالمين عجز عن أن يقول (وأدبوهن تأديبًا بدنيًا)؟ هل ترى أننا نحتاج أن نعتذر بالنيابة عن رب العالمين وعن الإسلام عن وجود كلمة (واضربوهن) في كتاب الله لأن الناس في العصر الحديث يعانون من أرتكاريا الضرب ويرون في ضرب المرأة مهانة ينبغي الترفع عنها، وهم أنفسهم يفعلون الأفاعيل بالنساء ليل نهار، ولا يتقون الله فيهن أصلا؟
المقصود: إذا قال الله واضربوهن، فهي واضربوهن. ثم يأتي المترجم في الهامش ويقول المقصود بالضرب هنا هو كذا وكذا، والغرض منه كذا وكذا، وصفته كذا وكذا. أما أن نقول إن الضرب هو التأديب ذاته، فليس هذا صحيحًا، بل التأديب هو الغرض من الضرب، فهذا شيئان وليسا شيئا واحدًا. وعليه فالنص الإنجليزي الذي تفضلتم بنشره هو نص منحاز لتأويل معين، لم يفرق فيه واضعه بين الشيء ذاته والغرض منه. وهذا الانحياز لا يعني أنه خطأ أو صواب، بل يعني أنه مهما كان قرار المترجم، فإن المنتَج هو نص آخر، ليس القرآن. ولذلك فإني لا أميل كثيرًا إلى تسمية "الترجمة التفسيرية"، بل نسمِّيها ببساطة "تفسير" أو ما أشبه، ولا حاجة لحشر كلمة ترجمة أصلا؛ لأن المسألة حينئذ خرجت من دائرة الترجمة إلى غير الترجمة، وإنما استُعمِلَت كلمة "ترجمة" من باب التساهل اللغوي ليس إلا، لأن الفكرة الأصلية ليست من اختراع المترجم ولا هي باللغة الأعجمية التي ينقل الكلام إليها. والتساهل عند التحقيق والتدقيق ينبغي تجنبه؛ اللهم إلا إذا لم يكن منه بد.


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف (المشاركة 59370)
ترجمة معاني القرآن الكريم عندي هي اختيار وجه من أوجه تفسير الآية ونقله إلى لغة أخرى.
ولتحقيق ذلك طريقان، فإما أن يقوم المترجم باعتماد أحد كتب التفسير المعتبرة كتفسير ابن جرير أو ابن كثير ويقوم بترجمته، أو بأن ينقل اختياره للوجه التفسيري للآية بأخصر عبارة، يقتصر في ذلك على المعنى المباشر دون الخوض في الأحكام المستنبطة من الآية إلا ما لا يتضح المعنى دون ذكره أو ما ينفي عنه معاني ليست مرادة ولا تسعف اللغة المترجم إليها في نفي تلك المعاني إلا بالتنصيص على المنفي منها.


محمد آل الأشرف 05-28-2021 11:35 AM

كما سبق وأن نبهت، فإنه لا يجوز لك وأنت تنسب نفسك للمترجمين كمهنة أن تختار الوجه مستقلا ولا أن تصوغ العبارة التفسيرية منفردا، وإنما يصوغها أهل العلم بتفسير كلام الله وتقصر مهمتك على نقل مايصاغ لك من عبارة إلى اللغة التي تتقنها.
خلاف هذا فيد المترجم يجب أن ترفع عن العبث بمناقشة العبارة التفسيرية والجدل فيما ليس من شأنه ولا يحيط به علمه.
طبعا ليس أنت شخصيا المقصود بكلامي، وإنما كل مترجم أخي الكريم.

محمد آل الأشرف 05-30-2021 03:18 PM

وانظر ياسيدي في ترجمة الآية ظ¨ظ¨ من سورة هود، سترى بوضوح أن المعنى قد استغلق فهمه على المترجمين، ويظهر أن عدم تحرير العبارة المفسرة للآية من أحد أهل التفسير الراسخين في العلم كان سببا في ذلك..

محمد آل الأشرف 05-30-2021 04:04 PM

وهذه نماذج من الترجمات توحي باستغلاق المعنى على المترجم:
He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with goodly provision from Himself? I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I desire naught but to set matters aright so far as I am able; but my success lies with God alone. In Him do I trust and unto Him do I turn
سورة هود 88

محمد آل الأشرف 05-30-2021 04:06 PM

وترجمة ثانية:
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him... ? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah . Upon him I have relied, and to Him I return

محمد آل الأشرف 05-30-2021 04:08 PM

وهذه ترجمة ثالثة:
He answered, ‘My people, can you not see? What if I am acting on clear evidence from my Lord? He Himself has given me good provision: I do not want to do what I am forbidding you to do, I only want to put things right as far as I can. I cannot succeed without God’s help: I trust in Him, and always turn to Him


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:10 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر