Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   المنتدى الألماني German Forum (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=64)
-   -   أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=1312)

Demerdasch 07-15-2007 10:48 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Es mag sein, dass ich dir anderer Ansicht bin, aber gleichzeitig bin bereit, mich dafür aufzuopfern, um dein Recht auf Meinungs&auml;u&szlig;erung zu verteidigen.** <br /><br />قد أختلف معك في الرأي لكني -في الوقت نفسه- على استعدادٍ لأن أدفع حياتي ثمناً لحقك في الدفاعِ عن رأيك.** <br /></font><font color="#ff9900"><font size="3">أكن شاكراً لو أتى لي أحدٌ من حضراتكم بالمقولة الأصلية بالفرنسية*علماً بأن قائلها الفيلسوف الفرنسي فولتير</font>.</font></strong></font></p>

Demerdasch 07-21-2007 01:49 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 07-21-2007 06:20 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 07-22-2007 01:30 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

yousra 07-22-2007 09:33 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 07-23-2007 09:59 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أهلاً وسهلاً* بمصر وبأهلِ مصر**<br />*<br />نورتي يا أستاذة يسرا <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>

Farouq_Mawasi 07-24-2007 05:25 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right"><br /><br /><font size="4"><strong>صديقي ، ولك محض مودتي </strong></font><font color="#660000" size="4"><strong>: <br /><br />نورتِ يا أستاذة يسرى ( وليس يسرا ) ، فقد جعل الكتاب الأسماء* المنتهية بالتاء المربوطة مقصورة*كذلك *، فكتبوا : داليا ، عاليا* والأصوب أن نتقيد بقواعد الإملاء،*****دالية* ، عالية ، ، سلوى ، يسرى</strong></font> .....<br /><br /><font style="background-color: #ffff00" color="#00ffff" size="5">وتحيـــــــــــــــة فاروقيـــــــــــــــــــــــــــــــــــة،</font>* </p>

Demerdasch 07-24-2007 04:34 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#000000" size="5"><strong>شاااكرٌ*على التصويب يا دكتور فاروق!* بارك الله فيكم!* لكني تعودت أن أقرأها في مصر كما كتبت. كل من عرفتهم بهذا الاسم يكتبونه <u>للأسف</u> كما كتبت.. <br />ولكن معكم حق. شكر الله لكم</strong></font></p>

Demerdasch 07-25-2007 04:34 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>نبهني أحدُ الإخوة أنني لم أترجم الجملة الدعائية <font color="#ff9900">(رحمه الله)</font> في مقولة العماد الأصفهاني المكتوبة أعلاه. وعليه فإن ترجمتها كما يلي:* <br /><br /><font color="#ff9900">Allah erbarme sich seiner</font></strong></font></p>

Farouq_Mawasi 07-26-2007 05:52 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right"><strong><font size="7"><font color="#ff0000">أرجو أخي الكريم أن تكتب لي ترجمة مقولتك التي تتحفنا بها : </font><br />Es mag sein, dass ich dir anderer Ansicht bin, aber gleichzeitig bin bereit, mich dafür aufzuopfern, um dein Recht auf Meinungs&auml;u&szlig;erung zu verteidigen </font></strong></p>

Demerdasch 07-26-2007 10:39 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أستاذنا الفاضل، <br />المقولة هي للأديب والفيلسوف الفرنسي "فولتير". أحب هذه المقولة كثيراً لكني لا أحب قائلها. وقد ترجمتها قبل ذلك في أعلى هذه الصفحة وكانت كما يلي: <br /><br />قد أختلف معك في الرأي لكني -في الوقت نفسه- على استعدادٍ لأن أدفع حياتي ثمناً لحقك في الدفاعِ عن رأيك.</strong></font></p>

Demerdasch 07-28-2007 04:28 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Er findet ein frühes Grab.* <br />وجد قبراً في وقتٍ مبكرٍ من حياته.<br /><br />والمعنى: عاجله أجلُه / مات حديث السنّ. <br /></strong></font></p>

Demerdasch 07-28-2007 11:57 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="4">قال علي بن أبي طالب رضي الله عنه:* يتمنعن وهن الراغبات.**<br />Ali ibn Abi (Abu)-Talib (Allahes Wohlgefallen an ihm):*Sie wollen sich nur verweigert haben, sie haben aber Lust dazu. </font></strong></p>

Demerdasch 07-29-2007 02:20 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">عن أبي هريرة رضي الله عنه أن*رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: والذي نفسي بيده لا تدخلوا الجنة حتى تؤمنوا ولا تؤمنوا حتى تحابوا، أو لا أدلكم على شيء إذا فعلتموه تحاببتم؟ أفشوا السلام بينكم* <br /><br />Abu Huraira (Allahs Wohlgefallen an ihm) berichtete, dass der Gesandete Allahs (Allah segne ihn und gebe ihm Heil) sagte: Bei dem, in dessen Hand meine Seele liegt! Ihr k&ouml;nnt nicht ins Paradies gelangen, bis ihr (wirklich) glaubt, und ihr glaubt nicht (wirklich), bis ihr (einander) liebt. Und soll ich euch etwas aufzeigen, wenn ihr*es tun (würdet), dann liebtet ihr einander? Verbreitet den Friedensgru&szlig;! <br /><br />صدق رسول الله صلى الله عليه وسلم</font></strong></p>

Demerdasch 07-29-2007 02:37 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="4">اللهم إني ظلمتُ نفسي ظلماً كثيراً، ولا*يغفر الذنوب إلا أنت؛ فاغفر لي مغفرةً من عندك وارحمني إنك أنت الغفور الرحيم<br /><br />O Allah! Wahrlich, ich habe mir selbst viel Unrecht zugefügt, und keiner ist da, der die Sünden vergibt, au&szlig;er Dir; so vergib mir und mache dies als eine bescherte Vergebung von Dir, und erbarme Dich meiner; denn Du bist wahrlich Der Allvergebende, Der Allbarmherzige. </font></strong></p>

studentin 07-29-2007 05:26 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم ورحمه الله
انا عضو جديد بالنتدي اود بداية ان اشكركم كثير ا علي هذا المنتدي الرائع والبمفيد جدا وشكرا باخ رامي علي مجهودك الرائع في هذا المنتدي لقد انتبهت الي انك تقوم بترجمه بعض الايات والاحاديث البنيويه الشريفه وهذا جهد رائع ولكن هل من فضلك ان تذكر المصادر التي ترجمت منها تلك الايات ولاحاديث :-)

studentin 07-29-2007 05:49 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم
بالنسبه لترجمه لفظ الجاهليه بكلمة vorislam او كلمه Unwissenheit
فانا اوفق الراي مع الاخ زهير بان ترجمتها يجب ان تكون Unwissenheitالان كما هو معروف ان اصعب درجات الترجمه تكمن في التراجم الدينيه ولذلك يجب علي المترجم ا اذا ترجم نص ديني ان يتحري الدقه في اختيار اللفظ المناسب الذي يحمل نفس المعني المقصود من الكلام
اما كلمه Vorislam تعطي ايحاءا اكثر الي الفتره ماقبل الاسلام وتستخدم في الحقب الزمانيه اعتقد انا هذا اللفظ يستعمل اكثر عند ترجمه اشياء تاريخيه متعلقه بالزمن
اما كلمت Unwissenheit اعتقد انها اقوي ولها اثر في النفس اقوي عند سماعها حيث انها تصيب الهدف تماما دون احتمال لوجود معني اخر Nebenbedeutung
وما هذا الا تعبيرا عن راي الشخصي تجاه تلك المساله وارجو الافاده والتوضيح اذا كنت لم افهم جيدا 00000 تحياتي

Demerdasch 07-29-2007 06:38 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<br /><font color="#3366ff" size="4"><strong>السلام عليكم ورحمة الله* <br />أولاً اسمحي لي أن أرحب بكِ بيننا وأدعو الله أن ينفعنا وينفعكم.* <br />ثانياً: بالنسبة لترجمة (<font color="#ff0000">معاني</font>) *الآيات فأنا دائماً أذكر المصدر وهو ترجمة معاني القرآن الكريم لدكتور نديم إلياس، طبعة الملك فهد.* <br />ثالثاً: بالنسبة للأحاديث فأنا ليس عندي مصدر معين لأن هذه الأحاديث تُرسل لي*عن طريق*البريد الإليكتروني من أصدقاء مسلمين وُلدوا في ألمانيا. فأقوم بالبحث عن الحديث العربي وأعدل بعض الأشياء في النص الألماني لأني لاحظت أن بعضهم يستخلص الحكمة فقط من الحديث.* ولذلك لم يمكنني أن أذكر أسماء الأصدقاء على أنها مصدر.*<br />رابعاً: أقوم بترجمة* الحكم والأقوال لبعض الصحابة رضوان الله عليهم كما هو الحال في مقولة علي بن أبي طالب (رضي الله عنه)، وفي حالة نقلها من أي مصدر فإنني أذكره أيضاً.** <br /><br /><br />أهلاً بك بيننا مجدداً* <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />* </strong></font>

studentin 07-29-2007 08:56 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم اخي الفاضل
اشكراك اولا علي ترحيبك وعلي ردودك السريعه
اردت فقط ان اعرف المصادر التي تستخدمهالآ ري هل يمكني الحصول عليها حتي اطلع عليها
اما بالنسبه لترجمه معاني القران فانا اسمع كثيرا عن ترجمه عبد الله الصامت تلك الترجمه التي قام دكتور نديم الياس بتنقيحها واود كثيرا ان اقتنيها لدي ولكني لااعرف اذا كانت متاحه لدينا ام لا لان ما لدينا بجامعه الازهر هي ترجمه عادل خوري فهي متوفره بشده0000 وعلي ايه حال لك جزيل الشكر
ثانيا اود ان اسمع تعليقك علي الكلمتين المستخدمتين في ترجمه كلمه الجاهليه
مشكورررررررررررررررررر

Farouq_Mawasi 07-30-2007 05:17 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right"><font color="#0000ff" size="4"><font color="#009900" size="5"><strong>تحياتي لكم أحبتي</strong></font> : </font></p><p align="right"><font color="#0000ff" size="4">أعارض الطالبة التي ارتأت لترجمة* لفظة ( الجاهلية )*<br /><u>* Unwissenheit</u><br />والسبب أن معنى الجاهلية هو نقيض الحلم وسعة الصدر والاحتمال ، ولم يكن بسبب جهلهم . فأي جهل كانوا فيه ؟ <br />جهلوا الله ؟ <br />لا ، فوالد النبي محمد رسولنا الكريم هو عبد الله* ، وقد عبدوا الأصنام لتقربهم إلى الله زلفى .<br /><br />الترجمة المقبولة عالميًا هي :*<br /><u>Vorislam </u></font><br /><font style="background-color: #99ccff" color="#660000" size="5"><strong><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />وتحيــــة فاروقيــــــــــــــــــــــــــة</strong></font></p>

زهير سوكاح 07-30-2007 06:01 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt"><br />السلام عليكم ورحمة الله،</span></strong><span lang="AR-SA"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt">كلمة الجاهلية <span style="mso-spacerun: yes">*</span>في النصوص القرآنية والنبوية <span style="mso-spacerun: yes">*</span>لها معناً محدد، وهو المذهب والطريقة التي تضاد وتقابل منهج الحياة في الإسلام</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><span dir="ltr"></span>.</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><u><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">وتترجم كلمة الجهل ومشتقاتها مثل، جاهلية أو جاهلون*من*النصين القرآني والنبوي إلى الألمانية ـ حسب السياق ـ إلى:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de">Dschahiliya</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">* </span>كمقابل للجاهلية*<span style="mso-spacerun: yes">*</span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">Unwissende</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Die</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">**</span>كمقابل للجاهلون (ج الجاهل)</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">وهذه بعض الأمثلة من إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم المعتمدة:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><u><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">"أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt"> </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><span dir="ltr"></span>*</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span><span class="qurandata"><span lang="AR-SA">سورة المائدة</span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">ـ 50<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>"Wünschen sie etwa die Richtlinien der <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">Dschahiliya</span>? Und wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, das fest im Glauben ist?" </span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">ًوَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">الْأُولَى وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>"</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">*</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes">*</span></span><span class="qurandata"><span lang="AR-SA">سورة الأحزاب</span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> 33 <span style="mso-spacerun: yes">*</span><u><p></p></u></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><u><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span>"</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Und bleibt in euren H&auml;usern und prunkt nicht wie in den Zeiten der <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">Dschahiliya</span> und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will nur jegliches &Uuml;bel von euch verschwinden lassen, ihr Leute des Hauses, und euch stets in vollkommener Weise rein halten."</span></strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span>"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ"</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span>*</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">سورة الأنعام<span style="mso-spacerun: yes">* </span>35</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><u><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>"Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist - nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen zu bringen (, dann magst du es tun). W&auml;re es Allahs Wille, Er h&auml;tte sie gewi&szlig; auf dem rechten Weg zusammengeführt. </span></strong><strong><span dir="ltr">So sei nicht einer der <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">Unwissenden</span>"</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><u><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><u><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><br />أما عن كلمة </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Vorislam</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ـ </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>فكما ذكرتُ سابقاً ـ فلا يمكن استعمالها في الترجمة الدينية كمقابل لكلمة جاهلية <u>بالمعنى <span style="mso-spacerun: yes">*</span>الذي وردت <span style="mso-spacerun: yes">*</span>فيه في القرآن الكريم والسنة النبوية</u>، لكنها بالمقابل تُستعمل في الدراسات والكتابات التاريخية أو ذات الطابع التاريخي، لوصف حقبة تاريخية معينة، وهي فترة ما قبل ظهور الإسلام (كحدث تاريخي).</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">مع تحياتي...</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">زهير <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p align="right"></p>

studentin 07-30-2007 09:05 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم
انا اؤيد راي الاستاذ زهير في هذه الترجمه وارتضي كلمه Unwissenheit
اكثر من كلمه Vorislam
ويجب ان نقر بان ليس كل ما هو مقبولا عالميا يكون بالضروره مقبولا لدينا
تحياتي

Demerdasch 07-30-2007 10:45 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="4">أخي زهير، <br />حيّاك الله! <br />هل لي أن أسألك لمن هذه الترجمة؟**<br /><br /><br /><br />Liber Bruder Zuhair,*<br />Grü&szlig; dich!*<br />Vielleicht darf ich dich fragen,*von wem diese &Uuml;bersetzung ist?*<br />*</font></p>

زهير سوكاح 07-30-2007 11:32 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><br /><br />مرحباً أخي رامي، هل تقصد الترجمات الألمانية الثلاث؟</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">قام بها المستشرق الشهير <span style="mso-spacerun: yes">*</span>ماكس فون هيننغ <span style="mso-spacerun: yes">*</span>1848ـ 1892 <span style="mso-spacerun: yes">*</span>(غير مسلم) وقام بتعديلها ومراجعتها بشكل شبه جذري تقريباً <span style="mso-spacerun: yes">*</span>الدكتور الرائع مراد هوفمان، <span style="mso-spacerun: yes">*</span>ويعتمدها المركز الإسلامي في آخن، وتعد أحسن ترجمة الألمانية <span style="mso-spacerun: yes">*</span>للمعاني القرآن الكريم ـ على الأقل إلى حد الساعة ـ <span style="mso-spacerun: yes">*</span>برأي جل أصحاب الاختصاص</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">إن شئت أرسلت لك عبر البريد الألكتروني هذه الترجمة الكاملة !*<span style="mso-spacerun: yes">*</span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أرجو أن أكون قد أجبت على سؤالك..<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

Demerdasch 07-30-2007 11:34 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right"><strong><font size="5">سأكونُ*شاكراً لو فعلت يا زهير</font></strong></p>

زهير سوكاح 07-30-2007 11:52 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><br /><font color="#0000ff">عزيزي رامي <p></p></font></p></span></b><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#0000ff">أرسلتها لك.. <span style="mso-spacerun: yes">*</span>أرجو أن تفيدك!<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes">*</span><p></p></font></span></b></p><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></font></span></b></p><p align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><font color="#0000ff">وتصبح على خير...</font></span></b></p></span></b>

Demerdasch 07-30-2007 11:52 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<font size="4"><strong>شكراً أخي زهير!* <br /><br />بارك الله فيك</strong></font>

studentin 08-02-2007 04:30 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
من حام حول الحمي يوشك ان يقع فيه
Wer sich in Gefar begibt, kommt darin um

من يتوكل علي الله فهو حسبه
Wer Gott vertraut,hat wohl gebaut.

ما كان اوله بسم الله حمدت عقباه
Mit Gott fang an, mit Gott h&ouml;r auf, das ist der sch&ouml;neste Lebenslauf.
عصفور في اليد خير من عشره علي الشجر
Ein Vogel in der Hand ist besser als Zehn auf dem Dach.

صنعه في اليد امان من الفقر
Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein.

Mit den besten islamischen Grü&szlig;en

abou-marwan 08-03-2007 09:54 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<br /><font size="4">Verehrte Studentin,<br /><br />lass mich einige kritische Anmerkungen über deine Übersetzung machen. Der erste Satz<br /> <font color="#0000ff">من حام حول الحمي يوشك ان يقع فيه</font><br />würde ich auf keinen Fall wie bereits angegeben übersetzen. Die von dir zitierte Übertragung ist zu frei und trifft nicht die Aussage des arabischen Originals. Ich würde eher den besagten Satz etwa wie folgt übersetzen:<br /><font color="#0000ff">„Wer sich nah an der Grenze herumtreibt, riskiert den unerlaubten Grenzübertritt“.</font><br /></font><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">مع تحياتى الخالصة</font><br /></strong><br /><br />

Demerdasch 08-03-2007 03:00 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">عزيزي أبا مروان،* <br />هل لك إذاً أن تأتي لنا بمقابل عربي للمقولة الألمانية:**<br /><br />*<font color="#ff0000">Wer sich in Gefar begibt, kommt darin um.*</font><br />شااااكرٌ* </font></strong></font></p>

studentin 08-03-2007 09:18 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم اخي الفاضل ابا مروان
كم سعدت بمرورك وتعقيبك علي الترجمه و ارجو من الجميع التفاعل
معك كل الحق فيما تقوله باني قمت بترجمه هذه الجمله ترجمه حره وذالك لاننا بصدد ترجمه امثال وحكم من اللغتين وعلي ذالك فقد ترجمتها في شكل مقوله ماثوره علي الرغم من ان الترجمه الحرفيه لاتعطي جميع المترادفات بالالمانيه ولكن اعتقد ان مضمون كلا الجملتين بالعربيه والالمانيه واحد وايضا الترجمه التي عرضتها تحمل نفس المعني 000000 تحياتي

Mit den besten islamischen Grü&szlig;en

زهير سوكاح 08-03-2007 10:09 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<br /><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أختي الكريمة لدي ملاحظة بسيطة<span style="mso-spacerun: yes">* </span>أضيفها إلى ما قاله الإخوة إلى حد الساعة، فقد لاحظت أنك تترجمين إسم <span style="mso-spacerun: yes">*</span>الجلالة <span style="mso-spacerun: yes">*</span>الله إلى الألمانية بـ: </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Gott</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">!</span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">شخصياً أظن أن الكلمة الألمانية </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Gott </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">تقابها في اللغة العربية: "إله" <span style="mso-spacerun: yes">*</span>أما<span style="mso-spacerun: yes">* </span>مفردة "الله" عز وجل، فأقترح أن يكون مقابلها في الألمانية <span style="mso-spacerun: yes">*</span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Allah</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes">*</span></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">كما هو معمول به، و إليك هذه المثال الشهير:</span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">لا <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">إله</span> إلا <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">الله</span> </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">=<span style="mso-spacerun: yes">* </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Es gibt keinen <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">Gott</span> au&szlig;er <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">Allah</span></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">فما رأيك؟ على كل <span style="mso-spacerun: yes">*</span>حال أطرح هذه الملاحظة على الزملاء الأفاضل للنقاش العام <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">مع تحياتي </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><font size="2"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ملاحظة: هل من الممكن أن نتعرف على إسمك حتى يسهل التخاطب معك، وشكرا لك</span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">!</span></font><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p align="right"></p>

Demerdasch 08-04-2007 05:52 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="right"><font color="#3366ff" size="4">أخي زهير،* <br />المقولة: Mit Gott fang an, mit Gott h&ouml;r auf, das ist der sch&ouml;neste Lebenslauf*** هي ألمانية الأصل وقد قامت أختنا بترجمتها إلى العربية فاستخدمت لفظ الجلالة (الله) ليناسب الثقافة العربية*ولا أرى أي مأخذٍ على ذلك.*المقولة*عبارة عن مثل*ألماني*يخاطب ثقافة ألمانية، فكيف تريد استخدام لفظ الجلالة*(الله) بدلاً من إله؟!*<br /><br />حياك الله*</font></p>

studentin 08-04-2007 12:09 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم
اشكرك اخ زهير علي التعقيب اولا احب ان افيد ان هذه الترجمه قد نقلتها الي العربيه وليس العكس وكذالك بقية الجمل 0 وعلي ايه حال معك حق فاذا كنت بصدد ترجمه هذه الجمله او ما شابها الي الالمانيه فسوف استخدم لفظ Allah اما هذا فهو كما ذكر الاخ رامي بانها مثل الماني الاصل فقمت بترجمتها بما يناسب ثقافتنا 0000
ثانيا انا اسمي دعاء مازلت اتعلم الالمانيه فما انا الا طالبه علم 000000تحياتي
Mit den besten islamischen Grü&szlig;en

زهير سوكاح 08-04-2007 12:55 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma"><br />شكراً لكما على <span style="mso-spacerun: yes">*</span>التوضيح... ظننت أن الأصل كان بالعربية والترجمة بالألمانية! <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma">مع تحياتي العطرة<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong><p></p><p align="center"><strong><font color="#0000ff"></font></strong></p>

Demerdasch 08-04-2007 02:22 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Er ist dümmer, als die Polizei erlaubt.* <br /><font color="#ff0000"><br />الترجمة الحرفية</font>: أغبى من الحدِّ الذي تسمح به الشرطة.**<br />* <br />والمعنى:* أغبى من هنبقه.*<br />** <br /><font color="#ff9900" size="4">ويقولون في مصر: أغبى من الغباء.</font> <br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></p>

Demerdasch 08-04-2007 02:37 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>alle Wetter!** </strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">دنيا!!* عجبا!* </font></strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Du hast eine Eins in der Grammatik bekommen und ich eine Drei? Alle Wetter!*** <br />أتحصل في القواعد على واحد وأنا على*ثلاثة؟*** عجباً!* </strong></font></p>

studentin 08-05-2007 12:02 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
Heute rot , Morgen tot
دوام الحال من المحال
Wer stets zu den Sternen aufblickt,wird auf der Nase liegen
ما طار طير وارتفع الا كما طار وقع

Mit den besten islamischen Grü&szlig;en

studentin 08-05-2007 08:58 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
Hohle Gef&auml;&szlig;e geben mehr Klang als gefülte.
ملي السنابل تنحني برؤسها 0000 والفارغات رؤسهن شوامخ

Der kuzeste Weg zwischen zwei Menschen ist ein L&auml;chlen.
الابتسامه هي اقصر طريق بين شخصين(الابتسامه في وجهه اخيك صدقه)

0000 وهذا تصحيح للاوضاع00000 تحياتي

Demerdasch 08-05-2007 10:03 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font size="4">أعيتني الحيلة في*تنسيق الجمل الألمانية والعربية*ولذلك حذفت المداخلة <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></font></strong></p>


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:10 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر