Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   المنتدى الألماني German Forum (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=64)
-   -   أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=1312)

Demerdasch 02-17-2007 11:31 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>كفِيَ المرءَ فضلاً أن تُعدَّ معايبهُ <br /><br />Es genügt dem Menschen an Tugend, dass seine Fehler gez&auml;hlt werden k&ouml;nnen.</strong></font></p>

Demerdasch 02-17-2007 11:43 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>هو ليس بكسلان ،*إنما هو الكسلُ بعينه<br />**** <br />Er ist nicht faul, vielmehr ist er*die Faulheit selbst.</strong></font></p>

زهير سوكاح 02-17-2007 11:50 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA"><font size="4"><font color="#0000ff">أخي رامي,<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA">أقترح تعويض </span></strong><strong><span dir="ltr">einer</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في المد</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">اخلة رقم*120<p></p></span></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>ب :</span></strong><strong><span dir="ltr">der Einzige</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <p></p></span></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA"><p><font color="#0000ff" size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA"><font size="4"><font color="#0000ff">فتصبح<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font color="#0000ff" size="4">…</font></span></strong><font size="4"><font color="#0000ff"><strong><span dir="ltr">dass Er der </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Einzige</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr"> </span></strong><strong><span dir="ltr">ist</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de"><p><font color="#0000ff" size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de">أعتقد أن كلمة </span></strong><strong><span dir="ltr">einer</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> لا تقابل كلمة الواحد, خصوصا وأن هذ</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ه </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de">الأخيرة <span style="mso-spacerun: yes">*</span>من أسماء الله الحسنى<p></p></span></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><p><font color="#0000ff" size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><font size="4"><font color="#0000ff">وتحياتي <p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><p><font color="#0000ff" size="4"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><font size="4"><font color="#0000ff">زهير<p></p></font></font></span></strong></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>

Demerdasch 02-18-2007 12:09 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>*** Es gibt eine wichtige Wahrheit, zwar: Die Welt, in der wir leben, ist krank.<br />ثَمّةٌ حقيقةٌ مهمة ، وهي أن العالم الذي نعيشُ فيه به خلل<br /><br /><br />H&ouml;rst du von dem, was t&auml;glich im Pl&auml;stina und im Irak passiert ?<br />أتسمع بما يحدث يومياً في فلسطين والعراق* <br /><br /><br /><br />Ja ! Und ich wundere mich gar sehr über diejenigen, die trotz alles noch lachen k&ouml;nnen.<br />نعم ! وإنني حقاً لفي عجبٍ ممن يمكنهم رغم كل هذا الضحك</strong></font></p>

Demerdasch 02-18-2007 12:20 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي العزيز زهير<br />*<font color="#ff0000">أراك</font> محقاً، وقمت لتوّي بتصحيحها<br />*باركَ الله فيك <br /><br />Lieber Bruder Zuheir, <br />ich <font color="#ff0000">meine</font>, du hast Recht. Ich habe es gerade korregiert Allah segne dich ! <br /><br /><br />وخلي بالك يا أمّ إبراهيم من المظلل باللون الأحمر<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br />*</strong></font></p>

omtarek 02-18-2007 04:58 AM

أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<font color="#660000" size="5">الأخ الكريم رامي،<br /><br />لدي استفسار من فضلك،</font><div align="center"><font color="#3366ff" size="+2"><strong>شرّ الملوك من خافه البريء</strong></font><font color="#3366ff" size="+2"><strong><br />Der b&ouml;sartige Herrscher ist derjenige, vor dem der Unschuldige Angst hat<br /><font color="#ff0000" size="+0">عن أستاذ بجامعة الأزهر</font></strong></font></div><br /><br /><font color="#660000" size="5">ترجمت شر الملوك بــ** der b&ouml;sartige Herrscher مع أن شر الملوك تحمل معنى المقارنة مع جميع الملوك، أي أنه أشرهم، أي برأيي يستوجب هنا استعمال Superlativ وعليها تكون الترجمة der b&ouml;sartigste Herrscher<br />أم أن لك نظرة أخرى؟</font><br /><font color="#660000" size="5">كما أن هناك خطأ وقع سهواً وذلك في الجملة التالية:</font><br /><strong><font color="#3366ff" size="5">Ich nur habe hier etwas zu sagen</font></strong><br /><br /><font color="#660000" size="5">فالصحيح:<br /><br />Ich habe* hier nur etwas zu sagen</font><font color="#660000" size="5">تحياتي</font>

Demerdasch 02-18-2007 10:41 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي العزيز زهير<br />حيّاك وأبقاك<br /><br />بالنسبة لترجمة كلمة ( الواحد ) التي أوردتُها قبل ذلك في </strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>وفي كلّ شيء له آيةٌ***** * تدلّ على أنهُ <font color="#000000">الواحدُ</font></strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>حقيقةً وبعد أن نبهتني إلى الترجمة، ظللت أسأل نفسي : لماذا أنا ترجمتُها بهذه الطريقة ؟**أنا على قناعة أنّ هناك كثيرٌ من الكلمات أقرؤها وأنسى أين قرأتها، لكّنها تظلّ في العقل. وحمداً لله فقد توصلت إلى الكتاب وهو</strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">الترجمة بين النظرية والتطبيق<br />* مباديء ونصوص وقاموس للمصطلحات الإسلامية***<br />*</font><font size="3"><font size="3">للدكتور محمد منصور*<br />الأستاذ بقسم اللغة الألمانية والدراسات الإسلامية بالألمانية بجامعة الأزهر بالقاهرة********<br /><br />* </font><font size="5">وقد ورد في*هذا الكتاب*ما يلي</font></font><p align="center"><table class="MsoNormalTable" style="border-right: medium none; border-top: medium none; margin: auto auto auto -14.5pt; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="height: 34.45pt; mso-yfti-irow: 0"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 217.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 34.45pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="290"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 18pt">Der Eine<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 224.85pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 34.45pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="300"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg">الواحد : الله<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="height: 34.55pt; mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 217.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 34.55pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="290"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 18pt">Der Eine in SEINEN Taten<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 224.85pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 34.55pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="300"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg">الواحد في أفعاله<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="height: 27.7pt; mso-yfti-irow: 2"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 217.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 27.7pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="290"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 18pt">Der Eine in SICH SELBST<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 224.85pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 27.7pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="300"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg">الواحد في ذاته<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="height: 27.9pt; mso-yfti-irow: 3"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 217.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 27.9pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="290"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 18pt">Der Eine in SEINEN Attributen<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 224.85pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 27.9pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="300"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg">الواحد في صفاته<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="height: 27.1pt; mso-yfti-irow: 4"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 217.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 27.1pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="290"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg">Der<span style="mso-spacerun: yes">* </span>Einzig-Existierende<p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 224.85pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 27.1pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="300"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg">واحد الوجود<p></p></span></strong></p></td></tr><tr style="height: 34.8pt; mso-yfti-irow: 5; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 217.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 34.8pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="290"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 18pt"><p></p></span></strong></p></td><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 3.5pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3.5pt; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 224.85pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; height: 34.8pt; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="300"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></strong></p></td></tr></table></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 18pt"><p align="center"><font color="#000000">*وورد في* : <font color="#ff0000">القاموس الإسلامي الوجيز</font></font></p><p align="center">ألماني-عربي<br />لــ عماد بكر<br />الباحث في العلوم الإسلامية بالألمانية بجامعة الأزهر<br /><br /><font color="#000000">Der Einzige*** الواحد</font><br /><br />ولمْ يُفصّل في شرحه كما أورده الكتاب الأول<br /><br />وعليه، فمن رأيي أنّ ما ذكرتُه في البداية كانت صحيحة أيضاً</p></span></strong></p></strong></font></p><p></p><p></p><p></p><p align="center"></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>شكراً لك*على هذا النقاش الممتع</strong></font></p>

Demerdasch 02-18-2007 10:59 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أختنا العزيزة الأستاذة أم طارق<br /><br />حياكِ الله وأبعدك عن الملوكِ وشرّهم* <br /><br />بالنسبة لجملة : <font color="#ff0000">شرّ الملوكِ من خافهُ البريء</font><br />*<br />لا يخفى عليك أنّ فَهم الجملة بالعربية* يلعُب دوراً كبيراً في الترجمة، بل هو نصف الترجمة. ولقد تصورتُ أن المقصود هنا أنّ الملك الشرير هو من خافه البريء وليس أكثر الملوك شراً، لأنه ليس من المعقول أن يكون كلّ الملوك أشرار، فيكون أكثرهم شراً هو من يخافه البريء** <br /><br />هكذا تصورتُ المعنى،*وقد أكون مُخطئاً<br /><br />ويبقى القرارُ قرارك<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>

زهير سوكاح 02-18-2007 11:22 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">أخي رامي,</span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"></span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">بارك الله فيك وأشكرك على المتابعة <br />اسم الجلالة كما تفضلتَ يمكن ترجمته ب: <span style="mso-spacerun: yes">*</span></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span></span></b><b><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">der Eine</span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">وأيضا </span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span></span></b><b><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">der Einzige</span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">لا فرق بينهما تقريبا. <br />لكن أريد أن أشير إلى أنني قد لاحظت أنك إستعملت في ترجمتك (في المرة الأولى والتانية) : </span></b><b><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">einer</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ثم </span></b><b><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">einziger</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> , وليس الإسم أي :</span></b><b><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">der Eine</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> أو </span></b><b><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">der Einzige</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>, خصوصا وأن إسم الجلالة يكون دائما معرفا وهذا ما لم ألمسه في الترجمة, ُثم أيضا في التعديل الذي قمتَ به, فالمقابل الألماني الذي وضعتهُ في المرة الأولى والتانية هو نكرة؟ <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">أود فعلا معرفة وجهة نظرك حول هاته النقطة. <br /><br />من جهة أخرى ,أود أن أستفسرك عن القاموسين الذين ذكرتهما, هل يمكن إقتنائهما أو إستعارتهما من داخل ألمانيا و ما رأيك الشخصي حول محتواهما</span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">وتحية طيبة<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"></span><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br style="mso-special-character: line-break" /></span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p align="right"></p>

Demerdasch 02-18-2007 11:33 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي زهير**<br />** <br />اعذرني في الترجمةِ الأولى، ولكن في الثانية فقد تنبهتُ إلى ما وقعتُ فيه، <br /><br />وقد نشرت** </strong></font><span style="font-size: 18pt"><br /><font color="#3366ff" size="5"><strong>Der Eine </strong></font><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Der Einzige***<br /><br />أليس كذلك ؟؟ أم ماذا يا ترى تقصد ؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p></span></p><p align="center"><br /><font color="#3366ff" size="5"><strong>وبالنسبة <font color="#ff0000">للكتابين</font> فلا أعتقد أنه يمكن الحصول عليهما في ألمانيا** <br /><br />انتظر حتى أزور مصر وأحضر لك نسخة من كليهما إن شاء الله، لكن*ما أخشاه أن يطولَ انتظارك<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

زهير سوكاح 02-18-2007 11:55 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">أخي رامى,<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">*</span>إقترحتُ <span style="mso-spacerun: yes">*</span>إستبدال <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes">*</span></span></b><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">dass Er<span style="color: #3366ff">*</span><span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">einziger</span><span style="color: #3366ff"> </span>ist</span></strong><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">ب:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">dass Er <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">der Einzige</span> ist </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="DE" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span><span style="mso-spacerun: yes">*</span></span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">(أنظر من فضلك إلى المداخلة رقم 120 )<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p>*</p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">وبهذا يكون المقابل الألماني <span style="mso-spacerun: yes">*</span>لإسم الجلالة "الواحد" أيضا <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">معرفا</span> كما ذكرت لك في مداخلتي السابقة, حيث أن إسم الجلالة يكون دائما معرفا,و هذا مجرد إقتراح لا غير. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p>*</p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">بخصوص الكتابين ,فأشكرك كثيرا على عرضك الكريم, وأحببت فقط أخد فكرة دقيقة عن مستوى القواميس الإسلامية باللغة الألمانية من الناحية الكمية و الكيفية...<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p>*</p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">وشكر لك <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p>*<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p></span></b></p><p align="right"></p>

Demerdasch 02-19-2007 12:09 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>نعم أخي، لقد كتبتُ ذلك في المداخلة الأخيرة لي التي مراجعتها مرجوّةٌ منك<br />*<br />Der Eine**ODER *Der Einzige*** <br /><br />إذن ترجمة البيتِ كله مرةً أخرى*<br />* <br /><font color="#ff0000">وفي كلّ شيءٍ لهُ آيةُ*** * تدلّ على أنَّ<font color="#ff00ff">هُ</font> </font><font color="#ff00ff">الواحدُ</font>* <br /><br /><br />In jedem Ding liegt ein Zeichen,<br />Das darauf hinweist, dass <font color="#ff00ff">Er</font> <font color="#ff00ff">der Eine</font> ist.<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>

زهير سوكاح 02-19-2007 12:22 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><font color="#3366ff">أعتذر أخي رامي, لم أنتبه لذالك...<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><font color="#3366ff">كنت أعتقد أنك ستقوم بتعديل المداخلة 120 لكنني نسيت أن تعديل المشاركات السابقة أمر غير ممكن تقنيا...</font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><font color="#3366ff">على أية حال شكرا لك على المتابعة المستمرة!<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><font color="#3366ff">وليلة سعيدة<br /><p></p></font></span></b></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>

Demerdasch 02-19-2007 12:25 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي زهير<br />** <br />لا عليك يا أخي، ولقد أرسلتُ لكَ رسالة على بريدك الخاص*** <br /><br />أرجو قراءتها<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />ليلةً سعيدة أخي</strong></font></p>

زهير سوكاح 02-19-2007 12:37 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">نعم أخي الكريم لقد أجبتك على الخاص<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">بارك الله فيك<p></p></span></b></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>

Demerdasch 02-20-2007 11:08 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

omtarek 02-21-2007 11:21 AM

أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 02-21-2007 01:24 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 02-21-2007 01:52 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 02-24-2007 10:12 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff"><strong>*</strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#ff0000"><strong>Schwangerschaftsabbruch</strong></font><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#ff0000"><strong>****</strong></font><font color="#3366ff"><strong>****<br />*</strong><span lang="AR-EG" dir="rtl"><strong>عملية <font color="#ff0000">الإجهاض<p></p></font></strong></span></font></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p><br /><font color="#3366ff"><strong>*</strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><strong>Der Schwangerschaftsabbruch sollte nicht legalisiert werden. Damit wird ein werdender Mensch get&ouml;tet.</strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><strong>ينبغي تجريم عمليات الإجهاض، فبها يتم إزهاق روح إنسان مستقبلي ( جنين آخذ في التكون).<p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff"><strong>*</strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><br /><font color="#3366ff"><strong>Schon nach der der Befruchtung der Eizelle beginnt das leben eines Menschen**</strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><strong>************************** ******* بعد تلقيح البويضة تدبّ الروح في الجنين.<p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p><br /><font color="#3366ff"><strong>*</strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><strong>Wie man in Untersuchungen an Embryonen festgelegt hat, verfügen dieses schon frühzeitig über Empfindungen, die mit denen von geborenen Menschen vergleichbar sind.</strong></font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="center"><font color="#3366ff"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg">وكما أُثبِتَ في التجارب على الأجنة فإنها (البويضات) تحتوي على أحاسيس يمكن مقارنتها بتلك التي عند المولودين.</span>* <p></p></strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff"><strong><br />*</strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><strong>Alle Eingriffe in den Vorgang des Menschlichen Werdens mit dem Ziel der gewltsamen Beendigung dieses Prozess sollten bestraft werden</strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><strong>ولذلك فإنه ينبغي معاقبة أي تدخلات جراحية من شأنها ( تهدف إلي ) الإنهاء القهري<span style="mso-spacerun: yes">* </span>لعملية تكون الجنين.<p></p></strong></font></span></p><p align="center"><font color="#3366ff"><strong></strong></font></p>

Demerdasch 02-24-2007 10:44 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>مجمع الموسيقى العربية ببغداد**<br />*** <br />Akademie für arabische Musik in Bagdad</strong></font></p>

Demerdasch 02-24-2007 10:46 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Hauptbüro für den Boykott Israels* <br /><br />المكتب الرئيسي لمقاطعة إسرائيل</strong></font></p>

Demerdasch 02-24-2007 10:48 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Friedensmissionen der UNO*** <br /><br />قواتُ حفظِ السّلامِ التابعةِ للأمَمِ المتّحدة</strong></font></p>

Demerdasch 02-24-2007 10:51 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>مجلس الأمن الدوليّ** <br /><br />UN-Sicherheitsrat</strong></font></p>

omtarek 02-24-2007 10:52 AM

أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p><font size="4">هلا رامي،<br /><br />اسمح لي بإضافة بعض التعديلات</font><br /><strong><font color="#3366ff" size="5">Es muss nicht unbedingt sein, dass jeder von denjenigen, die &Uuml;bersetzen studieren,* wirklich &Uuml;bersetzer sein <font color="#ff0000">wird</font>.*** <br />Es geht einfach nicht nur*um<font color="#ff0000">s</font> Studium, sondern ums Gefühl, das nicht in den Büchern steht. </font></strong><br /><br /><font size="4">ما رأيك؟</font></p><p><font size="4">على فكرة لم تجب بعد على سؤالك الأخير، الأخ زهير وانا عرضنا عليك بعض الاقتراحات ولم تجب، بالانتظار<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></font></p><p><font size="4">هذا هو السؤال الذي ننتظر اجابته<br /><div align="center"><strong><font color="#3366ff" size="+2">إلى كل من يهمه الأمر </font><br /><br /><font color="#3366ff" size="+2">Ich wei&szlig; nicht, warum er mich nicht sehen wollen hat.</font><br /><font color="#3366ff" size="+2">هل هذه الجملة <font color="#ff0000">قواعدياً</font> صحيحة ؟؟</font></strong></div></font></p>

Demerdasch 02-24-2007 10:58 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#3366ff">*<font size="5">Muhammad El Baradei -</font></font></strong><font color="#000000"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>Direktor</strong></font> </font></font><strong>Internationaler Atomenergiekommission(IAEA)- betonte, dass*** <br /><br />وقد*أكدّ محمد البرادعي- رئيس الوكالة الدولية للطاقةِ الذرية- أنه</strong></font></p>

omtarek 02-25-2007 08:00 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>Die Stra&szlig;en werden von Autos bev&ouml;lkert</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>تعج الشوارع بالسيارات</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>Seine Wünsche genie&szlig;en Beachtung und Unterstützung</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>تحظى رغباته بالحفاوة والتأييد</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>Wir sind politisch und wirtschaftlich ein Zahn in seinem Rad<br />ربطنا أنفسنا بعجلته السياسية والاقتصادية</strong></font></p>

omtarek 02-25-2007 08:04 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center">*<strong><font color="#000099" size="5">Anbiederung und Heuschlei</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">مداهنة ونفاق</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">Das Projekt ist Gegenstand des Studiums</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">المشروع قيد الدرس</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">Die Sache unterliegt der Nachforschung<br />المسألة قيد البحث</font></strong></p>

omtarek 02-25-2007 09:02 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">Der Wurfel ist gefallen</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">قُضي الأمر</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">Er sitzt auf der Anklagebank</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">هو في قفص الاتهام</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">geteilter Schmerz ist halber Schmerz</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">تهون البلوى لو حلمها اثنان</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">fremder Schmerz geht nicht ans Herz<br />كرب الغير لا ينال مني</font></strong></p>

omtarek 02-25-2007 09:06 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">Seine Tugend wiegen seine Fehler auf</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">حسناته تساوي سيئاته</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">ihr Kampf war wechselvoll,</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">sie bekriegten sich mit wechselndem Erfolg</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">كانت الحرب بينهم سجالاً</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">Hals über Kopf fliehen<br />أطلق ساقيه هارباً</font></strong></p>

عبدالرحمن السليمان 02-25-2007 09:51 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#000099" size="5"><font color="#000000"><font color="#000099">Hals über Kopf fliehen<br />أطلق ساقيه هارباً</font></font><font color="#ff0000"><br />بالهولندي:<br />Hals over kop vliegen<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font><font color="#000000"><br />وبالبلدي:<br />شَمَّع الخيط وطار <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></font></strong></p>

Demerdasch 02-25-2007 10:09 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>بمناسبة الحديث عن الهروب، يقول الألمان<br />Die Flucht ist manchmal die beste L&ouml;sung<br />الهرب أحياناً أفضل الحلول** <br /><br />وكما يقول المصريون: الجري أحياناً نص المرجلة، <font color="#ff0000">وبعضهم يعتبرونه المرجلة كلها<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></p>

عبدالرحمن السليمان 02-25-2007 10:15 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#000000">ويقال أيضا:<br />الهزيمة غنيمة!<br />الهزيمة تِلْتِين (ثلثا) المرجلة!<br />وألف كلمة <font color="#ff0000">جبان</font> ولا كلمة <font color="#ff0000">الله يرحمه</font>!<br />ـــــــــــــــــــــــ<br />لكنها أمثال متخلفة وأيم الحق.</font></strong></font></p>

Demerdasch 02-25-2007 10:18 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5"><font color="#000099">تحظى رغباته بالحفاوة والتأييد</font>***** <br /><br /><br />أطربتني ترجمة هذه الجملة يا أم طارق** <br />Ganz ehrlich, sch&ouml;n ausgedrückt</font></strong></p>

Demerdasch 02-26-2007 09:46 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Fressen und gefressen werden. So ist das Leben!<br />*** <br />آكلُ ومأكول وهذه هي الحياة</strong></font></p>

Demerdasch 02-26-2007 09:53 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">أختنا الفاضلة أم طارق* <br />سلامُ اللهِ عليكِ ورحمته وبركاته** <br />بالنسبة لجملة* </font></strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>Wir sind politisch und wirtschaftlich ein Zahn in seinem Rad<br />ربطنا أنفسنا بعجلته السياسية والاقتصادية* <br /><br /><font color="#3366ff">أعتقد والله أعلم أن هذه الجملة من الممكن أن تحتمل أكثر من معنى، تُرى ماذا تقصدين بقولك : ربطنا أنفسنا بعجلته ... إلخ ؟؟**<br /><br />هل المعنى: أصبحنا جزءاً من*اقتصاده وسياسته؟* أم أصبحنا تابعين له ودائرين في فلكه السياسي والاقتصادي؟؟ والأخيرة تحمل معنى سلبي نوعاً ما* </font></strong></font></p>

omtarek 02-27-2007 11:14 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<font color="#000099" size="5"><strong>الأخ الفاضل رامي،<br /><br />وعليكم والسلام ورحمة الله وبركاته،<br /><br />نعم أخي الكريم، الجملة تحمل أكثر من معنى وهنا قصدت التبعية، وهذه جملة وردت في نص علق فيه الكاتب على تبعية الدول العربية للولايات المتحدة الأميركية.<br /><br />تحياتي واحترامي</strong></font>

mamaibrahim 02-27-2007 05:10 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p><font size="5"><strong><font color="#993366">عزيزي رامي<br />انا نقلت موضوع العقد المنتهي بيننا الى هنا<br />و بخصوص هذه الجملة</font><font color="#ff0000">Ich kündige hier</font></strong></font></p><p><font color="#993366" size="5"><strong>الحقيقة انا ما لقيت قاعدة لاني ما بعرف لو الموضوع مرتبط بقاعدة لكن ارسلت رسالة مع أبني للمدرسة لتساعدني بموضوع القاعدة و حال حصلت عليها سأردجها إن شاء الله</strong></font></p><p><font color="#993366" size="5"><strong>لانه معلوماتي*الجملة ناقصة على هذا الشكل <br /><br /><font color="#ff0000">*Ich kündige hier</font></strong></font></p><p><font color="#993366" size="5"><strong>لطالما ذكرت* *<font color="#0000ff">hier</font><br />**لازم*ترفق ب<font color="#0000ff">*mit</font></strong></font></p><p><font color="#993366" size="5"><strong>*Ich kündige hiermit<br /><br />أو<br /><br />Hiermit kündige ich .....</strong></font></p><p><font color="#993366" size="5"><strong>و لكن بهي الحالة لو ما*ذكرت عن شو عم تحكي .. *لازم كون بعرف أنا على أي عقد أو اتفاق عم تحكي<br /></strong></font><font color="#993366" size="5"><strong>و*ممكن تقول*لوحدها<br /><font color="#0000ff">*Ich kündige</font><br />*و لكن كمان**لازم *أن*يكون الطرف الاخر*على دراية بموضوع العقد*اصلا*الذي قررت*فسخه<br /><br />*و بكل الاحوال و هذا كل ظني أنه ما كان بيننا من أتفاق ( المزحة يعني ) لا يناسبها <font color="#0000ff">Kündigung</font><br />لانه معناها أكبر مما كان بيننا من مزحة أو اتفاق</strong></font></p><p><font color="#993366" size="5"><strong>*و الى اللقاء<br />محبتي</strong></font></p>

Demerdasch 02-27-2007 05:56 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>السلام عليكم أم طارق<br />** <br />إذن ما دام المقصود كذلك، فما رأيك في:<br />* <br /><font color="#ff0000">دُرنا في فلكه السياسي والاقتصادي** <br /></font><font color="#3366ff">والمعنى في العربية أيضاً يحتمل التأويل* <br /><br />والله أعلم</font></strong></font></p>

Demerdasch 02-27-2007 06:08 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">إذاً*كما ترين يا أم إبراهيم** </font></strong></font></p>


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:08 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر