Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   المنتدى الألماني German Forum (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=64)
-   -   أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=1312)

Demerdasch 12-24-2007 11:30 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Es ist dem Anwalt gelungen, eine Lücke im Gesetz zu finden.* <br />تمكن المحامي من إيجاد ثغرةٍ في القانون.* </font></strong></font></p>

Demerdasch 12-24-2007 11:39 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Das macht die Suppe auch* nicht fett.* <br />الترجمة الحرفية: هذا لا يجعل الحساءَ دسماً. <br /><br />والمعنى: هذا لا يسد رمقاً ولا يروي عطشاً / لا يثمن ولا يغني من*جوع**<br /><br /><font color="#ff9900" size="3">*(ugs.) استعمال عامي</font> <br /><br />مثال: </strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">*Du redest die ganze Zeit über dein Geld, das du uns gegeben hast. Das kannst du ruhig wieder haben, weil das die Suppe auch nicht fett macht.* <br />إنك تتحدث طوال الوقت عن مالك الذي أعطيتنا إياه. خذه، فهذا لا يكفي لعمل أي شيء.* </font></strong></font></p>

Demerdasch 12-25-2007 12:01 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Er ist mit leeren H&auml;nden zurück*gekommen.* <br />الترجمة الحرفية:*رجع بيدين فارغتين.* <br />المعنى: رجع بخفي حنين </strong></font></p>

Demerdasch 12-25-2007 12:26 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">أمثال من العامية المصرية: </font><br /><br />إيده ماسْكَةْ**<br />* Er ist geizig.** <br /><br /><br />يا سيدي إيدي على كتفك!****<br />* Ich bin dabei!* Oder: Ich mache mit!*<br />*<br /><br />حطيت إيدك على الجرح* <br />Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.* <br /><br /><br />لما تبقى تقف على دماغك / لما تبقى تطول السما بإيديك.* <br />Nie im Leben!* Oder:* Niemals!**<br />* <br /><br />من يد ما نعدمها*/ تسلم الأيادي* <br />M&ouml;gest du uns immer erhalten bleiben.**<br /><br />*<br />يحط إيده على الجرح يطيب* <br />Er ist eine liebenswerte Person* <br /><br /><br />عِدِم الجلد والسقط (خسر كل شيء).* <br />Er hat alles verloren*<br /><br />*<br />أقطع دراعي لو ......*/ ابقى قابلني* <br />Bei meiner Ehre / Ich fresse dann einen Besen,*wenn ......*<br /><br />*<br />رجله والقبر*<br />Er ist todkrank.**<br /><br />*<br />هيعملها ورجلك فوق رقبته**<br />Er ist gezwungen, zu tun, was du willst.**<br /><br /><br />روحها حلوة**<br />Sie hat einen guten Charakter***<br /><br /><br />قال للأعورفي عينه:*يا أعور***<br />Er sagte die Wahrheit direkt*ins Gesicht.**<br /><br />*<br />ولك عيان كمان تتكلم؟* <br />Du wagst es tats&auml;chlich noch?!*<br />*<br /><br /><font color="#ff9900">المصدر: <br />Kotb, Sirgun: K&ouml;rperteilbezogene Phraseologismen im &Auml;gyptisch-Arabischen, Reichert Verlag Wiesbaden 2002 <br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1710&amp;start=60">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1710&amp;start=60</a></font></strong></font></p>

studentin 12-25-2007 09:17 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>Ich behaupte nicht zuviel, wenn ich sage, <font color="#ff0000">die</font>*<font color="#ff0000">Situation</font> <font color="#ff0000">sehr</font> <font color="#ff0000">schlecht</font> <font color="#ff0000">geworden</font> <font color="#ff0000">ist</font><font color="#ff0000">.</font> <br /><br />لا أغلو إذا قلتُ بأن الموقف أصبح سيئاً للغاية. <br />warum ist dieser Satz(</strong><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>*<font color="#ff0000">die</font>*<font color="#ff0000">Situation</font> <font color="#ff0000">sehr</font> <font color="#ff0000">schlecht</font> <font color="#ff0000">geworden</font> <font color="#ff0000">ist</font>.. )kein Hauptsatz?<br />Also warum hast du diesen Satz als Nebensatz geschrieben?</strong><span lang="DE" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de"><font color="#3366ff">Danke<p></p></font></span></font></font></font></font></p>

Demerdasch 12-26-2007 02:52 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p dir="ltr" align="left"><font color="#3366ff" size="4"><strong>Liebe Doa'a,* <br /><br />aus Versehen habe ich diesen Satz ohne ,,<font color="#ff9900">dass</font>'' ver&ouml;ffentlicht. Ich wollte eigentlich sagen: Ich behaupte nicht zuviel, wenn ich sage, dass die Situation sehr schlecht geworden ist.**<br />*<br />Danke für deine Anmerkung :-)* <br />Bis dann</strong></font></p>

Demerdasch 12-26-2007 03:06 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="4"><strong>تعجب الضيف الأمريكي عندما قال له*صديقه العربي: لا تشغل بالك،*بإمكاني دائماً أن أنام على الأرض. <br />Der amerikanische Gast wunderte sich, als*ihm sein arabischer Freund sagte: Keine Sorge, ich kann jederzeit auf dem Boden schlafen.**<br />*<br /><br />قال الأمريكي: هل تعني أنك ستنام على الأرض، بينما أنا سأنام على سريرك؟! <br />Der Amerikaner: Meinst du, dass du auf dem Boden schl&auml;fst, w&auml;hrend ich auf deinem Bett schlafe?!*<br />*<br />قال المُضيف: نعم! <br />Der Gastgeber: Ja! <br /><br />قال الضيف: لكن، ليس عليك أن تفعل ذلك! <br />Der*Gast sagte: Das musst du aber nicht machen. <br /><br />فابتسم العربي وقال: بل عليّ أن أفعل ذلك<br />Da erwiderte*der Araber*l&auml;chelnd: Doch, schon! </strong></font></p>

arina 12-26-2007 01:06 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
Viele leute Studieren &Uuml;bersetzen aus Liebe zu ihm
Hallo, ich würde sagen
viele Leute studieren &Uuml;bersetzung aus Libe zu ihr.
klingt doch besser oder?

Weiter so!

Beste Grü&szlig;e!!

Arina

Demerdasch 12-26-2007 06:19 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="left"><font color="#3366ff" size="4"><br />Liebe Arina, <br /><br />es besteht ein gro&szlig;er Unterschied in der Bedeutung*zwischen den W&ouml;rtern ,,&Uuml;bersetzung'' und ,,&Uuml;bersetzen. Das erste bezeichnet die Funktion selbst, z.B. </font><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: de"><font size="4"><font color="#3366ff">Wir müssen endlich mit der &Uuml;bersetzung des Textes anfangen? Man kann aber nicht sagen: mit dem &Uuml;bersetzen. Das Wort ,,&Uuml;bersetzen'' bezeichnet aber das Fachstudium, also: Er studiert &Uuml;bersetzen und Dolmetschen in Leibzig. Und nicht: &Uuml;bersetzung! Da sind ein paar Beispiele: <br /><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: de">-Fachbereich f</span></font></font><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: de"><font color="#3366ff" size="4">ür &Uuml;bersetzen und Dolmetschen in Germersheim** <br />-</font><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: de"><font color="#3366ff" size="4">Ich muss die &Uuml;bersetzung des Textes*noch überarbeiten</font><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#3366ff" size="4">** <br />-</font><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff" size="4">Der heilige Qur’an und die &Uuml;bersetzung seiner Bedeutung in die deutsche Sprache</font><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#3366ff" size="4">***** </font></span></span><font color="#3366ff" size="4">Die &Uuml;bersetzung der Bibel*von Martin Luther****<br /><br />Grü&szlig;e!*<br /><br />*</font><p align="left"><font color="#3366ff" size="4"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">عزيزتي إرينا، <p align="left"></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">أهلاً ومرحباً بك! <p align="left"></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p align="left"><font color="#3366ff" size="4"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg">هناك فرق في الألمانية بين كلمة </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">&Uuml;bersetzung </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">**</span>و </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">&Uuml;bersetzen </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span>.<span style="mso-spacerun: yes">* </span>الأولى تدل على العملية ذاتها أو الحدث ذاته </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">dieFunktion</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span>، كقولك: </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Wir müssen endlich mit der &Uuml;bersetzung des Textes anfangen?<span style="mso-spacerun: yes">* </span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">**</span>آن الأوان لأن نبدأ في ترجمة النص<span style="mso-spacerun: yes">* </span>ولا يمكنني أن أقول:</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-EG" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="ltr"></span>*** </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Wir müssen endlich mit dem &Uuml;bersetzen des Textes anfangen </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span>.<span style="mso-spacerun: yes">****<br />*</span>أما </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">&Uuml;bersetzen </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">**</span>فهي الفعل والتخصص:** </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">Er studiert </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">&Uuml;bersetzen und Dolmetschen</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">* </span>يدرس الترجمة التحريرية والفورية. ولا يقال:* </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Er studiert &Uuml;bersetzung</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">** </span>وإليك أمثلة<span style="mso-spacerun: yes">* </span>متنوعة: <p align="left"></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">Fachbereich f</span><span style="mso-bidi-language: ar-eg">ür &Uuml;bersetzen und Dolmetschen in Germersheim* <br /><span lang="AR-EG" dir="rtl">كلية الترجمة التحريرية والفورية <p align="left"></p></span></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">Ich muss die &Uuml;bersetzung noch überarbeiten<span style="mso-spacerun: yes">******** </span><span lang="AR-EG" dir="rtl">ما زال عليّ تعديل الترجمة. <p align="left"></p></span></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">Der*edle Qur’an und die &Uuml;bersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache<span style="mso-spacerun: yes">***** </span></font></font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الألمانية <p align="left"></p></font></font></span></p><p align="left"><font color="#3366ff" size="4">Die &Uuml;bersetzung der Bibel*von Martin Luther*****<br />*ترجمة*الإنجيل لمارتن لوتر أو ترجمة لوتر للإنجيل*<br /><br />والله أعلم!*<br />*</font></p><p align="left"><font color="#3366ff" size="4">**** </font></p></span></span></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p>

Demerdasch 12-27-2007 03:54 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Kostet es, wie es wolle** <br />مهما تكن التكاليف</strong></font></p>

Demerdasch 12-27-2007 03:58 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Ihm bat sich endlich die Gelegenheit, Pal&auml;stina zu besuchen.* <br />أخيراً أتيحت له الفرصة لزيارة فلسطين</strong></font></p>

arina 12-27-2007 08:01 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p><font size="4">Vielen Dank Rami für deine Antwort!<br />An der Uni habe ich nur &Uuml;bersetzungskurse, deshalb ist mir dieser Unterrschied nicht bekannt.....Ich studiere Romanistik mit Schwerpukt Franz&ouml;sisch*im Hauptfach, Islamwissenschaften im 1 Nebenfach sowie Slavistik mit Schwerpunkt Polnisch im 2 Nebenfach!</font></p><p><font size="4">Achtung mein Vorname wird mit <strong>أ geschrieben und nicht mit إ<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p><p><strong><font size="4">Wei&szlig;t du vieleicht wie man vereidigter &Uuml;bersetzer wird?</font></strong></p><p><strong><font size="4">Beste Grü&szlig;e!</font></strong></p>

Iman-MoNaMooN- 12-27-2007 06:41 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><font color="#993300"><u>blaues Auge</u>Er ist mit einem blauen Auge davongekommen.<br />نجا لحسنِ حظهِ بقليلٍ من الضرر<br /><br /><u>linker Fu</u></font></font><span style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"><font color="#993300"><u>&szlig;</u>Er ist heute mit dem linken Fu</font></font><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font color="#993300" size="5">&szlig; aufgestanden.<br />مِزاجُه اليوم غير معتدل<br />عَكِر المِزاج, متبرم</font></span></span></span></p>

studentin 12-27-2007 09:35 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font color="#000099"><font size="4"><span lang="DE" style="mso-ansi-language: de">Die Hoffnung treibt die Menschen jeden Tag zu neuem Schaffen an.</span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="DE" style="mso-ansi-language: de"><font size="3"><font color="#000099"><font color="#ff6600" size="2">*(Alt&auml;gyptische Weisheit)</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font color="#000099"><font size="4"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg">الأمل يدفع الإنسان في كل يوم للإنجاز الجديد.</span><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#ff6600" size="2">حكمة مصريه قديمة<br />*</font></span><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></p><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p></font></font></span></p><p></p><p></p></span></font></font></p><p></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="2"><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: de">من كتاب</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: de">المربي والبستاني</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>*</span></strong></font><b><span lang="DE" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><br /><font size="2"><strong>Der Erzieher, ein G&auml;rtner!**</strong><br /><strong>.أ**</strong></font></span></b><font size="2"><strong><span lang="AR-EG" style="color: red; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg">د. محمد أحمد منصور</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-EG" dir="ltr" style="color: #003366; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="DE" dir="ltr" style="color: #003366; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></b></font></p>

Demerdasch 12-28-2007 05:00 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">ل</font>لإنجاز <font color="#ff0000">ال</font>جديد</strong></font>

studentin 12-28-2007 11:40 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /><br /></font><font color="#000099"><br /><font size="5">الأمل يدفع الإنسان لإنجاز جديد في كل يوم.<br /><br /><br />geht das oder.....?<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></font></p>

Demerdasch 12-29-2007 05:50 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="4"><strong>Das geht, ja. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></strong></font></p>

Iman-MoNaMooN- 12-29-2007 06:01 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#993300"><font size="4"><u>Hand und Fu</u><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><u>&szlig; haben<br /></u>Sinn haben=<br />ذو مغزى<br /><br />.Dieser Vorschlag hat Hand und Fu<span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us">&szlig;.</span><br />إنه لاقتراح وجيه/معقول/مقبول*</span></font></font></p>

Iman-MoNaMooN- 12-29-2007 07:04 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p><font color="#993300"><font size="4">,Lieber Bruder Rami<br /><br /><font size="4">!Vielen Dank f</font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4">ür deine Erkl</font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4">&auml;rung der Unterscheidung zwischen den W</font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4">&ouml;rtern </font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4"><em>&Uuml;bersetzung</em> und </font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4"><em>&Uuml;bersetzen</em>:Aber der folgende Satz hat mich wieder verwirrt</font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><font color="#3366ff"><font size="4"><font color="#3366ff"><b><span dir="ltr" style="color: #993300"><font color="#3366ff">&Uuml;bersetzen f&auml;ngt an, wo das W&ouml;rterbuch aufh&ouml;rt.* </font></span><span lang="AR-EG" style="color: #993300"><font color="#3366ff">تبدأ الترجمة حيث انتهى دور</font> <font color="#3366ff">القاموس</font></span></b><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #993300"><span dir="ltr"></span><font color="#3366ff"><font color="#3366ff">.</font> </font></span></b><span dir="ltr" style="color: #993300"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="color: #993300"><p><font size="4">*</font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"><span lang="AR-EG" style="color: #993300">أرسلت</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-EG" dir="ltr" style="color: #993300"><span dir="ltr"></span> </span></font><span lang="AR-EG" style="color: #993300"><font size="4">بتاريخ: 11/15 <br /><br /></font></span></p><p align="center"><font size="4">?Das Wort <em><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us">&Uuml;</span>bersetzen</em> bezeichnet hier die Funktion selbst, nicht wahr<br /><br />!Gru<span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us">&szlig;</span></font></p></span></span></span></span></span></font></font></p>

studentin 12-31-2007 03:29 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><font size="5"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de">Die Genosse</span><span lang="IT" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: it">n</span></font><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5"> des Propheten Muhammad.</font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">الصحابة<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5">Genosse des Propheten Muhammad.</font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">صحابي<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5">Wundercharakter des Koran.</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><font size="5"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">إعجاز القران</font></span><span lang="IT" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: it; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></font></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p>

studentin 12-31-2007 03:37 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="IT" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: it; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">Public Relation.</font><p><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><font size="5">العلاقات العامة</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5">diplomatische <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Beziehungen.</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">علاقات دبلوماسية</font><p align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">Handelsbeziehungen.</font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">علاقات تجارية<p></p></font></span></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p></span></p></span></p><p></p>

Iman-MoNaMooN- 12-31-2007 08:55 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="4"><font color="#993300"><u>ihm auf die Finger sehen(schauen) = ihn kontrolieren<br /><br /></u>.Man mu&szlig; ihm auf die Finger sehen</font></font></p><p align="center"><font color="#993300" size="4">لا بد أن يُراقَب</font></p>

Daifallah 12-31-2007 10:30 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
الأ خت دعاء
الترجمة الدينية من أصعب التراجم على الإطلاق، ذلك لأنها كلام الله عز و جل و أنبياءه، و لأن اللغة الهدف قد لا تقوى على استيعاب الكلمة الدينية بكافة مدلولاتها، لذا علينا توخي الحذر عند ترجمة مثل هذه المصطلحات الدينية. لكن بعون الله سنتغلب عليها و لو بعض الشيء.
فلذلك استسمحك بتقديم مقترحاتي
Die Genossen des Propheten Muhammad
الصحابة
Genosse des Propheten Muhammad.
صحابي
Wundercharakter des Koran.
إعجاز القران
Genosse> j-d., der mit einem andern die Nutznießung von etw. gemeinsam hat, abgeleitet von genießen

1. (veraltend) Kamerad; Begleiter, Gefährte: sie suchten noch einen -n für die Reise.

2. Anhänger der gleichen linksgerichteten politischen Weltanschauung; (bes. als Anrede für einen Parteifreund): der Antrag des -n [Müller] wurde angenommen; wir bedauern Genosse[n] Meiers Austritt aus der Partei.

3. (Wirtsch. veraltend) Mitglied einer Genossenschaft.

Wundercharakterليست إعجاز بل تعني معجزة :

Die Gefährten des Propheten Muhammad
الصحابة

Unnachahmlichkeit des Koran.
إعجاز القران





[size=xx-large]والله ولي التوفيق[/size] :hammer: :idea: :idea:

Demerdasch 12-31-2007 10:37 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أهلاً وسهلاً يا ضيف الله!* <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

Iman-MoNaMooN- 01-01-2008 04:46 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="4"><font color="#993300"><u>auf Schritt und Tritt<br /></u>في كل روحةٍ وغدوة<br /><br />Er folgt ihm auf Schritt und Tritt.<br /><br />يتبعه كظله</font></font></p>

Demerdasch 01-02-2008 12:18 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي ضيف الله،*<br />*<br />إن كلمة "مُعْجِز" لها معنيان:* unnachheimlich و <font color="#ff0000">Wundercharakter</font> habend <br />أرجو مراجعة قاموس لانجنشايت عربي-ألماني*لـ كروبفيتش* صفحة 475 <br /><br />ولو جعلت كلمة Wundercharkter des Qur'an في جوجل، لحصلت على نتائج كثيرة تعني إعجاز: <br /><a href="http://www.google.de/search?hl=de&amp;q=Wundercharakter+des+quraan&amp; meta">http://www.google.de/search?hl=de&amp;q=Wundercharakter+des+quraan&amp; meta</a>= <br /><br />والله أعلم! </strong></font>

Demerdasch 01-02-2008 06:04 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 01-02-2008 06:15 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 01-02-2008 06:27 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 01-02-2008 06:30 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 01-02-2008 09:21 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

studentin 01-02-2008 02:49 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

studentin 01-02-2008 02:59 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

omtarek 01-02-2008 04:45 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Daifallah 01-02-2008 05:59 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Daifallah 01-02-2008 07:23 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 01-03-2008 04:24 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 01-03-2008 04:29 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Daifallah 01-03-2008 07:58 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 01-03-2008 02:14 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:21 AM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر