Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   المنتدى الألماني German Forum (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=64)
-   -   أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=1312)

mamaibrahim 02-06-2007 06:28 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'"></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'"><br />دكتور عبد الرحمن بدوري اتمنى عودة سالمة للاخ الاستاذ ياسين الشيخ<br />كان الله معه<br />ويا جاري العزيز و أبن بلدي ليست المسافة بين دمشق و حماة هي القصيرة بل ان المسافة بين قلوب المحبين هي القصيرة فلا تاكل هم الكيلو ميترات<br />اما من ناحية تصديقك فهل انت بيت سر<br />لافشي اليك بسر عظيم<br />هذا عشمي فكن مطمئن البال يا سيدي<br />ارجو ان لا*تسربه لاحد<br />و ارجو ان اكون عند حسن الظن<br />محبتي</span></b></p>

Demerdasch 02-06-2007 06:58 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><font size="+4"><strong><font color="#3366ff">يا حبذا لو تركنا المنتديات المتخصصة <font color="#ff0000">فقط</font> للنقاش حول المواضيع التي أنشئت من أجلها</font><font color="#3366ff"> <br />حتى لا يهيم القارئ بين المداخلات<br /><br />شكراً لكم</font></strong></font></div>

Demerdasch 02-07-2007 05:39 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><font size="+2" color="#3366ff"><strong><font size="+4">ليتكم لا تفهموني خطئاً<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br />Könntet ihr mich nicht falsch verstehen!!</font></strong></font></div>

عبدالرحمن السليمان 02-07-2007 07:52 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#000000" size="5">أخي الكريم رامي،</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000000" size="5">أشكر لك غيرتك على وحدة المنتدى. </font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000000" size="5">من جهة أخرى: حق الضيافة العربية كما قال أبو صالح!</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000000" size="5">فأهلا بك وبالأستاذة أم إبراهيم وبجميع الجادات والجادين،</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000000" size="5">وإلى العمل يدا واحدة إن شاء الله. </font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#000000" size="5">Vielen Dank<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p>

Demerdasch 02-07-2007 07:57 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+4" color="#3366ff">وإذا لم تحمل الأرض ضيوفنا ، حملناهم في عيوننا</font></strong></div>

Demerdasch 02-07-2007 06:44 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center">ٍ<strong><font size="+2" color="#3366ff"><br />Sagt jemand zu dir, dass du ein Esel seiest, nimm es nicht zur Kenntnis <br />لا تعبأ إذا ما قال لك أحدهم بأنك حمار<br /><br /><br />Sagen es aber fünf, dann geh und kauf dir einen Sattel !<br />أما إذا أخبرك بذلك خمسة فاذهب وابتعْ لنفسك سرجاً</font></strong></div>

Demerdasch 02-07-2007 06:52 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><font size="+2" color="#3366ff"><strong>Sie gehört nicht zu jenem Typ, der so leich aufgibt</strong><br /><strong>إنها ليست من ذلك النوع الذي يستسلم بسهولة</strong></font></div>

Demerdasch 02-07-2007 06:54 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><font size="+4" color="#3366ff"><strong>Irren ist menschlich<br />كل ابن آدم خطّاء<br />الخطأ من طباع البشر</strong></font></div>

Demerdasch 02-07-2007 07:00 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><font size="+2"><strong><font color="#3366ff">Oh ! Sehr beeindrückend ! Soll ich dann weinen ?</font><br /><font color="#3366ff">يــا لها من قصةٍ مؤثرة !! أعليّ أن أبكي إذاً أم ماذا ؟؟ <br /><font size="-0" color="#ff0000">هنا تقال على سبيل التهكم</font></font></strong></font></div>

Demerdasch 02-08-2007 07:38 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 02-08-2007 07:43 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 02-08-2007 07:54 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 02-09-2007 07:38 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß, der ist dumm. Haltet euch von ihm fern ! </font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">من لا يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف ، فذاك هو <font color="#ff0000">الغبيّ</font> ، فابتعدوا عنه </font></strong><br /><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, der ist bescheiden (unwissend). Unterrichtet ihn! </font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">ومن لا يعرف ويعرف أنه لا يعرف ، فذاك هو <font color="#ff0000">الجاهل</font> ، فعلموه</font></strong><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer etwas weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß, der schläft. Weck ihn auf</font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">ومن يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف فذلك <font color="#ff0000">نائم</font> ، فأيقظوه </font></strong><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer etwas weiß und weiß, dass er etwas weiß, der ist weiser. Folgt ihm! </font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">أما من يعرف ويعرف أنه يعرف ، فذلك هو <font color="#ff0000">الحكيم</font> ، فاتبعوه</font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff"><br /><font size="+1">عن كتاب المربي والبستاني </font></font></strong></div>

Demerdasch 02-10-2007 10:43 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">عفواً يا سادة<br />التبست علي الأمور فقمت بترجمة الفقرة الثالثة خطأ</font></strong><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer etwas weiß und nicht weiß, dass er <font color="#ff9900">nichts</font> weiß, der schläft. Weck ihn auf</font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">ومن يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف فذلك <font color="#ff0000">نائم</font> ، فأيقظوه </font></strong><br /><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff"><font color="#ff9900">والتصحيح</font><br />Wer etwas weiß und nicht weiß, dass er <font color="#ff9900">etwas</font> weiß, der schläft. Weckt ihn auf<br />ومن يعرف ولا يعرف أنه يعرف فذلك <font color="#ff0000">نائم</font> ، أيقظوه</font></strong></div>

Demerdasch 02-10-2007 10:49 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hiein<br />من حفر حفرةً لأخيه وقع فيها<br /><br /><br />ولقد قرأتها بطريقة أخرى على سبيل الدعابة<br />Wer anderen eine Grube gräbt, ist Baumeister<br />من حفر حفرة للآخرين فهو مهندس</font></strong></div>

Demerdasch 02-10-2007 10:56 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><font size="+2"><strong><font color="#3366ff">Wer den Leuten in der Welt Gutes tun will, muss sich gefasst werden, undank zu ernten.</font></strong><br /><strong><font color="#3366ff">الترجمة الحرفية : من أراد أن يفعل خيراً في الناس في عالمنا هذا ، فليكن مستعداً على أن يقابل جميله هذا بالجحود.<br /></font></strong><font color="#ff0000"><strong>والمقابل في العربية</strong></font><br /><strong><font color="#3366ff">فقط افعل الخير ولا تنتظر الجزاء</font></strong></font></div>

عبدالرحمن السليمان 02-10-2007 11:03 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p><font color="#000000" size="5"><strong>ويقابه أيضا: <font color="#ff0000">خيرا تفعل شرا تلقى</font>!</strong></font></p><p><font color="#000000" size="5"><strong>ومثله (وهو مثل متخلف جدا): <font color="#ff0000">اتق شر من أحسنت إليه</font>!</strong></font></p><p><font color="#000000" size="5"><strong>وفي المغرب: <font color="#ff0000">مُول (فاعل) الخير يموت</font>!<br />وهذه الأمثال، في الألمانية والعربية والهولندية (<font color="#ff0000" size="4">stank voor dank</font> = <font color="#ff0000">صنان بدل الشكر!</font>) كلها أمثال متخلفة وأنانية تحث على عدم فعل الخير!<br />وجميل أن نذكرها حتى نحذر الناس منها ومن رسالتها الأنانية!<br />وشكرا لك وتصبح على خير<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

Demerdasch 02-10-2007 11:10 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><font size="+2"><strong><font color="#3366ff">ماذا عسانا نفعل يا عزيزي إن كان هذا جزء من الواقع ؟؟</font></strong><br /><strong><font color="#3366ff"><br /><br />Gute Nacht und süße Träume !<br />طابت ليلتك وأحلاماً وردية</font></strong></font></div>

عبدالرحمن السليمان 02-10-2007 11:14 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">Wer anderen eine Grube gr&auml;bt, f&auml;llt selbst hiein<br />من حفر حفرةً لأخيه وقع فيها<br /><font color="#000000">ومثله في الهولندية:</font><font color="#000099"><br />Wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in<br />حرفيا: من يحفر لآخر حفرة، يقع هو فيها!</font><font color="#000000"><br />وتحية جرمانية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></font></strong></p>

Demerdasch 02-11-2007 01:40 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff"> Das Schicksal der Welt hängt heute in erster Linie von den Staatsmännern ab, in zweiter Linie von den Dolmetschern .... Trygve Lie <br /><br /> </font><font size="+2" color="#3366ff">إن مصيرَ العالمِ اليومَ مرهونٌ في الدرجةِ الأولى برجالاتِ الدولةِ ، ثمَّ يأتي المترجمون في المرتبةِ الثانية .... تريغفي لي</font></strong></div>

عبدالرحمن السليمان 02-11-2007 02:04 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">والله يا أخي رامي تشجعني على نفض الغبار على ألمانيتي التعبانة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وإليك مشاركة على قد الحال:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Die Axe im Haus erspart den Zimmermann<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ترجمة حرفية: الفأس في الدار يغنيك عن النجار!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Die B&auml;ume wachsen nicht in den Himmel hinein</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ترجمة حرفية: لا تنمو الأشجار حتى تبلغ السماء!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Dichtung und Wahrheit<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ترجمة حرفية: شعر وحقيقة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ويبقى السؤال: هل يجتمعان، أعني الشعر والحقيقة؟!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></font></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#000000">فمن يتطوع لنا بإيجاد مقابلات عربية لها؟!</font><p></p></span></strong></p>

Demerdasch 02-11-2007 02:29 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+2"><font color="#3366ff">أخي الدكتور عبد الرحمن </font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">سلام عليك</font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">ماذا تقصد بألمانيتك التعبانة ؟؟؟ لي سؤال : هل عشت في ألمانيا قبل ذلك ؟ لاحظت أن بعض الأمثال من العامية الألمانية ، ولذلك تساءلت عما إذا كنت قد خالطت ألمان ؟</font></font><font size="+2"><font color="#3366ff">المهم بالنسبة <font color="#ff0000">للمثل الأول</font></font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">Die Axt im Haus erspart den Zimmermann</font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">طبعاً لا يخفى عليك اختلاف الحضارات وكثيراً ما تضع المرء في مأزق حقيقي ، لكن رجعت إلى قاموس إليكتروني فوجدت مقابله كالتالي: </font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">البيت الذي تدخله الشمس لا يدخله الطبيب</font></font><br /><br /><font size="+2" color="#ff0000">المثل الثاني</font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">Die Bäume wachsen nicht in den Himmel(hinein)</font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">المعنى المقصود أن لكلِّ نجاح حدود ، وقد يكون قريباً من المقولة : ما علا طير وارتفع</font></font><br /><br /><font size="+2"><font color="#3366ff"><font color="#ff0000">المثل الثالث<br /> </font> </font></font><font size="+2" color="#ff0000"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;;">Dichtung und Wahrheit<font color="#3366ff"><br /> </font></span></strong></font><font size="+2"><font color="#3366ff"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;;"><font color="#3366ff"><br />هذا المثل مستمد أصلاً من الشاعر الألماني <font color="#ff0000">غوته</font> عندما وصف حياته بقوله : حياة بين الواقع والخيال (حسب ترجمتي) ، ويستخدم اليوم أيضاً عندما يحدثك إنسان وفي كلامه جزء من حقيقة وآخر من نسجِ خياله ، مثلاً <br /><br />Ist das, was das Kind sagt, richtig ?<br />أصحيح ما يقوله الولد ؟؟<br /><br /></font><font color="#3366ff">Jaien ! Dichtung und Wahrheit<br />أي : لا يمكنني أن أقول نعم أو لا ، فكلامه مخلوط</font><br /><font color="#ff0000"><br /><br />والله تعالى أعلى وأعلم</font></span></strong></font></font><font size="+2"><font color="#3366ff"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;;"></span></strong></font></font></strong></div>

عبدالرحمن السليمان 02-11-2007 02:58 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p><strong><font color="#000000" size="5">أخي رامي،</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">أنا لم أعش في ألمانيا باستثناء زيارات كثيرة لها فقط.</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">وقصدت "بألمانيتي التعبانة" حالة شاذة قد تكون من تأثير اللغات الميتة على دماغي وهي أني أعرف الألمانية مثلما أعرف الفينيقية والمصرية القديمة! أقرأها وأفهمها لشدة قربها من الهولندية، وأكاد أكتب بها، إلا أني لا أستطيع التحدث بها! وأحتاج ـ والله أعلم ـ إلى شهر من الزمان في ألمانيا حتى أصبح "بُلبُل بالأَلَماني (بفتح اللام)" كما يقول السوريون عن الذي يتحدث لغة أجنبية بطلاقة! الأمر نفسه ينطبق ـ إلى حد ما ـ على فرنسيتي: فأنا أترجم نصوصا قانونية عن الفرنسية منذ سنين، وما كنت حتى وقت قريب مضى أجيد تركيب جملة*صحيحة واحدة بالفرنسية! إلا أني صيَّفتُ كثيرا في فرنسا وكذلك في القسم الجنوبي من بلجيكا (الناطق بالفرنسية) وتحدثت بالفرنسية (وأنا جريء جدا في الكلام!)*ولكني لم أبلغ درجة "البُلْبُلِْيَّة" فيها، ذلك أني لم أتجاوز فيها درجة*"ال<font color="#ff0000">عُ</font>صْفُورِيَّة" (وليس ال<font color="#ff0000">عَ</font>صفورية!) بعد<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />**<br />ولقد راعني قولك ـ يا رعاك الله ـ أن أمثالي عامية، ذلك أن العامي أخو السوقي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> فأنا لم أختلط لا بالعامة الألمانية*ولا بالخاصة الألمانية، وكل*ما نشرت ـ وهو جد قليل ـ مأخوذ من كتب لديَّ تحتوي على مقتطفات أدبية لكبار الكتاب الأوربيين بلغاتهم الأصلية!<br />تحية بالألماني<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></strong></p>

Demerdasch 02-11-2007 03:16 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">عذراً يا بُلبُل الهولندية</font><font size="+2" color="#3366ff"> <br />قصدت <font color="#ff0000">لغة الشارع</font> وهي عكس الفصحى، وهذا دليل على كثرة مخالطة المرء أهل اللغة <br /><br />وتحياتي الفصحى القُحّة<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></strong></div>

Demerdasch 02-11-2007 08:20 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center">ُُ<font size="+2"><strong><font color="#3366ff">Er schmückt sich mit fremden Federn </font></strong></font><strong><font size="+2" color="#3366ff"><font color="#ff0000"><br /><br /> الترجمة الحرفية</font> : تزيّن بشعر (أو بفرو) غريب</font><font size="+2" color="#3366ff"><br />والمعنى المقابل : نسب إلى نفسه ما ليس من إنجازه<br /></font></strong><hr width="100%" size="2" /><strong><font size="+2" color="#3366ff"><br />Man ist, was man isst<br />كلٌ وما يأكل <br /><br /><font color="#ff9900">ونصيحة من أخ</font> ، إذا سألك أحدهم : لماذا لا تأكلون الخنزير ؟ فقل له هذه المقولة الألمانية ، عندئذ لن يردّ عليك ، أو قل له <br />Sag mir, was du isst, dann sage ich dir, wer du bist <br />قلْ لي ماذا تأكل ، أقل لك من أنت<br /><br /><font color="#ff0000">وصفات مفيدة ومُجرّبة مراتٍ عديدة</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></div>

Demerdasch 02-12-2007 07:02 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+2">هنا سأحاول أن أشرح حالة تسمى في الألمانية بــ<br /><font color="#3366ff">Passiv-Paraphrasen<br /></font>مثلاً عندما أقول : هذا النص يمكن ترجمته<br />وهذا النص يجب ترجمته <br /><br /> لعله سيكون من الغريب إذا قلت أن الجملتين يمكن ترجمتها كما يلي <br />Dieser Text ist zu überstzen <br />لكن لا تنسَ طريقة لفظ الجملة ونبر الكلمات ، ففي ( هذا النص <font color="#ff9900">يجب</font> ترجمته ) علينا أن <font color="#ff9900">نضغط</font> على الكلمات حتى يفهم السامع وجوب ترجمة هذا النص ، ويمكننا أن نزيد كلمة صغيرة حتى ندفع اللبس تماماً وتكون الجمل كما يلي<br />Dieser Text ist <font color="#ff0000">leicht</font> zu überstzen<br />Dieser Text läßt sich <font color="#ff0000">leicht</font> überstzen<br />Diesen Text kann man <font color="#ff0000">leicht</font> überstzen <br />Dieser Text kann <font color="#ff0000">leicht</font> übersetzt werden<br />ويكون المعنى بالعربية : هذا النصٌ يمكن ترجمته بسهولة<br /> <br />أما <br />Dieser Text ist <font color="#ff0000">unbedingt</font> zu übersetzen<br />Diesen Text <font color="#ff0000">muss</font> man Überstzen<br />Dieser Text <font color="#ff0000">muss</font> überstzet werden<br /> <font color="#ff0000">يجب</font> ترجمة هذا النص <br /> <br /><font color="#ff0000">واحذر</font> من أن تستخدم في المعنى السابق صيغة<br /> <font color="#ff0000"> sich lassen</font><br />لأنها بمعنى <br /> Können أمْكنَ<br /></font></strong></div>

Demerdasch 02-12-2007 07:22 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">إنني جائع<br />Ich habe Hunger<br /></font><font size="+2" color="#3366ff">Da hast du etwas zu essen<br />هنا شيء يؤكل ، هنا ما يؤكل<br /></font><font size="+2" color="#3366ff">Ist dieses Wasser zu trinken ? <br />أهذا الماء صالح للشرب ؟؟</font><br /><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Ist das Studium in Deutschland schwer ?<br /> هل الدراسة صعبة في ألمانيا ؟؟<br /> </font><br /><font size="+2" color="#3366ff">Ein bisschen, aber es ist zu schaffen<br /> قليلاً ، لكن يمكن إنجازها</font></strong><div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff"><br /><br />Ich nur habe hier etwas zu sagen </font></strong></div><strong><font size="+2" color="#3366ff">أنا فقط من له الكلمة هنا</font><br /><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Ich habe etwas zu sagen <br />عندي شيء أقوله</font><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Erklär mir, was soll das denn ?? <br />فلتشرحي لي ما معنى هذا الكلام إذاً ؟؟ </font><font size="+2" color="#3366ff">Guck mal ! Ich habe genug erklärt und nichts mehr zu sagen <br />اسمع ! لقد شرحت ما فيه الكفاية ولم يعد عندي ما أقوله</font><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Dieses Thema ist unbedingt zu diskutieren = Das muss man diskutieren <br />موضوعٌ يجبُ مناقشته</font><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Diese Klausur ist unbedingt zu schaffen, ansonsten kriegst du Ärger <br />يجب إنجاز هذا الاختبار وإلا سببت لنفسك المتاعب</font><br /><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Was hat diese Drohung zu bedeuten ? <br />وما معنى هذا التهديد ؟؟</font><br /><font size="+2" color="#3366ff"><br /><br />Das hat gar nichts zu bedeuten <br />لا أهمية لذلك إطلاقاً</font><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff"><br />Es ist zu sagen = Mann muss sagen <br />علينا أن نقول</font><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff"><br />Ist dieses Fenester zu öffnen ? <br />أيمكنُ فتح هذه النافذة ؟؟ </font><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff"><br />Das ist nicht zu beschreiben <br />أمر يصعب وصفه ، تعجز في وصفه الكلمات</font><br /><br /><font size="+2" color="#ff0000"><br />Ist das schwer ? <br />أَصَعْبٌ هذا ؟</font><font color="#ff0000"></font><font size="+2" color="#ff0000"><br />Aber zu verstehen <br />ولكن يمكن فهمه </font></strong></div>

Demerdasch 02-13-2007 01:36 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 02-13-2007 11:01 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

mamaibrahim 02-16-2007 07:10 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<h1><br /><font color="#993366">العزيز رامي أسعد الله اوقاتك </font></h1><h1><font color="#993366">وعلى حشريتي أرجو أنك تتحملني</font></h1><h1><font color="#993366">لكن*لفت نظري بأحدى مداخلاتك الجملة التالية <br /><font color="#0000ff">Ist dieses Wasser zu trinken ؟</font><br />*و قمت أنت على ترجمتها بهذا الشكل <br /><font color="#0000ff">هل هذا الماء صالح للشرب ؟</font><br />*و قبل الدخول بموضوع تركيب الجملة قواعديا<br />*عندي استفسار بما أنه معلوماتي في الترجمة بسيطة هل يمكن لنا فعلا ترجمة الجملة كما ترجمتها أنت<br />*لانه حد معلوماتي لا يوجد بالالماني ما يسمى ماء صالح للشرب ممكن يكون صحي اوكي</font><font color="#993366"><br />و لهذا اليس الاصح ترجمتها</font></h1><h1><font color="#993366"><font color="#0000ff">هل هذا الماء للشرب ؟</font><br />*و أعذرني مجرد استفسار و منكم نستفيد <br />فالاهم بالحقيقة هو الموضوع القواعدي فحد معلوماتي ايضا أن الجملة يجب أن تكتب على هذا الشكل <br />Ist dieses Wasser zu<font color="#ff0000">m </font><font color="#ff0000">T</font>rinken؟<br />***zum وليست zu***<br />zum+Verb= Verb gr.Buchstabe <br /><br />Verben werden gro&szlig;geschriben; wenn eine Pr&auml;position davorsteht</font></h1><font color="#993366"><h1><br /><font color="#ff0000">*Beispiel</font> ... beim Essen ;zum Schlafen ; im Fall <br /><br />محبتي اولا ودائما</h1><h1>*و تقديري لمجهوداتك القيمة ثانيا</h1></font>

mamaibrahim 02-16-2007 07:30 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<h1><font color="#993366">إضافة أخرى تتعلق بالموضوع السابق <br />و المتعلقة ب zu و zum<br />و لكن أرجو معذرتي لا أنا خبيرة بموضوع الشرح و لا بموضوع الترجمة ولكن محاولة<br /><br />حين لا يكون الامر متعلق بي انا شخصيا فقط*.. انما عام <br />أقول zum<br />مثال<br /><font color="#ff0000">Der Ball</font> ist nicht <font color="#ff0000">zum</font> Spielen<br />هذه الكرة ليست للعب<br />أما حين يتعلق الموضوع بي مباشرة<br />استعمل zu<br />مثال<br /><font color="#ff0000">Ich habe</font> keine lust Ball <font color="#ff0000">zu</font> Spielen<br />لا مزاج لي للعب بالكرة<br /><br />محبتي</font></h1>

Demerdasch 02-17-2007 01:40 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font size="5"><font color="#3366ff">السلام عليكم أم إبراهيم</font><br /></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font size="5">*</font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="5"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg">أولاً : </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: #993366">وعلى حشريتي أرجو أنك تتحملني</span></b><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg"><span style="mso-spacerun: yes">* </span><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font size="5">*</font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">لا أدري ما معنى هذه الجملة ، يرجى عدم استخدام تعبيرات*غربية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> ، يا سيدتي عامليني معاملة ألمانية ، إذا أخطأت فقولي لي بملء فيك : قف هنا خطأ ! وبدون اعتذار ، ولا تقلقي بخصوص كلمة (<font color="#993366">حشريتي</font>) فأنا أيضاً لا أستريح عندما أرى شيئاً خطئاً وأنا هنا لأنشر ما أعرف ومنتظرٌ من الآخرين النقد والتعليق<br /><br />ثانياً : اعطيني فرصة من فضلك للرجوع إلى شخص ألماني في بعض ما قلتيه وسأنشر تعليقي في أقرب فرصة*** <br /><br /><br />شااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااكرٌ</font></span></b></p>

Demerdasch 02-17-2007 01:53 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff"><font size="5">,,Wei&szlig; ich, womit du dich besch&auml;ftigst, so wei&szlig; ich auch, was aus dir werden kann''* </font></font><font color="#ff0000" size="4"><em>Goethe</em><font color="#3366ff"><br /><strong>لو أعرف بماذا تهتم( اهتماماتك)*، عندئذٍ يمكنني أن أعرف أيضاً*أي إنسانٍ ستكون .. </strong><font color="#ff0000" size="4"><em>جوته</em></font></font></font></p>

mamaibrahim 02-17-2007 08:44 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<h1><font color="#993366">الحقيقة يا رامي خجلني لطفك<br />*و لك يا عزيزي كل الوقت <br />والحقيقة يا رامي لم أصب بعد بحالة الشيزوفرينيا المتفشية و لذلك حاولت سلك الطريق الوسط يعني أن أكتب تعليقي و بنفس الوقت اعتذر لحشريتي و خاصة بموضوع الترجمة لانه ليس أختصاصي و لاخذ فكرة عن هذا الموضوع إن كان المترجم مطالب بالترجمة الحرفية أم يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط *بغض النظر هل تحمل اللغة الاخرى نفس المعاني و لهذا أخترت هذه الجملة بالتحديد لاني لم*أجد كلمة صالح في الجملة الاصلية يعني صار في أضافة لكلمة ليس لها وجود بالجملة الاصلية و خاصة و أنه باللغة الالمانية كما ذكرت سابقا و حد معلوماتي لا يوجد ماء صالح أو غير صالح للشرب إنما هل يشرب أو لا يشرب .. <br />و لهذا يسعدني سؤالك عن الموضوع لانه سيفيدني أنا أيضا و لانه ايضا يتعلق بالكثير من الكلمات التي مررت عليها مثلا<br />*ورد خلال إضافاتك <br /><font color="#ff0000">Ich meine أرى</font><br />*<font color="#000099">فأنا أعرفها Ich meine أعني</font> <br />وأعتقد بأنها نفس الكلمة الانكليزية I mean <br />ربما حملت في بعض الاحيان معنى أرى <br />و<br />*لكن أن*ارى من وجه نظري مثلا و هنا حملت معنى أعني*و بهذه الحال صح و لكن متعلم اللغة الالمانية الذي يقرأها على أن ترجمتها هنا <font color="#ff0000">أرى</font>*ربما أعتقد*بأنها حملت معنى <font color="#ff0000">أشاهد </font>*و الفرق كبير على ما أعتقد بينهما</font></h1><h1><font color="#993366">*أرجو أن لا أكون قد اثقلت عليك هو مجرد رأي و أنتم أهل أختصاص و أعلم مني<br />*محبتي لك</font> </h1>

omtarek 02-17-2007 11:55 AM

أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p><font color="#000099" size="5"><strong>العزيزة ام ابراهيم،<br />حفظك الله<br />*ورد في مداخلتك:<br /><br /><font color="#ff0000">المترجم مطالب بالترجمة الحرفية أم يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط *بغض النظر هل تحمل اللغة الاخرى نفس المعاني و لهذا أخترت هذه الجملة بالتحديد</font></strong></font></p><p><font color="#000099" size="5"><strong>عزيزتي، المترجم ليس مطالباً بالترجمة الحرفية ولا يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط، بل المترجم مطالب بنقل معاني اللغة المصدر الى اللغة الهدف مع مراعاة قواعد اللغة الهدف والأمانة في نقل معاني النص. وطبعاً على المترجم أن يصيغ ترجمته بحيث لا يلاحظ القارئ انها ترجمة <br />Der Ausgangstext soll nich durchschimern,<br /><br />اضافة الى ذلك عزيزتي، هناك أنواع من الترجمة وتعتمد على الهدف من الترجمة، أول سؤال يطرحه المترجم على نفسه، من قارئ الترجمة وماذا يتوقع القارئ من قراءته للنص، هل يريد التعرف على ثقافة بلد معين، ام انه يريد معرفة بعض المعلومات عن موضوع معين دون اعارة انتباه لاعتبارات ثقافة المصدر، كما على المترجم معرفة نوع النص الذي بين يديه ومن ثم يختار طريقة ترجمته، حرفية كانت ام لا<br /><br />وما قصدته في مراعاة الاعتبارات الثقافية مثلاً (وهذا المثل طالما كان يُستشهد به في المحاضرات) <br />اذا كنت اترجم رواية عن الانكليزية الى الألمانية وورد التالي<br /><br />fish and chips<br />وهنا جاء دور المترجم، ماذا اترجمها؟ هل أنقلها كما هي أم اورد مكانها ما هو متعارف عليه في الثقافة الألمانية<br /><br />Currywurst und Pommes<br /><br />ام هل يريد القارئ مثلا التعرف على المجتمع الانكليزي، فأنقل له السمك والبطاطس كما هي، هنا دور المترجم وهدف الترجمة،<br />وكما قلت هناك انواع من الترجمة ونظريات من كولر الى نيدا وغيرهما<br /><br />Freies &Uuml;bersetzen<br />w&ouml;rtliche &Uuml;bersetzung<br />sich einpassende &Uuml;bersetzung<br />verfremdende &Uuml;bersetzung<br />adaptierende &Uuml;bersetzung<br />transferierende &Uuml;bersetzung<br />Philologische &Uuml;bersetzung<br />Instrumentelle &Uuml;bersetzung<br />dokumentarische &Uuml;bersetzung<br />retrospektiv am Ausgangstext orientiert<br />prospektiv an der Zielsituation orientiert<br />und andere<br /><br />مع أخذ الاعتبارات اللغوية والثقافية بعين الاعتبار<br /><br /></strong></font></p>

زهير سوكاح 02-17-2007 12:44 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">الأخت الكريمة أم طارق,<br />التقسيم الذي وضعته حول أشكال الترجمة مهم جدا, أكون شاكرا لك لو وضعت تحت كل نمط من تلك الأنماط شرح مختصر ومثال بسيط للتوضيح , طبعا إذا كان لديك الوقت الكافي لذلك, شاكرا لك مجهوداتك القيمة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><br />بخصوص المسألة التي ذكرت الأخت الكريمة أم إبراهيم حول طبيعة الترجمة بشكل عام , فأنا أعتقد ـ كشخص يمارس الترجمة كهواية ـ أن المترجم لديه الحرية الشبه الكاملة في ترجمة النص إلى اللغة الهدف بشرط أن ينقل المعاني كما وردت في النص الأصلي بأمانة كما </span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">ذ</span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">كرت الأخت أم طارق, وقد يضطر إلى إدخال بعض التعديلات الطفيفة, إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك, وإلا فقد يكون عمله خارج هذا السياق <span style="mso-spacerun: yes">*</span>تعسفا في حق الترجمة. <br /><br />وتحية طبية للجميع <br />زهير <br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />*</p></span></b></p><p align="right"></p>

Demerdasch 02-17-2007 02:20 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>السلام عليكم أم إبراهيم</strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>الفعل<br />meinen<br />له معانٍ متعددة منها أرى بمعنى أعني وقصد وعنى وأراد أن يقول وقال</strong></font></p><p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">Ich meine, dass du sofort gehst</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5"><font color="#ffcc00">أرى</font> أن تذهب حالاً ،<font color="#ffcc00"> أي من رأيي</font> أن تذهب حالاً</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">ولا علاقة له هنا بالمشاهدة يا غالية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><br /><br />وهنا سأسوق مجموعة من الأمثلة لمعانِ الفعل<br /><br /><br />Ich meine, dass wir*den Urlaup in Berlin machen sollten<br /><font color="#ffcc00">أعتقد</font> أنه علينا (<font color="#ffcc00">من رأيى</font>) أن نقوم بعمل الأجازة في برلين**** <br /><br />Meinen Sie wirklich, keiner h&auml;tte*es gemerkt, was wir gemacht haben*?<br />أتعتقد حقاً أنّ أحداً لما يلاحظ ما فعلناه ؟؟******<br /><br />Dieser Dichter <font color="#ff9900">meint</font>(=denkt ), dass er ein Shawky <font color="#ff9900">sei</font><br />هذا الشاعر <font color="#ffcc00">يظنّ</font> نفسه شوقي ، أو <font color="#ffcc00">يعتقد</font> بأنه مثل شوقي***<br /><br /><font color="#ffcc00">Meinst</font> du es im Ernst ?<br /><font color="#ffcc00">أتعني</font> حقاً ما تقول ؟<br /><br /><font color="#ffcc00">Meinen</font> Sie mich ?<br /><font color="#ffcc00">أتقصدني</font> بكلامك ؟؟<br /><br />Ach ! Das habe ich nie gesagt<br />لم أقلْ أبداً هذا<br />Ja ! nicht gesagt aber schon <font color="#ffcc00">gemeint*** </font>نعم لم تقلْ ولكنك <font color="#ffcc00">قصدتها </font>بالفعل<br /><br /><br />Was*<font color="#ffcc00">meinst</font> du denn damit ? = Was <font color="#ffcc00">willst</font> du damit <font color="#ffcc00">sagen</font>?****<br /><br />***ماذا <font color="#ffcc00">قصدت</font> بقولك هذا ؟؟***<br /><br />*<br /><br />Leute !* Gas geben ! Der Auftrag ist heute unbedingt zu schaffen , <font color="#ffcc00">meinte</font> der Chef<br /><br /><font color="#ffcc00">قال</font> الرئيس : أيها الناس ! عليكم بذل كلّ ما في طاقتكم*، لابد من إنجاز الطلبية اليوم<br /><br />تحيـــاتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />*</font></strong></p>

mamaibrahim 02-17-2007 04:26 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<h1><font color="#993366"><font color="#ff0000">العزيزة أم طارق</font> أشكرك لهذه المعلومات القيمة التي افدتنا بها جميعا على ما أعتقد <br />و كما يقول المثل أعطي الخباز خبزه <br />كما أني أوافق الاخ زهير بطلبه الذي تفضل به <br />التقسيم الذي وضعته *حول أشكال الترجمة* <br />و لك كل الشكر مقدما*يا عزيزتي<br /><font color="#ff0000">الاخ زهير</font> كرم منك أن*تدخل تساؤلي ضمن أهتماماتك أشكرك يا عزيزي لاجابتك على تساؤلي و اتمنى لك التوفيق فقد أخترت هواية حقيقة*صعبة <br />أما <font color="#ff0000">العزيز رامي</font> فهاهو يضعني في*الخانة الصعبة*من جديد أمام لطفه<br />أرجو أن أكون لديك*بجزء ولو صغير*من هذا التعبير الكبير</font></h1><h1><font color="#993366">يعطيك العافية لاضافاتك و عشمي دائما بك كبير أن تتحمل حشريتي من حين الى أخر<br />لكم يا اساتذة كل التقدير و الاحترام<br />محبتي</font></h1>

omtarek 02-17-2007 08:26 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
الأخ زهير والأخت ام ابراهيم، حفظكما الله،<br /><br />أرجو الاطلاع على هذا الرابط<br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1805&amp;post_id=11407#foru mpost11407">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1805&amp;post_id=11407#foru mpost11407</a>

Demerdasch 02-17-2007 11:25 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>وفي كلِّ شيءٍ ل<font color="#ff0000">هُ</font> آيةٌ*** *تدلُّ على أن<font color="#ff0000">هُ</font> الواحدُ<br />*******<font color="#ffcc00" size="3">رابعة العدوية</font>********************************************* ********************* * <br /><br />In jedem Ding liegt ein Zeichen,<br />Das darauf hinweist, dass <font color="#ff0000">E</font><font color="#ff0000">r</font>*einziger ist.<br /><font color="#ffcc00"><font size="3">Rabeah Al-adaweiyah</font></font><font color="#ffcc00">********************************** * </font></strong></font></p>


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:26 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر