Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   المنتدى الألماني German Forum (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=64)
-   -   أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=1312)

Demerdasch 03-05-2007 04:31 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Sie studierte Arabisch, <font color="#009900">nur</font> <font color="#ff9900">aus Liebe zu</font>m Islam.**<br /><br />درست العربية <font color="#ff9900">حباً في</font> الإسلام؛<font color="#009999"> ليس أكثر</font></strong></font></p>

Demerdasch 03-06-2007 05:23 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Es liegt in den menschlichen Natur, vernünftig zu denken und unvernünftig zu handeln.**<br />*** <br />إنها طبيعةٌ في البشر ( طبيعةٌ بشرية) أن نُفكِّرَ بعقلانية، لكننا نتصرّف بهمجيةّ</strong></font></p>

Demerdasch 03-06-2007 05:25 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<div style="text-align: center" align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong></strong></font></div><p style="text-align: center" align="center"><span style="font-size: 11pt; color: #004080; font-family: arial"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Versuche niemals jemanden so zu machen, wie du selbst bist. Du solltest wissen, dass einer von deiner Sorte genug ist. </strong></font></span></p><p style="text-align: center" align="center"><span style="font-size: 11pt; color: #004080; font-family: arial"><font color="#3366ff" size="5"><strong>إياك أن تحاول أن تجعلَ شخصاً مثلك.* عليك أن تعرف أنه تكفي نسخة واحدة من كلّ إنسان</strong></font></span></p>

Demerdasch 03-06-2007 05:31 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font face="Arial"><span style="font-size: 11pt; color: #004080; font-family: arial"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'times new roman'"><span style="font-size: 11pt; color: #004080; font-family: arial"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'times new roman'"><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff" size="5"><strong>Je mehr ich von den Menschen sehe, um so lieber habe ich Hunde !!!***<br />* <br />كلّما رأيتُ من البشر، كلما ازداد حبي للكلاب</strong></font></span></span></span></span></font></p>

Demerdasch 03-06-2007 05:33 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Nimm mich, wie ich bin, oder geh mir aus dem Weg!**** <br /><br />اقبلني كما أنا، وإلا فابتعد عن طريقي** <br />خذني بعيوبي، وإلا فدعني وشأني</strong></font></p>

omtarek 03-06-2007 05:48 PM

أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#0000ff" size="7">Er geht ihm auf den Leim<br />وقع في شركه</font></strong></p>

marwanqassem 03-06-2007 06:30 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
السلام عليكم
mit gleicher Muenze heimzahlen

العين بالعين والسن بالسن

die Binde fiel ihm von den Augen

زالت غشاوة عينيه

ich moechte mit dir Unter vier Augen sprechen

اريد ان اكلمك على انفراد

marwanqassem 03-06-2007 06:32 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
ist klar wie Kloßbrühe

واضح وضوح الشمس

omtarek 03-06-2007 07:19 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#000099" size="5">أهلاً وسهلاً بالأستاذ مروان قاسم في المنتدى الألماني<br />يسعدنا وجود حضرتك بيننا</font></strong></p>

marwanqassem 03-06-2007 07:32 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
بارك الله فيكم أجميعن
أشكر لطفك استاذتي وأختي الفاضلة

أتمنى ان لا تكون اضافاتي في هذا الموضوع مكررة

du kannst dich begraben lassen
لا فائدة ترجى منك , يعني بالعامية , روح ادفن نفسك بالحياة

Gottes Willen geschehen lassen
سلّم أمره لله

du hast mich im Stich gelassen
لقد تخليت عني

زهير سوكاح 03-06-2007 08:01 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: #666699; font-family: " ar-ma?="" mso-bidi-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="">بدوري أرحب بالأستاذ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #666699; font-family: " traditional="" arabic??="">مروان قاسم</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: #666699; font-family: " ar-ma?="" mso-bidi-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: #666699; font-family: " ar-ma?="" mso-bidi-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="">وأتمنى له مقاما طيبا في رحاب المنتدى الألماني<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: #666699; font-family: " ar-ma?="" mso-bidi-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="">مع تحياتي <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: #666699; font-family: " ar-ma?="" mso-bidi-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; color: #666699; font-family: " ar-ma?="" mso-bidi-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="">زهير<p></p></span></strong></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>

زهير سوكاح 03-06-2007 08:05 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">أخي رامي أضحكتنى الترجمة التي إخترتَها عن قصد <span style="mso-spacerun: yes">*</span>لـ</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">: </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">unvernünftig</span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">*</span></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">في المشاركة رقم 202 ويبدو أنها مبالغة ذاتية:<p align="right"></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="right"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="color: #3366ff; mso-ansi-language: de">Es liegt in der menschlichen Natur, vernünftig zu denken und </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="color: #ff6600; mso-ansi-language: de">unvernünftig</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="color: #3366ff; mso-ansi-language: de"> zu <br />*** handeln.**</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="color: #3366ff; mso-ansi-language: de"></span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de">*** </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de"></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إنها</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">طبيعةٌ في البشر ( طبيعةٌ بشرية) أن نُفكِّرَ بعقلانية، لكننا نتصرّف</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بهمجيةّ</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue"><p align="right"></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"></span><span lang="AR-MA"></span></span><span lang="AR-MA" style="color: blue; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">وأعتقد أنه يكفي ترجمتها بـ: لاعقلانية, وسيصل المعنى بحول الله.<p align="right"></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p align="right">*<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">وتحياتي<p align="right"></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ــــــــــــــ<p align="right"></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong><u><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ملاحظة:<p align="right"></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أرسلت لك يا رامي رسالة على الخاص, أرجو أن تطلع عليها في أقرب وقت ممكن<p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

Demerdasch 03-07-2007 06:14 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">أهلاً وسهلاً بك يا أستاذ مروان** <br />شرّفتنا بالانضمام إلى الجمعية وإلى المنتدى الألماني، فأهلاً وسهلا بك* <br /><br />أخي زهير* <br />سلامٌ عليك ورحمة الله وبركاته* <br />قرأتُ رسالتك، لكني حقاً لا أدري ماذا أفعل أو ماذا أقول** <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" />لعله لم يقصد سوءاً</font></strong></font></p>

Demerdasch 03-07-2007 06:17 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي زهير<br />بخصوص ترجمة** <br />unvernünftig* <br />قصدتُ من جهة أن أنوع في استخدام المترادفات، بدلاً من تكرار الكلمة ذاتها، ومن جهةٍ أخرى أردت وضع القاريء في قلب الحقيقة. ألا يتصرف الإنسان في عالمنا اليوم بهمجية؟؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></strong></font></p>

Demerdasch 03-07-2007 06:20 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong>كتبت في المداخلة 212** </strong><font color="#3366ff" size="5"><strong><br />Es liegt in <font color="#ff0000">den</font> menschlichen Natur, vernünftig zu denken und unvernünftig zu handeln.**<br />*** <br />إنها طبيعةٌ في البشر ( طبيعةٌ بشرية) أن نُفكِّرَ بعقلانية، لكننا نتصرّف بهمجيةّ**<br /> نبهتني الأستاذة أم طارق*إلى وجود خطأ في تصريف الأداة المظللة باللون الأحمر أعلاه. والتصحيح <br /><br />Es liegt in <font color="#ff0000">der</font> menschlichen Natur ......<br /><br /><br />عفواً خطأ مطبعي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

Demerdasch 03-07-2007 08:04 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Meine Damen und Herren ! Auf Gleis Vier f&auml;hrt die Regionalbahn(Rb) um 13:02 nach Germersheim über* Mannheim, Ludwigshafen und*Speyer. Wir bitten alle Fahrg&auml;ste, auf die Ansage am Bahnsteig zu beachten.** <br /><br /><br />سيداتي وسادتي! من رصيف أربعة ينطلق القطار المتجه إلى جرمارسهايم في تمام الساعة الواحدة ودقيقتين مروراً بــ مانهايم، لودفيجسهافن واشباير. نرجو من جميع المسافرين الانتباه من الإذاعية الداخلية على الأرصِفة.</strong></font></p>

Demerdasch 03-07-2007 08:12 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Meine Damen und Herren! Wegen des besetzten Gleises 11 müssen wir kurz stoppen. In 3 Minuten fahren wir weiter.* Wir bitten um Ihr Verst&auml;ndnis!** <br /><br />سيداتي وسادتي !* <br />بسبب انشغال رصيف أربعة علينا أن نتوقف قليلاً، وسنعاود رحلتنا بعد ثلاث دقائق. نرجو تَفَهمكم للأمر</strong></font></p>

Demerdasch 03-07-2007 08:21 AM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>N&auml;chste Station: Frankfurt Hauptbahnhof (Hbf).** Dieser Zug endet dort. Wir bitten alle Fahrg&auml;ste, auszusteigen und bedanken uns für Ihre Fahrt mit der Deutschen Bahn.* <br />Ausstieg in Fahrtrichtung links<br /><br />*Auf Wiedersehen!** <br /><br /><br />المحطة القادمة هي محطة قطارات فرانكفورت الرئيسية. وستنتهي رحلة هذا القطار هناك، لذا نرجو من كل السادة الركاب النزول ونشكركم على رحلتكم على سكك الحديد الألمانية.<br /><br />النزول من جهة اليسار تبعاً لحركة القطار<br />إلى اللقاء!</strong></font></p>

marwanqassem 03-07-2007 05:41 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
الاخوين الفاضلين
الاستاذ زهير والاستاذ دمرداش
بارك الله بكما على الترحيب والكلام الطيب


sprich , mein Gebet , meine kultische Verehrung , mein Leben
und mein Tod gelten Gott allein ,dem Herrn der Welten.
ihm darf nichts beigesellt werden, Das hat Gott mir befohlen, und ich bin der Erste , der sich ihm vollkommen hingibt
بعد اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
قل ان صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين, لا شريك له وبذلك أمرت وانا أول المسلمين

Demerdasch 03-07-2007 11:04 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="7"><strong>حصانُ طُرْوَادَة** <br /><br />Torjanisches Pferd<br /></strong></font></p>

marwanqassem 03-08-2007 03:31 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
Bei Gott , Du bist wieder bei deinem alten Gerede

تالله , انك لفي ضلالك القديم

marwanqassem 03-08-2007 03:38 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
Die Karawane zieht weiter , der Sultan hat Durst
القافلة مستمرة في السير , السلطان عطش
اغنية شعبية مشهورة يتم تردديها انثاء ايام الكرنفال.

Demerdasch 03-08-2007 03:48 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Die <font color="#993300">Hunde</font> <font color="#ff00ff">bellen</font>, aber die <font color="#ff0000">Karawane</font> zieht weiter.**** <br /><br /><font color="#993300">الكلابُ</font> <font color="#ff00ff">تعوي</font> و<font color="#ff0000">القافلةُ</font> تسير* <br /><br /><u><font color="#333366" size="4">المصدر : قاموس دُودِن للأمثال</font></u></strong> </font></p>

Demerdasch 03-08-2007 03:54 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Wann gibt's was zu essen - ich falle um vor Hunger!***** <br />متى سينتهي الطعام؟ *أكادُ أموتُ من شدةِ الجوع</strong></font></p>

Demerdasch 03-08-2007 03:57 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Ich werd' verrückt, das ist doch*Adham aus unserer Klasse! Was macht er nur in*Düsseldorf?***<br /><br />سأُجنّ، أليس هذا هو*أدهم زميلنا؟* ماذا يفعل في دُوسِلْدُورْفْ؟</strong></font></p>

Demerdasch 03-08-2007 04:02 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>قال عزيز لأمه: <font color="#ff9900">لا تجعلين من الحبّةِ قبة</font>**<br />*<br />Aziza hat seiner Mutter gesagt: <font color="#ff9900">Mach doch*keine Doktorarbeit aus der Sache</font>.* <br /><u><font size="3">الترجمة الحرفية</font></u>: <font color="#ff9900" size="4">لا تكتبين*في الأمرِ رسالةَ دكتوراة</font><br /><font size="3"><u>من رواية (الحرافيش) لـنجيب محفوظ</u></font></strong></font></p>

Demerdasch 03-08-2007 07:12 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font size="5">تصحيح* </font><strong><font color="#3366ff"><font size="5"><u>الترجمة الحرفية</u>: </font></font><font color="#ff9900" size="5">لا <u>تكتبين</u>*في الأمرِ رسالةَ دكتوراة****<br />*</font></strong><font size="5">لا تكتبي</font></p>

marwanqassem 03-09-2007 04:40 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
Ich habe die Schnauze voll

Schnauze المعنى الحرفي لها - بوز-

لكن في هذه العبارة تأتي بمعنى - لقد سئمت

marwanqassem 03-10-2007 01:39 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
Wer etwas Wichtiges zu sagen hat, macht keine langen Sätze

من لديه شي مهم ليقوله , لن يجعل جمله طويلة
( بالعربي يعني : اللي في راسه شي مهم يريد قوله , بيدخل في الموضوع مباشرة)

aber macht auch keine kurzen dummen Sätze , Ich hab keine Ahnung
... 0O frag die Mutti

ولكنه أيضا لن يجعلها قصيرة وعبيطة .

مش عارف ... أسالوا الماما.

Demerdasch 03-10-2007 02:47 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>الأخ الكريم الأستاذ مروان*** <br />سلام الله عليك ورحمته*وبركاته**<br />*أشكرك على مجهدوك ومداخلاتك، بارك الله فيك****<br />** أخي عندي سؤال، بالنِّسبة لجملة** <br /><font color="#ff9900">Ich hab keine Ahnung ... frag die Mutti</font><br />*حيث قمتَ بترجمتها كما يلي**** <br /><font color="#ff9900">مش عارف ... أسالوا <u>ال</u>ماما</font>*** <br />هل لك أن توضحَ أكثر*لي ما المقصود هنا؟* وما علاقتها بجملة* </strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>aber macht auch keine kurzen dummen S&auml;tze , <br /><br />شاكرٌ لكَ مجدداً</strong></font></p>

marwanqassem 03-10-2007 03:00 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
سلامي لك أخي الكريم الاستاذ دمرداش

لا أخفيك اني توقعت ان يوجه الي مثل هذا السؤال

الشق الثاني كتبته بعد موقف حصل منذ عدة ايام , لم أعلم وقتها هل أبكي أم اضحك .

استنتجت منه , انه وكما تقول الحكمة ,صحيح يجب الابتعاد عن الجمل الطويلة.
لكن ايضا الجمل القصيرة ليست دائما جملا ذات معنى.

اقرأ رسالتي الخاصة اخي العزيز

Demerdasch 03-10-2007 03:10 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">* <br />وصلتني رسالتك الكريمة، لكن ما زال فَهمي عن مرادِك قاصرٌ*</font></strong></p>

marwanqassem 03-11-2007 07:18 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
وجدت هذه المقولة وأحببت أن أنقلها

Wenn einem wirklich etwas am Herzen liegt,
muß man es freilassen.

Wenn es dann freiwillig zurückkommt, weiß man, daß es einem für immer gehört.
Wenn es nicht zurückkommt, hat es einem sowieso nie gehört.

والمعنى الشامل :
اذا أردت شيئا بشدة فاطلق سراحه.

فان عاد اليك فهو ملك لك للأبد.

وان لم يعد اليك فهو لم يكن لك اصلا .

omtarek 03-11-2007 08:51 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 
<p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>Not bricht Eisen<br />الضرورات تبيح المحظورات</strong></font></p>

omtarek 03-12-2007 07:34 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 03-12-2007 10:52 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 03-12-2007 10:57 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 03-12-2007 11:01 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 03-12-2007 11:06 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 

Demerdasch 03-12-2007 11:16 PM

_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
 


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:51 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر