![]() |
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Es ist dem Anwalt gelungen, eine Lücke im Gesetz zu finden.* <br />تمكن المحامي من إيجاد ثغرةٍ في القانون.* </font></strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Das macht die Suppe auch* nicht fett.* <br />الترجمة الحرفية: هذا لا يجعل الحساءَ دسماً. <br /><br />والمعنى: هذا لا يسد رمقاً ولا يروي عطشاً / لا يثمن ولا يغني من*جوع**<br /><br /><font color="#ff9900" size="3">*(ugs.) استعمال عامي</font> <br /><br />مثال: </strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">*Du redest die ganze Zeit über dein Geld, das du uns gegeben hast. Das kannst du ruhig wieder haben, weil das die Suppe auch nicht fett macht.* <br />إنك تتحدث طوال الوقت عن مالك الذي أعطيتنا إياه. خذه، فهذا لا يكفي لعمل أي شيء.* </font></strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Er ist mit leeren Händen zurück*gekommen.* <br />الترجمة الحرفية:*رجع بيدين فارغتين.* <br />المعنى: رجع بخفي حنين </strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">أمثال من العامية المصرية: </font><br /><br />إيده ماسْكَةْ**<br />* Er ist geizig.** <br /><br /><br />يا سيدي إيدي على كتفك!****<br />* Ich bin dabei!* Oder: Ich mache mit!*<br />*<br /><br />حطيت إيدك على الجرح* <br />Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.* <br /><br /><br />لما تبقى تقف على دماغك / لما تبقى تطول السما بإيديك.* <br />Nie im Leben!* Oder:* Niemals!**<br />* <br /><br />من يد ما نعدمها*/ تسلم الأيادي* <br />Mögest du uns immer erhalten bleiben.**<br /><br />*<br />يحط إيده على الجرح يطيب* <br />Er ist eine liebenswerte Person* <br /><br /><br />عِدِم الجلد والسقط (خسر كل شيء).* <br />Er hat alles verloren*<br /><br />*<br />أقطع دراعي لو ......*/ ابقى قابلني* <br />Bei meiner Ehre / Ich fresse dann einen Besen,*wenn ......*<br /><br />*<br />رجله والقبر*<br />Er ist todkrank.**<br /><br />*<br />هيعملها ورجلك فوق رقبته**<br />Er ist gezwungen, zu tun, was du willst.**<br /><br /><br />روحها حلوة**<br />Sie hat einen guten Charakter***<br /><br /><br />قال للأعورفي عينه:*يا أعور***<br />Er sagte die Wahrheit direkt*ins Gesicht.**<br /><br />*<br />ولك عيان كمان تتكلم؟* <br />Du wagst es tatsächlich noch?!*<br />*<br /><br /><font color="#ff9900">المصدر: <br />Kotb, Sirgun: Körperteilbezogene Phraseologismen im Ägyptisch-Arabischen, Reichert Verlag Wiesbaden 2002 <br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1710&start=60">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1710&start=60</a></font></strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>Ich behaupte nicht zuviel, wenn ich sage, <font color="#ff0000">die</font>*<font color="#ff0000">Situation</font> <font color="#ff0000">sehr</font> <font color="#ff0000">schlecht</font> <font color="#ff0000">geworden</font> <font color="#ff0000">ist</font><font color="#ff0000">.</font> <br /><br />لا أغلو إذا قلتُ بأن الموقف أصبح سيئاً للغاية. <br />warum ist dieser Satz(</strong><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>*<font color="#ff0000">die</font>*<font color="#ff0000">Situation</font> <font color="#ff0000">sehr</font> <font color="#ff0000">schlecht</font> <font color="#ff0000">geworden</font> <font color="#ff0000">ist</font>.. )kein Hauptsatz?<br />Also warum hast du diesen Satz als Nebensatz geschrieben?</strong><span lang="DE" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de"><font color="#3366ff">Danke<p></p></font></span></font></font></font></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p dir="ltr" align="left"><font color="#3366ff" size="4"><strong>Liebe Doa'a,* <br /><br />aus Versehen habe ich diesen Satz ohne ,,<font color="#ff9900">dass</font>'' veröffentlicht. Ich wollte eigentlich sagen: Ich behaupte nicht zuviel, wenn ich sage, dass die Situation sehr schlecht geworden ist.**<br />*<br />Danke für deine Anmerkung :-)* <br />Bis dann</strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="4"><strong>تعجب الضيف الأمريكي عندما قال له*صديقه العربي: لا تشغل بالك،*بإمكاني دائماً أن أنام على الأرض. <br />Der amerikanische Gast wunderte sich, als*ihm sein arabischer Freund sagte: Keine Sorge, ich kann jederzeit auf dem Boden schlafen.**<br />*<br /><br />قال الأمريكي: هل تعني أنك ستنام على الأرض، بينما أنا سأنام على سريرك؟! <br />Der Amerikaner: Meinst du, dass du auf dem Boden schläfst, während ich auf deinem Bett schlafe?!*<br />*<br />قال المُضيف: نعم! <br />Der Gastgeber: Ja! <br /><br />قال الضيف: لكن، ليس عليك أن تفعل ذلك! <br />Der*Gast sagte: Das musst du aber nicht machen. <br /><br />فابتسم العربي وقال: بل عليّ أن أفعل ذلك<br />Da erwiderte*der Araber*lächelnd: Doch, schon! </strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
Viele leute Studieren Übersetzen aus Liebe zu ihm
Hallo, ich würde sagen viele Leute studieren Übersetzung aus Libe zu ihr. klingt doch besser oder? Weiter so! Beste Grüße!! Arina |
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="left"><font color="#3366ff" size="4"><br />Liebe Arina, <br /><br />es besteht ein großer Unterschied in der Bedeutung*zwischen den Wörtern ,,Übersetzung'' und ,,Übersetzen. Das erste bezeichnet die Funktion selbst, z.B. </font><span style="font-size: 12pt; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: de"><font size="4"><font color="#3366ff">Wir müssen endlich mit der Übersetzung des Textes anfangen? Man kann aber nicht sagen: mit dem Übersetzen. Das Wort ,,Übersetzen'' bezeichnet aber das Fachstudium, also: Er studiert Übersetzen und Dolmetschen in Leibzig. Und nicht: Übersetzung! Da sind ein paar Beispiele: <br /><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: de">-Fachbereich f</span></font></font><span style="font-size: 12pt; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: de"><font color="#3366ff" size="4">ür Übersetzen und Dolmetschen in Germersheim** <br />-</font><span style="font-size: 12pt; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: de"><font color="#3366ff" size="4">Ich muss die Übersetzung des Textes*noch überarbeiten</font><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#3366ff" size="4">** <br />-</font><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff" size="4">Der heilige Qur’an und die Übersetzung seiner Bedeutung in die deutsche Sprache</font><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#3366ff" size="4">***** </font></span></span><font color="#3366ff" size="4">Die Übersetzung der Bibel*von Martin Luther****<br /><br />Grüße!*<br /><br />*</font><p align="left"><font color="#3366ff" size="4"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">عزيزتي إرينا، <p align="left"></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">أهلاً ومرحباً بك! <p align="left"></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p align="left"><font color="#3366ff" size="4"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg">هناك فرق في الألمانية بين كلمة </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Übersetzung </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">**</span>و </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Übersetzen </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span>.<span style="mso-spacerun: yes">* </span>الأولى تدل على العملية ذاتها أو الحدث ذاته </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">dieFunktion</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span>، كقولك: </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Wir müssen endlich mit der Übersetzung des Textes anfangen?<span style="mso-spacerun: yes">* </span></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">**</span>آن الأوان لأن نبدأ في ترجمة النص<span style="mso-spacerun: yes">* </span>ولا يمكنني أن أقول:</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-EG" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="ltr"></span>*** </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Wir müssen endlich mit dem Übersetzen des Textes anfangen </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span>.<span style="mso-spacerun: yes">****<br />*</span>أما </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Übersetzen </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">**</span>فهي الفعل والتخصص:** </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">Er studiert </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Übersetzen und Dolmetschen</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">* </span>يدرس الترجمة التحريرية والفورية. ولا يقال:* </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-eg">Er studiert Übersetzung</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">** </span>وإليك أمثلة<span style="mso-spacerun: yes">* </span>متنوعة: <p align="left"></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font size="4"><font color="#3366ff"><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">Fachbereich f</span><span style="mso-bidi-language: ar-eg">ür Übersetzen und Dolmetschen in Germersheim* <br /><span lang="AR-EG" dir="rtl">كلية الترجمة التحريرية والفورية <p align="left"></p></span></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">Ich muss die Übersetzung noch überarbeiten<span style="mso-spacerun: yes">******** </span><span lang="AR-EG" dir="rtl">ما زال عليّ تعديل الترجمة. <p align="left"></p></span></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">Der*edle Qur’an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache<span style="mso-spacerun: yes">***** </span></font></font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="4"><font color="#3366ff">القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الألمانية <p align="left"></p></font></font></span></p><p align="left"><font color="#3366ff" size="4">Die Übersetzung der Bibel*von Martin Luther*****<br />*ترجمة*الإنجيل لمارتن لوتر أو ترجمة لوتر للإنجيل*<br /><br />والله أعلم!*<br />*</font></p><p align="left"><font color="#3366ff" size="4">**** </font></p></span></span></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Kostet es, wie es wolle** <br />مهما تكن التكاليف</strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>Ihm bat sich endlich die Gelegenheit, Palästina zu besuchen.* <br />أخيراً أتيحت له الفرصة لزيارة فلسطين</strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p><font size="4">Vielen Dank Rami für deine Antwort!<br />An der Uni habe ich nur Übersetzungskurse, deshalb ist mir dieser Unterrschied nicht bekannt.....Ich studiere Romanistik mit Schwerpukt Französisch*im Hauptfach, Islamwissenschaften im 1 Nebenfach sowie Slavistik mit Schwerpunkt Polnisch im 2 Nebenfach!</font></p><p><font size="4">Achtung mein Vorname wird mit <strong>أ geschrieben und nicht mit إ<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p><p><strong><font size="4">Weißt du vieleicht wie man vereidigter Übersetzer wird?</font></strong></p><p><strong><font size="4">Beste Grüße!</font></strong></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5"><font color="#993300"><u>blaues Auge</u>Er ist mit einem blauen Auge davongekommen.<br />نجا لحسنِ حظهِ بقليلٍ من الضرر<br /><br /><u>linker Fu</u></font></font><span style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="5"><font color="#993300"><u>ß</u>Er ist heute mit dem linken Fu</font></font><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font color="#993300" size="5">ß aufgestanden.<br />مِزاجُه اليوم غير معتدل<br />عَكِر المِزاج, متبرم</font></span></span></span></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font color="#000099"><font size="4"><span lang="DE" style="mso-ansi-language: de">Die Hoffnung treibt die Menschen jeden Tag zu neuem Schaffen an.</span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="DE" style="mso-ansi-language: de"><font size="3"><font color="#000099"><font color="#ff6600" size="2">*(Altägyptische Weisheit)</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font color="#000099"><font size="4"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg">الأمل يدفع الإنسان في كل يوم للإنجاز الجديد.</span><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#ff6600" size="2">حكمة مصريه قديمة<br />*</font></span><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></p><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p></font></font></span></p><p></p><p></p></span></font></font></p><p></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="2"><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: de">من كتاب</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="color: red; mso-ansi-language: de">المربي والبستاني</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>*</span></strong></font><b><span lang="DE" dir="ltr" style="color: red; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><br /><font size="2"><strong>Der Erzieher, ein Gärtner!**</strong><br /><strong>.أ**</strong></font></span></b><font size="2"><strong><span lang="AR-EG" style="color: red; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg">د. محمد أحمد منصور</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-EG" dir="ltr" style="color: #003366; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="DE" dir="ltr" style="color: #003366; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></b></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<font color="#3366ff" size="5"><strong><font color="#ff0000">ل</font>لإنجاز <font color="#ff0000">ال</font>جديد</strong></font>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /><br /></font><font color="#000099"><br /><font size="5">الأمل يدفع الإنسان لإنجاز جديد في كل يوم.<br /><br /><br />geht das oder.....?<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="4"><strong>Das geht, ja. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#993300"><font size="4"><u>Hand und Fu</u><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><u>ß haben<br /></u>Sinn haben=<br />ذو مغزى<br /><br />.Dieser Vorschlag hat Hand und Fu<span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us">ß.</span><br />إنه لاقتراح وجيه/معقول/مقبول*</span></font></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p><font color="#993300"><font size="4">,Lieber Bruder Rami<br /><br /><font size="4">!Vielen Dank f</font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4">ür deine Erkl</font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4">ärung der Unterscheidung zwischen den W</font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4">örtern </font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4"><em>Übersetzung</em> und </font><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us"><font size="4"><em>Übersetzen</em>:Aber der folgende Satz hat mich wieder verwirrt</font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><font color="#3366ff"><font size="4"><font color="#3366ff"><b><span dir="ltr" style="color: #993300"><font color="#3366ff">Übersetzen fängt an, wo das Wörterbuch aufhört.* </font></span><span lang="AR-EG" style="color: #993300"><font color="#3366ff">تبدأ الترجمة حيث انتهى دور</font> <font color="#3366ff">القاموس</font></span></b><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #993300"><span dir="ltr"></span><font color="#3366ff"><font color="#3366ff">.</font> </font></span></b><span dir="ltr" style="color: #993300"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="color: #993300"><p><font size="4">*</font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"><span lang="AR-EG" style="color: #993300">أرسلت</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-EG" dir="ltr" style="color: #993300"><span dir="ltr"></span> </span></font><span lang="AR-EG" style="color: #993300"><font size="4">بتاريخ: 11/15 <br /><br /></font></span></p><p align="center"><font size="4">?Das Wort <em><span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us">Ü</span>bersetzen</em> bezeichnet hier die Funktion selbst, nicht wahr<br /><br />!Gru<span style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-language: en-us">ß</span></font></p></span></span></span></span></span></font></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><font size="5"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de">Die Genosse</span><span lang="IT" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: it">n</span></font><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5"> des Propheten Muhammad.</font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">الصحابة<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5">Genosse des Propheten Muhammad.</font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">صحابي<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5">Wundercharakter des Koran.</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><font size="5"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">إعجاز القران</font></span><span lang="IT" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: it; mso-bidi-language: ar-eg"><p></p></span></font></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="IT" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: it; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">Public Relation.</font><p><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><font size="5">العلاقات العامة</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-ansi-language: de"><font size="5">diplomatische <span style="mso-spacerun: yes">*</span>Beziehungen.</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">علاقات دبلوماسية</font><p align="center"><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #333399; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-language: en-us"><font size="5">Handelsbeziehungen.</font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center; tab-stops: 216.0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">علاقات تجارية<p></p></font></span></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p></span></p></span></p><p></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="4"><font color="#993300"><u>ihm auf die Finger sehen(schauen) = ihn kontrolieren<br /><br /></u>.Man muß ihm auf die Finger sehen</font></font></p><p align="center"><font color="#993300" size="4">لا بد أن يُراقَب</font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
الأ خت دعاء
الترجمة الدينية من أصعب التراجم على الإطلاق، ذلك لأنها كلام الله عز و جل و أنبياءه، و لأن اللغة الهدف قد لا تقوى على استيعاب الكلمة الدينية بكافة مدلولاتها، لذا علينا توخي الحذر عند ترجمة مثل هذه المصطلحات الدينية. لكن بعون الله سنتغلب عليها و لو بعض الشيء. فلذلك استسمحك بتقديم مقترحاتي Die Genossen des Propheten Muhammad الصحابة Genosse des Propheten Muhammad. صحابي Wundercharakter des Koran. إعجاز القران Genosse> j-d., der mit einem andern die Nutznießung von etw. gemeinsam hat, abgeleitet von genießen 1. (veraltend) Kamerad; Begleiter, Gefährte: sie suchten noch einen -n für die Reise. 2. Anhänger der gleichen linksgerichteten politischen Weltanschauung; (bes. als Anrede für einen Parteifreund): der Antrag des -n [Müller] wurde angenommen; wir bedauern Genosse[n] Meiers Austritt aus der Partei. 3. (Wirtsch. veraltend) Mitglied einer Genossenschaft. Wundercharakterليست إعجاز بل تعني معجزة : Die Gefährten des Propheten Muhammad الصحابة Unnachahmlichkeit des Koran. إعجاز القران [size=xx-large]والله ولي التوفيق[/size] :hammer: :idea: :idea: |
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أهلاً وسهلاً يا ضيف الله!* <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="4"><font color="#993300"><u>auf Schritt und Tritt<br /></u>في كل روحةٍ وغدوة<br /><br />Er folgt ihm auf Schritt und Tritt.<br /><br />يتبعه كظله</font></font></p>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<font color="#3366ff" size="5"><strong>أخي ضيف الله،*<br />*<br />إن كلمة "مُعْجِز" لها معنيان:* unnachheimlich و <font color="#ff0000">Wundercharakter</font> habend <br />أرجو مراجعة قاموس لانجنشايت عربي-ألماني*لـ كروبفيتش* صفحة 475 <br /><br />ولو جعلت كلمة Wundercharkter des Qur'an في جوجل، لحصلت على نتائج كثيرة تعني إعجاز: <br /><a href="http://www.google.de/search?hl=de&q=Wundercharakter+des+quraan& meta">http://www.google.de/search?hl=de&q=Wundercharakter+des+quraan& meta</a>= <br /><br />والله أعلم! </strong></font>
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
|
جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:37 AM. |
Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
تعريب »
حلم عابر