Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية (http://www.atinternational.org/forums/index.php)
-   الترجمة الدينية Religious Translation (http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=47)
-   -   إشكالية ترجمة لفظ (عذاب يوم أليم) سورة هود 26 وسورة الزخرف 65 (http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=14373)

محمد آل الأشرف 04-22-2021 03:54 AM

إشكالية ترجمة لفظ (عذاب يوم أليم) سورة هود 26 وسورة الزخرف 65
 
إشكالية ترجمة لفظ (عذاب يوم أليم) سورة هود 26 وسورة الزخرف 65

هل يترجم اللفظ بنسبة الإيلام إلى اليوم؟
وهو المعنى الذي أطبقت عليه الترجمات أو كادت، إذ عبرت بقولها:
on a painful day
of a painful day
وتلك ترجمة حرفية في الإنقليزية وعدد من اللغات غيرها مربكة للقارئ.

أم يترجم اللفظ بنسبة الإيلام إلى العذاب؟

والصواب هو أن الإيلام المذكور في الآيتين نسبة إلى العذاب وليس نسبة إلى اليوم، وإنما جاء منسوبا إلى اليوم من باب المجاز، لأن العذاب واقع فيه، فنقول:
on a day of an agonizing torment

ahmed_allaithy 04-22-2021 11:05 AM

وماذا عن عذاب يوم عظيم؟
أليس العذاب عظيمًا واليوم كذلك؟
وماذا عن قوله تعالى )إني أخاف عليكم عذابَ يومٍ أليمٍ( بنصب عذاب وجر أليم، عند من لا يقول بالجر بالجوار؟
أليس العذاب أليمًا، واليوم نفسه أليم بما فيه من أهوال، فيكون وصف اليوم بالألم أبلغ في تمكِّن الألم وملازمته؟ ولعل نسبة الأيلام لليوم -إضافة لما سبق- أن هذا من باب أنه يوم مؤلم وما بعده من عذاب أشد إيلامًا، ولم يذكر مدى إيلام العذاب لعِظمه مقارنة بيوم الحساب نفسه.
كذلك يسوغ في العربية أن نقول "ليل نائم" كما ذكر الطبري في نسبة الإيلام لليوم، إذا قال هو يوم أليم بعذابه.
أما في الإنجليزية فيصح -قولًا واحدًا- أن نقول Sleepless night والليل والليلة لا يسوغ وصفهما بنوم ولا سهر على الحقيقة، ويعني هذا أن نسبة الألم لليوم ليست مربكة لأحد، لا في العربية ولا في الإنجليزية.
وعليه فليست نسبة الإيلام لليوم من باب المجاز بحيث يكون من غير الصواب نسبته لليوم، بل كلاهما سائغ.

محمد آل الأشرف 04-22-2021 01:39 PM

قال الطبري رحمه الله:
وقوله تعالى: { إنّـي أخافُ عَلَـيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ ألِـيـم } يقول: إنـي أيها القوْم إن لـم تَـخُصُّوا الله بـالعبـادة وتفردوه بـالتوحيد وتـخـلعوا ما دونه من الأنداد والأوثان، أخاف علـيكم من الله عذاب يوم مؤلـم عقابُه وعذابه لـمن عذّب فـيه. وجعل الألـيـم من صفة الـيوم وهو من صفة العذاب، إذ كان العذاب فـيه كما قـيـل:{ وَجَعَلَ اللَّـيْـلَ سَكَناً } وإنـما السَّكن من صفة ما سكن فـيه دون اللـيـل.

محمد آل الأشرف 04-22-2021 01:41 PM

قال الزمخشري رحمه الله:
وصف اليوم بأليم من الإسناد المجازي لوقوع الألم فيه. فإن قلت فإذا وصف به العذاب؟ قلت مجازي مثله، لأنّ الأليم في الحقيقة هو المعذب، ونظيرهما قولك نهارك صائم، وجدّ جدّه.

محمد آل الأشرف 04-22-2021 01:43 PM

قال ابن كثير:
أي إن استمررتم على ما أنتم عليه، عذبكم الله عذاباً أليماً موجعاً شاقاً في الدار الآخرة.

محمد آل الأشرف 04-22-2021 01:48 PM

قال السمين الحلبي رحمه الله:
قوله: { أَلِيمٍ } إسناد الألم إلى اليوم مجازٌ لوقوعه فيه لا به، وقال الزمخشري: " فإذا وُصِفَ به العذابُ قلت: مجازٌ مثلُه؛ لأنَّ الأليمَ في الحقيقة هو المعذِّب، فنظيرها قولك: نهارك صائم ". قال الشيخ: " وهذا على أن يكون " أليم " صفةُ مبالغةٍ وهو مَنْ كَثُرَ ألمه، وإن كان أليم بمعنى مُؤْلم فنسبتُه لليوم مجازٌ وللعذاب حقيقة ".

محمد آل الأشرف 04-22-2021 01:58 PM

وأرى أستاذنا الفاضل أن الترجمة ب a painful day ترجمة مربكة، وقياسك على جواز قول a sleepless night هو قياس مع الفارق، فذكر اليوم في الآية جاء مبهما!

محمد آل الأشرف 05-04-2021 11:00 AM

وأرى أنه مما يصح قياسك عليه يادكتور أحمد يناسب في قوله تعالى: (وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَظ°ذَا يَوْمٌ عَصِيب) لأن عصيب هنا وصف لوقع ذلك اليوم على لوط ومن آمن معه الذين نجوا وكذلك على قومه الذين نزل بهم عذاب الله، فجاز أن تترجم إلى الإنقليزية ب:
This is a woeful day

محمد آل الأشرف 05-04-2021 04:53 PM

تصحيح الآية: ( .. هذا يوم عصيب)


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:46 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر