عرض مشاركة واحدة
  #5  
قديم 11-02-2013, 12:42 PM
الصورة الرمزية د. بدر عبدالله
د. بدر عبدالله د. بدر عبدالله غير متواجد حالياً
د. بدر عبدالله
 
تاريخ التسجيل: Oct 2013
الدولة: السعودية
المشاركات: 19
افتراضي

اخي الدكتور احمد ، اسعد الله أوقاتك بكل خير

اسعدني تعقيبك الجميل و المثري ، فالعلم لا يتطور الا بمثل هذه النقاشات الرصينة ، فبارك الله فيك و في جهودك .

اود ، حفظك الباري ، أن أعلق على ماذكرته من أن "النتيجة جمعه بين معان قصدها الخيام، ومعان أخرى قصدها رامي، بل ومعان ثالثة اضطرته إليها الضرورة الشعرية" هنا بالتحديد وجه الاعتراض : فالشاعر عندما يمارس الترجمة فانه ، كما ذكر في المقال ، يخلع عباءة المترجم ويرتدي عباءة المؤلف وذلك بسبب طبيعة الشاعر المتمردة التواقة إلى التحليق! وبالرجوع الى ماذكرته من ان رامي جمع في ترجمته معان قصدها الخيام و معان قصدها رامي و معان الجئته اليها الضرورة الشعرية ، أي أننا أمام نص "هجين" لا يشبه المصدر الا في بعض أجزائه! اذن بالمحصلة :لم يتبقى من النص الاصلي الا النزر اليسير ، ويكون المتلقي قد قرأ كثيرا من رامي و قليل من الخيام ، وهذا يتعارض مع أهم سمة للترجمة وهي انها أداة للمعرفة.
رد مع اقتباس