أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • studentin
    عضو منتسب
    • Jul 2007
    • 289

    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

    السلام عليكم ورحمه الله
    انا عضو جديد بالنتدي اود بداية ان اشكركم كثير ا علي هذا المنتدي الرائع والبمفيد جدا وشكرا باخ رامي علي مجهودك الرائع في هذا المنتدي لقد انتبهت الي انك تقوم بترجمه بعض الايات والاحاديث البنيويه الشريفه وهذا جهد رائع ولكن هل من فضلك ان تذكر المصادر التي ترجمت منها تلك الايات ولاحاديث :-)

    تعليق

    • studentin
      عضو منتسب
      • Jul 2007
      • 289

      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

      السلام عليكم
      بالنسبه لترجمه لفظ الجاهليه بكلمة vorislam او كلمه Unwissenheit
      فانا اوفق الراي مع الاخ زهير بان ترجمتها يجب ان تكون Unwissenheitالان كما هو معروف ان اصعب درجات الترجمه تكمن في التراجم الدينيه ولذلك يجب علي المترجم ا اذا ترجم نص ديني ان يتحري الدقه في اختيار اللفظ المناسب الذي يحمل نفس المعني المقصود من الكلام
      اما كلمه Vorislam تعطي ايحاءا اكثر الي الفتره ماقبل الاسلام وتستخدم في الحقب الزمانيه اعتقد انا هذا اللفظ يستعمل اكثر عند ترجمه اشياء تاريخيه متعلقه بالزمن
      اما كلمت Unwissenheit اعتقد انها اقوي ولها اثر في النفس اقوي عند سماعها حيث انها تصيب الهدف تماما دون احتمال لوجود معني اخر Nebenbedeutung
      وما هذا الا تعبيرا عن راي الشخصي تجاه تلك المساله وارجو الافاده والتوضيح اذا كنت لم افهم جيدا 00000 تحياتي

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

        <br /><font color="#3366ff" size="4"><strong>السلام عليكم ورحمة الله  <br />أولاً اسمحي لي أن أرحب بكِ بيننا وأدعو الله أن ينفعنا وينفعكم.  <br />ثانياً: بالنسبة لترجمة (<font color="#ff0000">معاني</font>)  الآيات فأنا دائماً أذكر المصدر وهو ترجمة معاني القرآن الكريم لدكتور نديم إلياس، طبعة الملك فهد.  <br />ثالثاً: بالنسبة للأحاديث فأنا ليس عندي مصدر معين لأن هذه الأحاديث تُرسل لي عن طريق البريد الإليكتروني من أصدقاء مسلمين وُلدوا في ألمانيا. فأقوم بالبحث عن الحديث العربي وأعدل بعض الأشياء في النص الألماني لأني لاحظت أن بعضهم يستخلص الحكمة فقط من الحديث.  ولذلك لم يمكنني أن أذكر أسماء الأصدقاء على أنها مصدر. <br />رابعاً: أقوم بترجمة  الحكم والأقوال لبعض الصحابة رضوان الله عليهم كما هو الحال في مقولة علي بن أبي طالب (رضي الله عنه)، وفي حالة نقلها من أي مصدر فإنني أذكره أيضاً.   <br /><br /><br />أهلاً بك بيننا مجدداً  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />  </strong></font>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • studentin
          عضو منتسب
          • Jul 2007
          • 289

          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

          السلام عليكم اخي الفاضل
          اشكراك اولا علي ترحيبك وعلي ردودك السريعه
          اردت فقط ان اعرف المصادر التي تستخدمهالآ ري هل يمكني الحصول عليها حتي اطلع عليها
          اما بالنسبه لترجمه معاني القران فانا اسمع كثيرا عن ترجمه عبد الله الصامت تلك الترجمه التي قام دكتور نديم الياس بتنقيحها واود كثيرا ان اقتنيها لدي ولكني لااعرف اذا كانت متاحه لدينا ام لا لان ما لدينا بجامعه الازهر هي ترجمه عادل خوري فهي متوفره بشده0000 وعلي ايه حال لك جزيل الشكر
          ثانيا اود ان اسمع تعليقك علي الكلمتين المستخدمتين في ترجمه كلمه الجاهليه
          مشكورررررررررررررررررر

          تعليق

          • Farouq_Mawasi
            Senior Member
            • May 2006
            • 310

            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

            <p align="right"><font color="#0000ff" size="4"><font color="#009900" size="5"><strong>تحياتي لكم أحبتي</strong></font> : </font></p><p align="right"><font color="#0000ff" size="4">أعارض الطالبة التي ارتأت لترجمة  لفظة ( الجاهلية ) <br /><u>  Unwissenheit</u><br />والسبب أن معنى الجاهلية هو نقيض الحلم وسعة الصدر والاحتمال ، ولم يكن بسبب جهلهم . فأي جهل كانوا فيه ؟ <br />جهلوا الله ؟ <br />لا ، فوالد النبي محمد رسولنا الكريم هو عبد الله  ، وقد عبدوا الأصنام لتقربهم إلى الله زلفى .<br /><br />الترجمة المقبولة عالميًا هي : <br /><u>Vorislam </u></font><br /><font style="background-color: #99ccff" color="#660000" size="5"><strong><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />وتحيــــة فاروقيــــــــــــــــــــــــــة</strong></font></p>
            أ. د/ فاروق مواسي

            تعليق

            • زهير سوكاح
              مجلس الإدارة
              • Nov 2006
              • 795

              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt"><br />السلام عليكم ورحمة الله،</span></strong><span lang="AR-SA"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt">كلمة الجاهلية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>في النصوص القرآنية والنبوية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لها معناً محدد، وهو المذهب والطريقة التي تضاد وتقابل منهج الحياة في الإسلام</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><span dir="ltr"></span>.</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><u><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">وتترجم كلمة الجهل ومشتقاتها مثل، جاهلية أو جاهلون من النصين القرآني والنبوي إلى الألمانية ـ حسب السياق ـ إلى:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de">Dschahiliya</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>كمقابل للجاهلية <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">Unwissende</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Die</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>كمقابل للجاهلون (ج الجاهل)</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">وهذه بعض الأمثلة من إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم المعتمدة:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><u><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">"أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt"> </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><span dir="ltr"></span> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span><span class="qurandata"><span lang="AR-SA">سورة المائدة</span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">ـ 50<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>"Wünschen sie etwa die Richtlinien der <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">Dschahiliya</span>? Und wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, das fest im Glauben ist?" </span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">ًوَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">الْأُولَى وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>"</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span class="qurandata"><span lang="AR-SA">سورة الأحزاب</span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> 33 <span style="mso-spacerun: yes"> </span><u><p></p></u></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><u><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span>"</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Und bleibt in euren H&auml;usern und prunkt nicht wie in den Zeiten der <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">Dschahiliya</span> und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will nur jegliches &Uuml;bel von euch verschwinden lassen, ihr Leute des Hauses, und euch stets in vollkommener Weise rein halten."</span></strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span>"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ"</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span> </span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">سورة الأنعام<span style="mso-spacerun: yes">  </span>35</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><u><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>"Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist - nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen zu bringen (, dann magst du es tun). W&auml;re es Allahs Wille, Er h&auml;tte sie gewi&szlig; auf dem rechten Weg zusammengeführt. </span></strong><strong><span dir="ltr">So sei nicht einer der <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow">Unwissenden</span>"</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><u><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><u><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><span style="text-decoration: none"></span></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><br />أما عن كلمة </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">Vorislam</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ـ </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>فكما ذكرتُ سابقاً ـ فلا يمكن استعمالها في الترجمة الدينية كمقابل لكلمة جاهلية <u>بالمعنى <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الذي وردت <span style="mso-spacerun: yes"> </span>فيه في القرآن الكريم والسنة النبوية</u>، لكنها بالمقابل تُستعمل في الدراسات والكتابات التاريخية أو ذات الطابع التاريخي، لوصف حقبة تاريخية معينة، وهي فترة ما قبل ظهور الإسلام (كحدث تاريخي).</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">مع تحياتي...</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">زهير <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p align="right"></p>

              تعليق

              • studentin
                عضو منتسب
                • Jul 2007
                • 289

                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                السلام عليكم
                انا اؤيد راي الاستاذ زهير في هذه الترجمه وارتضي كلمه Unwissenheit
                اكثر من كلمه Vorislam
                ويجب ان نقر بان ليس كل ما هو مقبولا عالميا يكون بالضروره مقبولا لدينا
                تحياتي

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                  <p align="center"><font size="4">أخي زهير، <br />حيّاك الله! <br />هل لي أن أسألك لمن هذه الترجمة؟  <br /><br /><br /><br />Liber Bruder Zuhair, <br />Grü&szlig; dich! <br />Vielleicht darf ich dich fragen, von wem diese &Uuml;bersetzung ist? <br /> </font></p>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    مجلس الإدارة
                    • Nov 2006
                    • 795

                    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><br /><br />مرحباً أخي رامي، هل تقصد الترجمات الألمانية الثلاث؟</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">قام بها المستشرق الشهير <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ماكس فون هيننغ <span style="mso-spacerun: yes"> </span>1848ـ 1892 <span style="mso-spacerun: yes"> </span>(غير مسلم) وقام بتعديلها ومراجعتها بشكل شبه جذري تقريباً <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الدكتور الرائع مراد هوفمان، <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ويعتمدها المركز الإسلامي في آخن، وتعد أحسن ترجمة الألمانية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>للمعاني القرآن الكريم ـ على الأقل إلى حد الساعة ـ <span style="mso-spacerun: yes"> </span>برأي جل أصحاب الاختصاص</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">إن شئت أرسلت لك عبر البريد الألكتروني هذه الترجمة الكاملة ! <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أرجو أن أكون قد أجبت على سؤالك..<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                      <p align="right"><strong><font size="5">سأكونُ شاكراً لو فعلت يا زهير</font></strong></p>
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • زهير سوكاح
                        مجلس الإدارة
                        • Nov 2006
                        • 795

                        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                        <b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><br /><font color="#0000ff">عزيزي رامي <p></p></font></p></span></b><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#0000ff">أرسلتها لك.. <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أرجو أن تفيدك!<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></b></p><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></font></span></b></p><p align="center"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><font color="#0000ff">وتصبح على خير...</font></span></b></p></span></b>

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                          <font size="4"><strong>شكراً أخي زهير!  <br /><br />بارك الله فيك</strong></font>
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • studentin
                            عضو منتسب
                            • Jul 2007
                            • 289

                            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                            من حام حول الحمي يوشك ان يقع فيه
                            Wer sich in Gefar begibt, kommt darin um

                            من يتوكل علي الله فهو حسبه
                            Wer Gott vertraut,hat wohl gebaut.

                            ما كان اوله بسم الله حمدت عقباه
                            Mit Gott fang an, mit Gott h&ouml;r auf, das ist der sch&ouml;neste Lebenslauf.
                            عصفور في اليد خير من عشره علي الشجر
                            Ein Vogel in der Hand ist besser als Zehn auf dem Dach.

                            صنعه في اليد امان من الفقر
                            Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein.

                            Mit den besten islamischen Grü&szlig;en

                            تعليق

                            • abou-marwan
                              عضو منتسب
                              • Mar 2007
                              • 54

                              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                              <br /><font size="4">Verehrte Studentin,<br /><br />lass mich einige kritische Anmerkungen über deine &#220;bersetzung machen. Der erste Satz<br /> <font color="#0000ff">من حام حول الحمي يوشك ان يقع فيه</font><br />würde ich auf keinen Fall wie bereits angegeben übersetzen. Die von dir zitierte &#220;bertragung ist zu frei und trifft nicht die Aussage des arabischen Originals. Ich würde eher den besagten Satz etwa wie folgt übersetzen:<br /><font color="#0000ff">„Wer sich nah an der Grenze herumtreibt, riskiert den unerlaubten Grenzübertritt“.</font><br /></font><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">مع تحياتى الخالصة</font><br /></strong><br /><br />

                              تعليق

                              • Demerdasch
                                مترجم
                                • Nov 2006
                                • 2017

                                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                                <p align="right"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">عزيزي أبا مروان،  <br />هل لك إذاً أن تأتي لنا بمقابل عربي للمقولة الألمانية:  <br /><br /> <font color="#ff0000">Wer sich in Gefar begibt, kommt darin um. </font><br />شااااكرٌ  </font></strong></font></p>
                                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X