عرض مشاركة واحدة
  #18  
قديم 05-28-2021, 10:39 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي

الترجمة -أخي الفاضل- تقريب للمعنى، وليست إحلال نص محل نص آخر في كل صفاته وجوانبه. وعلى هذا الأساس فلا فرق بين نص ونص، أدبي كان أو قانوني، ديني أو لا ديني. والمعنى المنقول المفهوم في الترجمة كلما اقترب من المعنى في النص المصدر كان أكبر دقة، والعكس صحيح. فالمسألة لا تتعدى أن تكون اختلافًا أو تباينًا في درجة القرب )أو البعد( عن المعنى في النص الأصلي. ومن ثم فإننا ندرك أن ترجمة القرآن تنطوي على صعوبات أكثر من غيرها، ولكننا نسميها ترجمة. ولا أعلم سببًا وجيهًا يجعلنا نسمي ترجمة القرآن "ترجمة معاني القرآن" ونسمي غيرها ترجمة فحسب بإسقاط كلمة "معاني". فسواء كان النص قرآنا أو غير قرآن فإننا نترجم المعنى، وما الترجمة إلا تقريب له ليس إلا.


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
إذا ما معنى ترجمة معاني القرآن الكريم عندك أستاذي الكريم؟
أنا أفترض أنك لا تقول بترجمة القرآن الكريم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس